Academia.eduAcademia.edu

Israël S. Révah et la linguistique judéo-espagnole

2001, HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe)

Abstract

En 1973 I. S Révah s'éteignait prématurément. Il avait porté le judéo-espagnol à l'Ecole Pratique des Hautes Etudes (IV° section à partir de 1955) puis au Collège de France (à partir de 1966), malgré la résistance des milieux de l'hispanisme français. Parmi ses étudiants, il avait compté Haïm Vidal Sephiha qui suivrait ses traces et, devenu professeur, occuperait la première chaire de judéo-espagnol en 1983 à l'Institut National des Langues et Civilisations Orientales (disparue depuis). Il n'est peut-être pas trop tard pour éditer les ouvrages précieux que projetait I. S. Révah. Ces travaux seraient très utiles pour retracer l'histoire des études judéo-espagnoles ; pour resituer l'étude de cette langue dans le cadre des études bibliques, des études ottomanes, des études romanes, comme dans celui de la linguistique générale et de la linguistique des langues juives auxquelles elle a déjà tant apporté. Or, si l'on connaît bien l'oeuvre de l'historien, l'oeuvre du linguiste est insuffisamment connue, et reste encore en grande partie inédite. Le présent article n'est qu'un survol de ses travaux sur le judéo-espagnol et de la partie émergée de son oeuvre linguistique, réalisée à partir d'un nombre restreint d'articles et de résumés des cours du professeur. Il est une contribution à l'étude de l'histoire de la linguistique judéo-espagnole, à laquelle s'est attaché D. Bunis, notamment, (1996). Il y manque les exemples que I. S. Révah a fournis et dicutés, dans ses séminaires, à l'appui de ses thèses, l'examen, terme à terme, des traductions des versets bibliques étudiés pendant ses cours.