Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2012
…
108 pages
1 file
СТРУКТУРНАЯ И ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА, 1998
Данная работа посвящена актуальным проблемам исследования трансформационных свойств языковых объектов при переводе предикативных структур с французского языка на русский. Основное внимание уделено изменению категориальной принадлежности и изменению грамматических характеристик предикатных слов при переводе. Материалом исследования послужили патентные тексты на французском языке и их переводы на русский язык, выполненные специалистами-переводчиками.
Обсуждаются ресурсы информационно-коммуникационных технологий (ИКТ) «Пополняемая база лингвистических данных по трудностям перевода» и «Специальный тезаурус русско-фран-цузских параллельных текстов», которые находятся на стадии проектирования и будут разработаны одновременно с созданием параллельного корпуса русско-французских художественных текстов. Помимо их функциональности рассматриваются лингвокогнитивные аспекты взаимодействия экспертов различных областей, решающих задачу обработки русско-французских параллельных текстов совместными усилиями.
In the process of translating any special-domain text one needs to use those lexical equivalents and linguistic structures which are broadly used within this subject domain, say in the official translations of legal documents. Corpora of parallel texts contain a number of legislative acts of the Russian Federation with parallel standardized translations into English. The sentence, phrase, word equivalents extracted from these parallel texts should be used while translating new legal documents from Russian to English and vice versa. So we have a problem of automated (or semi-automated) matching some fragments of parallel texts on the level of sentences, phrases, collocations, word entries, etc., before recording those in a specialized dictionary. The task is complicated by several issues commonly observed in translation activity: - Different order of words in pairs of sentences; - Presence of the elements generally omitted in the translated sentence; - Presence of the words having several potential equivalents in the translated sentence (polysemic cases); - Presence of phrases, translated as a single word; - Presence of un-translated words due to the incompleteness of bilingual dictionaries. We propose the fragments’ matching process as follows: Lemmatize each word; search in the Dictionary all pairs of single-word or word-combinations equivalents; construct an adjacency matrix for a bipartite graph whose vertices are the translated words of each sentence; find the critical path in the bilingual space taking into account the weight of pairs equivalents and the distance between them (the number of words separating them). A fragment is defined as a substring of the sentence, limited by the points on the critical path. The report contains examples of the processed text of the Housing Code of the RF with the candidates of equivalents, those evaluation and results of the preliminary analysis.
СТРУКТУРНАЯ И ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА, 1998
Новосибирский государственный технический университет М.К. Тимофеева Институт математики им. С.Л. Соболева СО РАН, Новосибирский государственный университет Проблема автоматизации сурдоперевода с позиции прикладной лингвистики В настоящее время в России существуют три основных средства коммуникации, предназначенных для глухих и слабослышащих людей: дактильная азбука, калькирующая жестовая речь, русский жестовый язык. Первые два средства, в отличие от третьего, не являются самостоятельными семиотическими системами, а лишь кодируют определённые составляющие русского звучащего языка (дактильная азбука кодирует буквы русского алфавита, калькирующая речь -слова).
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Отчёт о дипломной работе по теме: «Распределенное программно-информационное обеспечение статистической модели перевода естественных языков», 2012