Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
1993, Orbis
AI
This work explores the evolution of the English language following the Norman conquest, emphasizing the integration of Anglo-Norman vocabulary into Early Middle English texts. It discusses the cultural and social factors leading to the absorption of French terminology, particularly in legal, governmental, artistic, and culinary contexts. The study also provides examples of lexical borrowing from both Norman and native sources, illustrating the rich linguistic exchange that shaped modern English.
This paper approaches a study of the development of Middle English by carefully situating it within its external as well as its internal history. It opens with an examination of the relevant historical and linguistic background, before moving into a detailed look at the influence of French at each level of the language: phonological, orthographical, morpho-syntactical, lexical, and literary. It then explains these developments within the politics and culture of eleventh and twelfth-century England, before looking at the slow revivification of English beginning in the thirteenth and fourteenth centuries. In short, it takes into account both the structural and social considerations of the Norman Conquest on the language, and traces the process of how English emerged on the far side still fairly systematically intact, but deeply and permanently changed by its osmosis with French.
Antonius Gerardus Maria Poppelaars, 2023
Abstract: The motto of the royal coat of arms of The United Kingdom, Dieu et mon droit (God and my right), is in French. This is because the Norman Conquest (1066) has changed English considerably through an influx of Norman-French borrowings. Therefore, the focus of this study is to describe the Norman Conquest, the Anglo-Franco language contact and its linguistic outcome during the Middle Ages, the period of the main influx of Norman-French loanwords. Unfortunately, the Norman-French influence is underestimated, which will be analyzed as well. To do so, the Norman-French linguistic impact on English and the rebirth of English will be examined. The research for this study was conducted through a descriptive approach, which provides categorized examples, such as wordlists, for the reader’s comprehension. Concluded is that the changed spelling and pronunciation of English have been responsible for underestimating the Norman-French influence on the English language. Overall, this study may contribute to the acknowledgement of the Norman-French influence on English and that rivalry amongst languages is irrelevant as each language has its significance. Keywords: Language Contact; Norman-French Loanwords; English Language; Norman Conquest.
Journal of English and Germanic Philology, 2011
2018
This thesis studies the interaction between language, people and culture in England in the century either side of 1300 by analysing the use of French in three Middle English texts: Laȝamon’s Brut, Kyng Alisaunder, and Handlyng Synne. I explore the ways in which these texts exploit the sociocultural implications of French elements to negotiate the expression of collective identity, and consider what that suggests about the texts’ audiences. This exploration also provides insights into the sociolinguistic relation between English and French. Specifically, I add to recent work on multilingualism within texts by providing a more systematic approach than has been adopted hitherto. Since this period saw the largest influx of French-derived vocabulary in English, evaluating the use of French elements requires consideration of the extent to which that vocabulary had become integrated in English. This aspect has not so far been included in studies of multilingualism in texts, and in approaching it this thesis brings together previous work on loanwords to offer a systematic methodology. Chapters 2 to 4 treat the lexis of the individual texts. Study of the broader context of the French elements in chapter 5 shows that they are distributed evenly across the texts and the majority are introduced independently of the source texts. Those that were carried over from the source texts were not adopted into Middle English more generally. Appeal to a specific register better explains the appearance of clusters. Chapter 6 concludes that the implications of the French elements in these texts centre on the negotiation of social and cultural identity. No clear support was found for the use or avoidance of French elements to express ethnic or religious identity in these texts. The style of both versions of Laȝamon’s Brut was confirmed to be the result of redactors’ choices and not the state of the language as a whole, since most French- derived words in either version were apparently well integrated by 1300. On a larger scale, the amount of well-integrated lexis of French origin in Handlyng Synne demonstrates the extent to which French-derived vocabulary had become accessible as early as 1300. Lastly, the atypical, specialised French elements in Kyng Alisaunder are best explained by supposing its initial audience included those with extensive knowledge of French. This supports the hypothesis of continuity of audience between French and Middle English literary culture.
English Language and Linguistics, 2018
2021
Changing Conditions after 1200 The linguistic situation described in the previous chapter ("Old English 450-1150") did not continue because the conditions under which it arose changed. Shortly after 1200 England lost an important part of its possessions in Europe. The English nobility gradually relinquished their estates in the continent. Rivalry developed between England and France, accompanied by an anti-foreign movement in England and reaching its culmination in the Hundred Years' War. Social and economic changes affecting the English-speaking part of the population were taking place. In the fourteenth century English won its way back into use all over England, and in the fifteenth century French completely disappeared from the British Isles. We are going to examine the changing conditions and the steps by which this situation came about, in subsections A-D below.
Neophilologus, 1995
In the last few decades several large-scale data-oriented projects in the field of English historical linguistics have been undertaken. One is the Dictionary of Old English project in Toronto with its spinoffs, such as computerised texts and concordances. Another one is the Helsinki Corpus of Diachronic Texts, partly based on the Toronto material. The Old and Middle English parts of the Helsinki Corpus are at present undergoing syntactic tagging (in the case of the Old English material, with the help of morphological coding). The Helsinki corpus also includes Early Modem English texts, but a more extensive corpus of Early (and Late) Modern English is now being prepared by Edward Finnegan and Douglas Biber. Furthermore, electronic texts for complete works of more and more individual writers are becoming available.
John Benjamins Publishing Company eBooks, 1990
The 16th century is a time of feverish work on the vernacular languages of Western Europe. In that century or in the last few years of the 15th century, the first substantial grammars and the first dictionaries of most European languages appear. 1 The focus of much of our scholarly attention-my own included-had been on the changes in the Greco-Roman grammatical tradition occasioned by these first efforts at describing the vernaculars, or on the shift from medieval grammatical practices. 2 Recently, I have become increasingly aware that our focus was not necessarily the focus of the grammarians of the period. For many of them, the central concern of linguistic discussion was the changeability of language, the deviance of Latin from its classical form-brought to their attention by first by such scholars as Poggio Bracciolini (1380-1459) and codified in the educational program by Juan Luis Vives (1492-1540) and Erasmus of Rotterdam (1467-1536), and the deviance of the vernaculars from their languages of origin. The linguists of the day focus on several types of variation-historical, geographic and sociolinguistic-depending on their own religious and political agenda. In France the plaints over linguistic variation far antedate Geoffroy Tory's (1480-1533) famous appeal of 1529 (see below). Already in the 14th century the anonymous author of the Metz Psalter laments the inconstancy of the Romance idiom: * The author wishes to thank Herbert J. Izzo, University of Calgary, for his valuable comments on an earlier draft of this paper.
Conference paper version. Published version is greatly expanded (The Francophone World and Its Neighbours : Medieval Multilingualism in England, France, and Italy (Medieval Texts and Cultures of Northern Europe, 20). ed. Keith Busby and Chris Kleinhenz. Brepols, 2010, pp. 107–126).
Bi- and Multilingualism from Various Perspectives of Applied Linguistics, 2021
This volume is peer-reviewed.
English Language and Linguistics, 2018
Middle English religious vocabulary is radically different from that of the previous period: while Old English is characterised more by lexical pattern replication of Latin (and Greek) etyma, Middle English is the period of matter replication. Due to the intake of new French religious words, English lexemes and also whole word families undergo semantic transformation and lexical replacement. Other terms, however, survive from the Old English period into the present day, resisting contact-induced pressure. This study shows that the survival of old lexemes into Middle English is largely determined by the extent of their diffusion and frequency of occurrence before the Norman Conquest. It is postulated that two kinds of inherited Old English lexis should be distinguished in the Middle English period: (i) established terms that had belonged to the West Saxon standard and were still preserved in general use by the lower regular clergy, parish priests and the faithful at large, and (ii) terms of limited currency that had failed to spread outside local communities with strong ties and survived for a short time after the Conquest in smaller religious foundations. The innovation and spread of new francophone religious lexis was conditioned by the new preaching practices that began to develop in Europe in the wake of the Fourth Lateran Council and the emergence of mendicant orders. Preachers of the new type were the multilingual innovators who generated new lexis in English and at the same time were instrumental in its diffusion, serving as weak ties between the various levels of the medieval society. Urban middle classes, on the other hand, were the most likely English-speaking early adopters of new norms.
On the languages of medieval England and the implications of multilingualism. Published in Tim Machan) Chapter 7 - The linguistic repertoire of medieval England, 1100–1500 Edited by Tim William Machan, University of Notre Dame, Indiana Book: Imagining Medieval English (2016)
John Benjamins Publishing Company eBooks, 2004
Silly Linguistics, 2022
For most speakers of French, the Conquérant’s name is Guillaume whereas for English speakers, the Conqueror’s name is William. By looking at the linguistic history of Guillaume/William’s life and endeavours, we attempt to shed light on part of that story.
Volum omagial – In memoriam Elena Petre, 2020
It is widely acknowledged that a considerable part of our everyday vocabulary derives from Old English, most of these words having different origins. Although many of them completely changed their spelling and some others developed or even modified their meaning, it is still obvious that they are the precursors of present-day English. Linguists were also able to establish, apart from the etymological stratification, a stylistic stratification of the Old English vocabulary. The purpose of this research is to illustrate these linguistic processes as inherent parts of today English. In order to achieve this goal, we will refer to the etymological layers of native Old English and the categories of Old English words from a stylistic point of view. Afterwards, the study of the multiple influences (Celtic, Latin, Scandinavian) on the Old English vocabulary will reveal the type of words that were borrowed, the reasons behind these semantic loans, the forms of alteration, and their impact as linguistic features of English nowadays.
N{uch of the recent work on French grammatical theory and practice in the seventeenth centnry has been inftrsed, rvhether explicitly or implicitly, with the question of which constitute the 'best' works on language of the period: grammars for the French, grammars published abroad, general grammars, observations, treatises on specialized topics, dictionaries or what'?r In this paper I want to consicler the various types of rnetalinguistic texts published in the seventeenth century2 and evaluate their relative merits as soLlrces of information about variation and change in the pronunciation o{ seventeenth-century French. Of course, if I were to take another, completely clilferent area such as syntactic theory or the treatment of neologisms, I u,onld undoulrteclly arrive at quitc diff'erent conclusions. And indeed, this precisely is my point. For the assessment of particular texts to be vrlicl, the purpose for which the work is intendcd ancl its projcctecl audience must be taken into account.
In Laporte, Eric, Christian Leclère, Mireille Piot et Max Silberztein (eds.) Syntaxe, Lexique et Lexique-Grammaire: Hommage à Maurice Gross, Lingvisticae Investigationes Supplementa 24, John Benjamin, Amsterdam/Philadelphia. 527-545 [ISBN: 9789027231345], 2004
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.