Academia.eduAcademia.edu

University of Venice Working Papers in Linguistics, vol. 18

2009

Abstract

Building up Complex Temporal Constructions (8) a. antes *(de) las ocho Spanish prima *(del)le otto Italian Lit. 'before *(of) the eight' b. después *(de) la cena Spanish Lit. 'after *(of) the dinner' As the examples in (8) illustrate, in Spanish the functional preposition is de, the same particle which is used to express genitive case in nominal constructions. Marácz (1984), Plann (1986) and Bresnan (1994) argued that complex prepositions are some kind of defective nominals because they introduce genitive complements. 6 Across Romance languages, however, there is a microparametrical variation with respect to the realization or omission of this functional preposition. In standard Spanish, for instance, it always appears whenever a complement occurs, (8). The same situation holds for Portuguese: (9) a. antes/depois do atentado/ de mim Portuguese b. antes/depois de ocorrer o atentado c. antes/depois de que ocorresse o atentado In Catalan the same preposition, de, always appears except for inflected sentences: (10) a. abans/després de l'atemptat/ de mi Catalan b. abans/després de passar l'atemptat c. abans/després (*de) que passés l'atemptat 6. The distinction between two types of prepositions was noticed long time ago by Antonio de Nebrija (1492, cap. XV), the first Spanish grammarian. According to him, in Spanish there are prepositions that require genitive, such as cerca 'near/close'; antes 'before'; delante 'in front of'; dentro 'inside' (locative)/'in' (temporal), etc., and prepositions that introduce accusative complements, such as contra 'against'; hasta, 'until' (temporal)/'to' (locative); entre 'between/among' (locative), etc. Nebrija also pointed out that some of the prepositions of the first group might also be used without the genitive marker. This alternation goes on holding in contemporary Spanish (and Catalan) and nowadays a large microparametric variation within dialects and registers can be found: encima de la mesa/ col. encima la mesa (Spanish) 'on the table'; darrera de la casa/ (dar)rera la casa (Catalan) 'behind the house'. We refer the reader to Bartra and Suñer (1992) for more details about this topic. 7. Rizzi (1988:523) notes that in Italian the preposition di does not obligatorily follow dopo in the case in which the complement is a free personal pronoun, (i.a), and that the same preposition can never appear when the free personal pronoun is modified, (i.b): (i) a. Dopo (di) lui non c'è nessuno. 'After (of) him there is noboby' b. Gianni viene dopo (*di) noi tutti. 'G. comes after (*of) us all' We agree with Rizzi's judgements, but we also think that the optionality of di with free personal pronouns (cf. (13a) and (i.a)) is restricted to some particular cases. 8. In Romanian, unlike the other Romance languages, the sentence introduced by dupa 'after' cannot appear in infinitive: (i) *A sosit (cu dua zile) dupa ce a se intampla (atentatul). '(S/he) arrived (two days) after (the terroristic attack) take Inf place' 15 Laura Brugè and Avel. lina Suñer projected even though in some cases it is phonologically unrealized. 9 We also propose that this preposition-pronounced or unpronounced-is a Case marker that dominates the eventive nominal expression and that expresses the complement-relationship between this expression and a silent TIME that selects it, as we will discuss in section 3.3. 10 c) as Plann (1986) pointed out for locative particles, a related question to this last property is that in Spanish this 'particles' can combine with postposed possessives, detrás mío 'Lit. behind mine', delante tuyo 'Lit. in front of yours', etc. 11 These constructions are not allowed by prescriptive grammar, but they are extremely frequent in colloquial speech, and in Catalan they belong to the standard language, darrera meu, davant teu. 12 d) Larson (1985) pointed out another interesting property of this construction. While complex prepositions can be modified by certain adverbs with a focalizing function, 9. See the crosslinguistic data provided by Cinque (2008) and the references mentioned there for locative complex prepositions. 10. In this paper we will not deal with why this preposition can be either unpronounced or phonologically realized. Romance languages may differ in the way of assigning Case to sentential or nominal complements and perhaps the categorial origin of the particle in each language plays a crucial role in this choice. 11. See Terzi (2008: §3) for an explanation of these data with locative particles. Postposed possessives with temporal particles are much more restricted, but we can find some examples in very colloquial speech: (i) a. Leo Dan, que cantó antes mío… Lit. 'Leo Dan, who sung before mine Masc. Sing. b. Habló con Madelman y Unai (…) que pinchan después mío.