Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
Paper in French concerning some traditional meta-linguistic terms (names of letters and other linguistic and literary lexicon found in ancient written texts as well as in modern oral poetry). The paper was also published in: Noura Tigziri (ed.), "Actes du Colloque International sur l'Enseignement des Langues Maternelles - Tizi-Ouzou Les 23, 24 et 25 mai 2003", Tizi-Ouzou, Université Mouloud Mammmeri, 2006, p. 99-111. In both cases the printed version was badly messed up by the typographer. This on-line version mirrors the first edition (Paris 2005), and adheres to its page numbering as far as the distribution of content is concerned, but restores the right spellings and the parts which have been damaged.
Publications du CNPLET, 2006
2012
Le champ d'intérêt et de recherche scientifique port ant sur la langue nationale tamazight, son enseignement, et son corollaire, sa normalisation/s a dardisation, est souvent confondu avec celui "de l'amazighité". Cette confusion de questions de langue, de pédagogie, de didactique, d'un côté, et d'ancrage civilisationnel, culturel et identitaire, de l'autre côté, montre à quel point la perception de ces questions, pourtant importantes pour l'avènemen t d'u e société citoyenne, apaisée et de plus en plus intégrée, est déficiente dans les discours aut orisés.
itrane-university.net
Aleph. Langues, médias et sociétés, 2021
Dans cette contribution, nous examinerons les représentations et les conceptions de la langue amazighe et de son enseignement-apprentissage chez les apprenants, ces représentations et conceptions engendrées par son enseignement de 1996 jusqu’à 2017, soit vingt ans (environ) d’expérience au sein de l’école algérienne. Et nos données sont recueillies par entretiens.
Timsal n tamazight, 2019
La langue amazighe est, avec le punique, le substrat historique qui a permis l’émergence d’une nouvelle variété linguistique dite « arabe algérien » ou « arabe populaire » ou même « maghribi » pour certains linguistiques. Cette origine historique de la langue dite populaire et son contact permanent avec tamazight, qui dure depuis au moins deux millénaires et demis (Elimam, 2009 : 28), ont aboutit à une proximité linguistique entre les deux langues. Une proximité qui transparait à tous les niveaux linguistiques : phonétique, lexico-sémantique, morphologique et même syntaxique. Cette proximité peut être utilisée utilement par les enseignants pour faciliter l’apprentissage de tamazight aux arabophones algériens. En effet, l’essentiel des théories de la didactique moderne préconisent l’utilisation des acquis des apprenants dans toute transmission d’un nouveau savoir. Il l’est d’autant plus nécessaire quand il s’agit de l’enseignement des langues. Or des acquis qu’on peut solliciter pour faciliter l’enseignement de tamazight aux non-amazighophones en Algérie sont très nombreux. Pour contribuer indirectement à l’élaboration d’outils didactiques et pédagogiques qui serviront cet enseignement, nous allons essayer de montrer, dans un cadre contrastif, certains points de convergence entre le tamazight et l’arabe algérien.
Elena Botsi, 2009
L’arvanítika est une langue peu étudiée, bien qu’elle connaisse une grande expansion dans le territoire grec et porte une signification idéologique pour l’État grec moderne. Au centre de cette étude, se trouve le processus historique de nomination de la langue et de son peuple au long de leur histoire, qui s’accomplit à travers des rencontres interculturelles entre des groupes voisins, à différentes époques. Même s’ils figurent dans les mythes nationaux de l’indépendance de la Grèce, leur particularité linguistique rend leur grécité précaire. Dépourvu d’un statut officiel et d’une politique linguistique, l’arvanítika se transmet aujourd’hui à des nouvelles générations surtout par voie orale, sous des formes linguistiques traditionnelles ou bien nouvelles, forgées par les jeunes Arvanites avec une fonction emblématique.
À première vue, le regroupement des langues d'Afrique du Nord et celles du Moyen-Orient peut sembler paradoxal, sauf si l'on considère le rôle joué par l'arabe en tant que moyen de communication interculturelle parmi les populations de cette vaste région, qui d'ailleurs est plus une région géopolitique ou politico-religieuse qu'une région linguistique homogène. Cependant, pour des raisons pratiques et pour une meilleure compréhension de la situation linguistique et l'analyse des dangers actuels, une méthodologie plus pertinente consiste à regrouper les langues d'Afrique du Nord avec celles de la sous-région du Sahel en Afrique de l'Ouest. Cette proposition se base sur deux faits. D'abord, les langues en danger sont plus étroitement liées à la composante africaine de la famille afro-asiatique, par opposition à la famille sémitique. Ensuite, la plupart des langues parlées dans le Sahel appartiennent au groupe tamazight (berbère).
Mandenkan nº 60 . p. 3-122 ISSN : 0752-5443 , 2018
The present publication is a bilingual dictionary (Mwan-French), which contains the following information about Mwan lexical units: the phonological form of a word, its lexical meaning, valence, stylistic characteristics and usage peculiarities. It is followed by figurative expressions with the word in question; for some words synonyms and quasi-synonyms are also given. Many entries include illustrative examples in Mwan language with French translation. The spelling of Mwan words is done according to the Orthography of 2009, tones are marked with diacritic signs. The dictionary is based on the varieties of the villages Bambalouma and Kongasso, the data being collected in the period from 2003 to 2018. A separate dictionary of personal names is included, which contains toponyms and anthroponyms. The preface to the dictionary provides the necessary information on the Mwan grammar.
Etudes berbères IX : Essais sur la linguistique et la documentation écrite en berbère et autres articles, Berber Studies Volume 58, Edited by: Rainer Voßen, Kerstin Winkelmann, Dymitr Ibriszimow, Harry Stroomer, ISBN 978-3-89645-958-9, ÜDIGER KÖPPE VERLAG, 2022
L'article traite des approches théorique et méthodologique adoptées dans l'élaboration d'un "Essai de dictionnaire tasahlit (parler kabyle d'Aokas)-français". Un dictionnaire élaboré dans le cadre d'une thèse de doctorat soutenue en 2014. The studie considers the theorical and methodological approaches having been adopted in the elaboration essay of a bilingual dictionary Tasahlit (Aokas language)-French elaborated as a part of doctoral thesis in Berber linguistics defended in 2014.
Cahiers de Praxématique 54-55
L'histoire de la notation de tamazight en caractères latins, 2023
Tira n tmaziɣt tɛedda-d ɣef waṭas n talliyin deg umezruy, yal yiwet deg-sent tufrar-d s unagraw n tira i yettwasmersen deg-s. Asekkil alaṭini i d-yufraren deg tallit taneggarut, yefka-as afud d ameqqran deg wayen din n taɣulin tussnanin. Imi imeskaren i ifernen asekkil alaṭini i tira n tmaziɣt ur t-ǧǧin ara akken yella deg tadra-s, ɛerḍen ad t-id-sqerrben ɣer yimesla yellan deg tamaziɣt, s yimahilen i d-yellan i useggem n unagraw n tira n tmaziɣt, ama s wayen i gan yimeskaren iberraniyen (deg lqern wis XIX), neɣ imahilen ussnanen ideg kkin yimazɣawalen (seg taggara n lqern wis XIX ar ass-a). Iswi-nneɣ deg umagrad-a d asenked n tizza iɣef d-tɛedda tira n tmaziɣt s usekkil alaṭini deg tmuɣli tanmezrayt, d usegzi n yibeddilen i d-yettilin seg umahil ɣer wayeḍ. Awalen-isura : Amezruy, talatinit, tamaziɣt, tira. Résumé Au fil de son histoire, l'écriture de la langue amazighe a connu des évolutions marquées par l'utilisation de différents systèmes d'écriture. Le caractère latin a joué un rôle essentiel dans cette Pr. TIDJET Mustapha Linguistique amazighe. Centre de Recherche en Langue et Culture Amazighes
Cahiers de praxématique, 2010
Sur la constitution de corpus de deux langues à tradition orale (le berbère tamazight et l'arabe marocain) parlées à Orléans
Tout l'enjeu de la traduction française du Pentateuque réside à construire une assise théologique du texte français. Pour la première fois, la page française rivalise et s'impose face à la page latine : toutes deux, pour la première fois, sont écrites en prose. Elles se ressemblent, se miment et aux yeux des idiota, les deux se valent. Nous réalisons désormais que dans sa traduction de L'Historia, Guyart transpose l'enjeu matériel de la construction de la page sacrée à l'invention d'une argumentation destinée à montrer l'original et à le commenter. D'un côté, la forme et de l'autre, le fond. Soit. D'un côté, le sens que le français ne saurait délivrer et de l'autre, sa réalisation historique qui est le signe de la présence du Sens dans le Signe de la parole sacrée. L'indice seulement, car la traduction française renonce au sens et c'est ainsi que naît la preuve d'un plus haut sens qui mérite d'être recherché. C'est là la naissance de l'histoire comme science épistémologique.
Charles-Ange Laisant (1841-1920) est vraiment inconnu en France. Il est très difficile de trouver des travaux sur ses idées en tant que mathématicienenseignant ou en tant que philosophe des mathématiques, ni non plus sur la nature de ses rapports avec les scientifiques et mathématiciens de son époque (Sophus Lie, Cantor, Hadamard, Borel, Painlevé, Koenigs, Picard, Poincaré, Couturat, Russell, et bien d'autres) eu égard à leurs conceptions de la Mathématique.
International Journal of Berber/Amazigh Research -IJBAR-, 2024
La langue amazighe dans le Rif est intrinsèquement culturelle, car elle reflète les normes et les facteurs de manière à la fois subtile et explicite. En effet, elle est une composante essentielle de la culture amazighe et joue un rôle crucial dans la façon dont les Imazighen perçoivent et comprennent le monde qui les entoure. La langue amazighe n'est pas seulement un moyen de communication, c'est aussi un réservoir de connaissances, de valeurs et de croyances qui se transmettent de génération en génération. La langue amazighe, dans cette région, du Maroc amazigh, procure également un sentiment d'appartenance et de communauté parmi ces locuteurs. Elle facilite la socialisation et permet aux individus de participer aux pratiques sociales et culturelles de leur communauté. En outre, cette langue peut influencer la façon dont les gens pensent, perçoivent et interprètent le monde qui les entoure. Ce travail se concentre exclusivement sur le concept de l'identité chez les Rifains nkwath, la notion d'appartenance au groupe, le pouvoir symbolique de la langue maternelle, la pertinence de la trinité amazighe dans sa forme des 3 T : tamazight(langue amazighe), tamount (parenté et solidarité), et Tamourt/tamazirt (terre), l'histoire et la littérature orale, la culture matérielle et la place des femmes dans la communauté rifaine.
Cahiers d'études africaines , 163-164- XLI-3-4, pp. 637-647 |, [En ligne], . URL : http://etudesafricaines.revues.org/index113.html., 2001
Les dimensions universelles du patrimoine culturel amazigh - 5ème forum euro-amazigh de la recherche – Agadir 27 juin-1er juillet 2022 , 2022
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.