Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
1989, Vst - Vie Sociale Et Traitements
Poetique, 2011
L'édition des Mémoires est traditionnellement présentée comme le produit d'un individu, dont le seul nom suffit à assurer l'aura et à construire la légitimité auctoriale. La critique qui s'est intéressée à l'écriture des Mémoires a souvent corroboré cette mythification du mémorialiste, en privilégiant une approche générique sensible aux effets de confluence avec l'autobiographie ainsi qu'à l'expression privée et publique du moi confronté au cours de l'Histoire 1 . Aussi précieuses que soient ces approches critiques, elles n'en laissent pas moins dans l'ombre les questions essentielles de la genèse des Mémoires et des modalités par lesquelles ont été écrits et transmis les témoignages édités, questions qui sont cependant incontournables pour expliquer la poétique des Mémoires. L'explicitation de ces conditions éditoriales est au contraire intégrée au dispositif rhétorique de certains Mémoires et participe pleinement de leur pouvoir de persuasion 2 . L'objet de cette étude consiste précisément à mieux faire comprendre comment certains mémoires, qui ne relèvent donc pas de la maîtrise omnipotente d'un auteur devenu légende, sont mis en oeuvre par d'autres médiateurs, d'autres mains qui récrivent et construisent le témoignage. Tous les Mémoires ne relèvent évidemment pas de cette opération de montage et d'écriture collective : nous faisons ici le choix d'étudier trois Mémoires, diversement répartis dans l'espace et dans le temps, mais qui ont en commun de reposer sur une composition plurielle et sur des stratégies d'écriture équivalentes. Il s'agit des Mémoires de Vincent Le Blanc, récrits et publiés sous le titre de Voyages (publiés en 1648), des Mémoires (1828) de Vidocq, ancien bagnard devenu chef de la police, et enfin des Mémoires de Geronimo (1906) dictés par le chef apache peu de temps avant sa mort 3 . Au-delà de leur variété apparente, ces écrits partagent deux invariants qui permettent de les étudier de front : l'un porte sur l'histoire de leur rédaction, puisque ces trois Mémoires ont en commun d'avoir été écrits par (au moins) une autre main que celle du témoin, l'autre porte sur leur contenu foncièrement étranger, en prise directe avec une altérité qui peut être d'ordre ethnologique (Geronimo), sociologique (Vidocq) ou les deux (le voyageur est socialement étranger à son public et son témoignage transmet des informations ethnologiques).
2015
2 La conscience ecologique fait partie de ce que l’on pourrait appeler la haute conscience. Il n’y a pas de haute conscience sans conscience ecologique, mais on ne saurait la resumer a cela. La haute conscience envisage les complexites du Tout-monde, l’effervescence des relations entre les cultures, l’equation desormais determinante de l’individuation, la necessite de se creer par soi-meme tous les fondements de son rapport au monde, elle relie ce qui est dissocie, distingue ce qui est fusionnel, etc. ... En plus, la haute conscience tente de fixer l’alterite la plus extreme qui, aujourd’hui, n’est autre que : l’impensable. Il y a tout cela dans mes livres de maniere plus ou moins evidente. Dans cette perspective, la conscience ecologique nous ramene a un principe precieux, a savoir que le tout est dans chaque partie, que chaque partie reflete le tout, que les equilibres sont transitoires, que la mutation et le changement sont permanents, que le renouvellement est le principe, que l...
Trois textes à ressort énigmatique sont présentés et comparés à un texte explicatif. Les textes à devinette montrent des procédés exagérés de cohésion locale et des procédés discrets de marquage du fil de l’histoire. La compréhension implique un changement de repère dans l’ordre du texte.
Traduire, 2008
L'échange qui suit est tiré d'un entretien accordé par l'écrivain tchèque Milan Kundera à l'occasion de la sortie de la traduction anglaise de son dernier roman. Remarque du journaliste : « J'ai noté que vous aviez complètement changé de style dans ce dernier roman. » Réponse de Kundera : « Pas du tout, j'ai simplement changé de traducteur. » Ros Schwartz est traductrice depuis 27 ans. Parmi la trentaine d'auteurs francophones qu'elle a traduits : Andrée Chedid,
Le français aujourd'hui, 2003
Distribution électronique Cairn.info pour Armand Colin / Dunod. © Armand Colin / Dunod. Tous droits réservés pour tous pays. La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit.
Claire Lejeune, Mémoire de rien et autres poèmes, 2024
Si le poète masculin peut s'identifier à Orphée, il ne reste aux poétesses qu'Eurydice, piégée pour l'éternité dans les Enfers. C'est à cette figure que s'identifie Claire Lejeune, qui pratique la poésie comme un risque permanent, cultivant une incandescente audace qui mène à ébranler nos habitudes de pensée : « Le poète connaît en se jetant au brasier du présent ».
Voix et Images, 1988
Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne.
2010
Les artistes d darija t certes pas nouveau que la chanson marocaine se fasse en darija, on a toujours créé en marocain, que ce soit dans le domaine du chant ou de la poésie : melhoun et zajal et dans tout le domaine la littérature orale (contes, énigmes etc.).
2006
Recits de voyage ou memoires sont riches de renseignements sur la vegetation des Iles Mascareignes, des le debut de la colonisation humaine. Ils decrivent la faune et la flore de l’archipel et retracent aussi l’histoire de la mort lente des lataniers dans chacune des trois iles. Les temoignages des premiers colons, ceux des voyageurs et des naturalistes, sont presentes pour Maurice, Rodrigues et La Reunion selon l’ordre chronologique. Ces textes ne sont pas le fruit d’une recherche exhaustive et, faute d’acces aux ouvrages rares ou difficilement accessibles, les documents dont nous disposons, notamment pour Maurice et Rodrigues, restent assez fragmentaires.
Our article is about the Basque stories that Jean-François Cerquand published between 1875 and 1882 in the Bulletin de la Société des Sciences, Lettres et Arts de Pau. The principles of the collection as stated in the comments (the fidelity to the text) are described, as well as the results obtained by Cerquand, which do not correspond to those principles. Many digressions, expansions and modifications are characteristic of the texts translated into French. If the translations of the first parts are relatively true to the Basque texts, the reader will find the most considerable changes in the fourth part. Having analysed the difference between the first parts and the fourth, as well as some comments in the third and fourth parts about the reception of the traditional text, one reaches the conclusion that Cerquand was the one who modified the translation of the texts of the stories sent by the teachers.
Vst - Vie Sociale Et Traitements, 1988
Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne.
Actes de la recherche en sciences sociales, 2007
Distribution électronique Cairn.info pour Le Seuil. Distribution électronique Cairn.info pour Le Seuil. La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit. Article disponible en ligne à l'adresse Article disponible en ligne à l'adresse https://www.cairn.info/revue-actes-de-la-recherche-en-sciences-sociales-2007-3-page-12.htm Découvrir le sommaire de ce numéro, suivre la revue par email, s'abonner... Flashez ce QR Code pour accéder à la page de ce numéro sur Cairn.info.
Carte romanze, 2024
Informazioni sul catalogo e sulle ristampe dell'editore: www.ledizioni.it Le riproduzioni a uso differente da quello personale potranno avvenire, per un numero di pagine non superiore al 15% del presente volume, solo a seguito di specifica autorizzazione rilasciata da Ledizioni.
Recherches: Revue de didactique et de …, 2005
Los "gouverneurs de la rosée" ("gobernadores del rocío") a la luz de los textos La expresión "gouverneurs de la rosée" que da título a la obra maestra de Jacques Roumain aparece varias veces en textos anteriores del escritor. El estudio de los significados que da el autor a esta imagen recurrente sacada del criollo y la confrontación de los textos en los que aparece, evidencian unas constantes y también la evolución de la mirada que fija el escritor sobre las masas campesinas haitianas. Estas, a partir de los años treinta, han ocupado en su obra un lugar central. La representación de los "gobernadores del rocío" es pues el reflejo de múltiples tensiones internas y de una delicada negociación entre diferentes aspectos: la escritura de la historia y el sueño de porvenir, la ideología marxista y los estudios antropológicos, la pertenencia a la élite burguesa y la solidaridad con el pueblo oprimido, el empeño político y la búsqueda estética, esta última marcada por la corriente indigenista.
Port Acadie: Revue interdisciplinaire en études acadiennes, 2009
En l’absence des manuscrits originaux, la collecte considérée comme la plus riche de Basse-Bretagne n’est pas sans poser de problèmes. Outre le fait de passer d’un oral breton à un écrit français, le collecteur, s’adressant à un public qui n’est pas celui qui portait les récits qu’il publie, éprouve le besoin de les accompagner d’ajouts, de « commentaires explicatifs », de notes. Au-delà de cette situation singulière, cela me semble poser un problème plus général lié à l’édition de récits oraux : la possession par un auditoire homogène de références communes, de croyances partagées, conduit celui qui parle à faire l’impasse sur bien des éléments connus de tous. La transcription fidèle de la parole du conteur ne peut évidemment rendre compte de ce non-dit. Convient-il alors, en passant de l’oral à l’écrit, d’expliciter ce référent que ne possède généralement pas le lecteur « non initié »? Si oui, comment et sous quelle forme?
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.