Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2019, Farsi
نقد ایراد: مجموعه مقاله در نقد ادبی فارسی - زیر نظر مهدی دادخواه تهرانی - جلد یک - 1398 بیژن الهی در ترجمهی الفبای میشو متنی فارسی به دست داده است که تجزیه و تحلیل آن را میتوان تا عمق دلخواه پیش برد. در این مقاله تلاش شده است تجزیه و تحلیل این شعر تا عمق دلخواه پیش رود
Bulletin archéologique des Écoles françaises à l’étranger, 2020
Année de la campagne : 2019 (10 mars -5 mai) Numéro et intitulé de l'opération de terrain : 17132 -Fouille du site portuaire du ouadi el-Jarf Composition de l'équipe de terrain : L'équipe était composée de Pierre Tallet (égyptologue, chef de mission,
Bulletin archéologique des Écoles françaises à l’étranger, 2021
Année de la campagne : 2020 (7 mars-23 mars ; 23 octobre-25 novembre) Autorité nationale présente : Le ministère du Tourisme et des Antiquités (MoTA) était représenté par Aïd Mohamed Ahmed (Inspectorat de Suez) Numéro et intitulé de l'opération de terrain : 17132-Mission archéologique du ouadi el-Jarf Composition de l'équipe de terrain : L'équipe était composée de Pierre Tallet (égyptologue, chef de mission, Sorbonne Université), Séverine Marchi (archéologue,
Le jeune Renan écrivit en 1852 son credo dans la préface de sa thèse “Averroès et l’Averroïsme », Il y avoue être « …..le premier à reconnaître que nous n'avons rien ou presque rien à apprendre ni d'Averroès, ni des Arabes, ni du moyen âge. Bien que les problèmes qui préoccupent aujourd'hui l'esprit humain soient au fond identique à ceux qui l'ont toujours sollicité la forme sous laquelle ces problèmes se posent de nos jours est si particulière à notre siècle, que très-peu des anciennes solutions sont encore susceptibles d'y être appliquées. ». Pourtant, et à contre-courant de ce que Renan affirma, enthousiasmé qu’il était par le scientisme qu’il professait et auquel il adhérait ‘religieusement’, la Turquie d'aujourd’hui doit beaucoup à un personnage exceptionnel (et donc à son histoire) et qui mérite d’être connu au-delà des frontières géographiques et humaines. L’exemple de Bediuzaman a inspiré et continue d’inspirer tous ceux qui veulent faire face à l’injustice qui règne de par le monde….
Revue du Ciné-club universitaire, 2019
Paris, Librairie C. Klincksieck, 1955
Farhâdi Abd-ul-ghafûr, Le Persan Parlé en Afghanistan. Grammaire du Kâboli accompagné d'un Recueil de Quatrains Populaires de la Région de Kâbol
Bulletin archéologique des Écoles françaises à l'étranger
Ce document a été généré automatiquement le 15 juin 2022. Le Bulletin archéologique des Écoles françaises à l'étranger est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de Modification 4.0 International.
2013
Résumé «La poétique de la traduction », lancée par le traducteur français Henri Meschonnic, nous aidera, dans cet article, à analyser les pratiques de la traduction, les idées et les postures traductives du traducteur iranien Mohammad Qazi et ce en nous penchant sur quelques exemples tirés des traductions comme Don Quichotte et Madame Bovary. Les notions telles que Décentrement, Rapport interpoétique et Aventure historique d’un sujet, appliquées à la pratique traductive expérimentale de Qazi, nous révèlent un traducteur soucieux d’analyser et de réfléchir sur sa pratique. Mots-Clés: poétique de la traduction, décentrement, rapports interpoétiques, sujet traduisant, Henri Meschonnic, Mohammad Qazi.
Nader El-Bizri, “Ibn al-Haytham et le problème de la couleur”, Oriens-Occidens: sciences, mathématiques et philosophie de l’antiquité à l’âge classique (Cahiers du Centre d’Histoire des Sciences et des Philosophies Arabes et Médiévales, CNRS). Vol. 7 (2009), pp. 201-226
Il est souvent reconnu dans la pensée de Nietzsche non une renaissance du mythe, comme le propose Habermas, mais une forme de l'écriture philosophique qui déconstruit jusqu'à sa fin l'entreprise de la métaphysique. Ainsi Jacques Derrida fait-il l'éloge de l'écriture nietzschéenne en tant que dissémination du logos de la philosophie. Est-il possible de séparer totalement la musique Dionysiaque et la beauté singulière des formes apolliniennes ? Ou faut-il trouver une nouvelle intrication de la musique et de la forme dans les styles Nietzschéens, comme le voudrait Philippe Lacoue-Labarthe 1 ?
Petit panorama du cinéma algérien (extrait du catalogue du Festival de Cinéma de Douarnenez, 2019). Little Glimpse on Algerian Cinema (taken from the Catalog of Douarnenez's Film Festival, 2019)
Cet article est consacré à l'étude du film panjabi "Waris Shah - Ishq daa waaris" (Waris Shah - héritier de l'amour), biographie cinématographique romancée de Vāris Śāh, plus grand poète de langue panjabie et auteur de la version magistrale de "Hīr", qissah évoquant les amours illicites de Hīr et de Rāṁjhā. Vāris Śāh étant un personnage historique dont on ne sait quasiment rien, on s'intéressera à la manière dont est inventé, réinventé et refaçonné l'héritage culturel, deux interrogations principales orientant cette analyse: quelle image du poète et de son oeuvre est donnée et quel message est transmis à travers celle-ci? En quoi peut on dire que "Waris Shah - Ishq daa waaris" procède à une valorisation du soufisme ciśtī ?
Le Centre pour la Communication Scientifique Directe - HAL - memSIC, 2003
Traduction de l'article "Südalgerische Studien" de l'arabisant G. Kampffmeyer paru en 1905 dans la revue Mitteilungen d. Seminars f. Oriental. Sprachen.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.