2017
Byron's relationship with Italian poetry has been the subject of much scholarly study, including book-length works by Peter Vassallo and Peter Cochran. His interest in Dante's poetry has naturally come under close scrutiny and I owe a great debt to those who have gone before me in exploring this field. My intention here is to make some specific observations on the way Dante is brought into the Byronic world, both by direct translation but perhaps more importantly by self-identification. But I would also like to explore the way this cross-cultural engagement was fruitfully developed by a writer from the other side of the planet, the Australian poet A. D. Hope, who carried on a dialogue with both Dante and Byron in his Letter from Italy, written in the 1950s. Of course, the influence of Dante on Byron was nothing like as important as that of Pulci, Berni or Casti, or even that of Ariosto and Tasso. These poets all wrote in ottava rima and no-one is going to claim that The Prophecy of Dante is as important a poem as Don Juan. The discovery of terza rima did not revolutionize Byron's poetry, as did that of ottava rima. Nonetheless, his interest in Dante's form is worth studying, even if only as a "metrical experiment," to use the definition he himself gave in the Preface to The Prophecy. The experiment was to be taken up by Shelley, with far greater success; the "Ode to the West Wind" and "The Triumph of Life" are among his greatest works. Both poets translated passages from Dante; Shelley did versions of the sonnet to Guido Calvacanti, the first Canzone from the Convito, the section on Matilda in Canto 28 of Purgatorio, and he also corrected a translation by Medwin of the Ugolino canto in the Inferno. Byron translated part of Canto 5 of the Inferno, at the behest of Teresa. However, his interest in this canto actually preceded his arrival in Italy.