Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2014
AI
The paper explores the roles of the discursive units 'именно' and 'как раз' in bilingual dictionaries. It analyzes how these units function in discourse, their meanings, and their applications in translation. Through a review of previous research, the paper aims to clarify the usage patterns of these terms in varying contexts, contributing to a better understanding of their linguistic significance.
The present study analyzes a group of Russian discursive units with focus-sensitive semantics such as imenno (just/precisely), kak raz (just/precisely), to-to i ono (that’s just it/the point/problem), to-to i est’ (that’s just it/the point/problem) and to-to i delo (that’s just it/the point/problem). They are important elements of communication but have not yet been adequately described. Some of the analyzed lexical units – for example, imenno and kak raz or to-to i ono; to-to i est’ and to-to i delo – are near synonyms. Others, such as kak raz and to-to i ono, are not near synonyms, but they nevertheless belong to the semantic class of focus-sensitive elements. Thus they can all be put into a single group according to the principle of family resemblance. The material itself suggests the logic of the analysis – on the basis of pairs or groups of the semantically closest near synonyms: 1) imenno vs. kak raz; 2) imenno vs. to-to i ono; 3) to-to i ono vs. to-to i est’ vs. to-to i delo. Near-synonyms within these groups can be distinguished from each other on the basis of semantics, pragmatics, and usage preferences. Identifying differences of various types requires a good corpus with numerous examples, for they can be present simultaneously on several levels: semantic and pragmatic, pragmatic and usual, etc. Often, although not always, pragmatic and/or usual differences are semantically motivated. Syntactic distinctions among near-synonyms, including those in certain syntactic patterns, are also generally motivated by differences in their semantics. In a number of cases the problem is solved through the use of translational equivalents; that is, not on the level of individual lexical units (words and phrasemes) but on that of the entire utterance. Using relevant lexicographic information, text corpora, including parallel corpora, and works of fiction, we shall: a) clarify semantic and pragmatic properties as well as usage peculiarities of the focus sensitive discursive units imenno, kak raz, to-to i ono, to-to i est’ and to-to i delo; b) analyze their systemic and translational equivalents in English and Swedish.
2008
The article is devoted to the general review of modern bilingual LSP dictionaries in Russia. Main trends in current Russian bilingual terminography are distinguished through criticism of new types of LSP dictionaries of different subject areas with special reference to linguistic and encyclopedic reference books. Evolution of lexicographic description of different special domains in English-Russian and Russian-English terminography is being traced from humanitarian subject fields-economics and finance, business, law, mass-media and public relations, social work, immigration policy and the like-and natural sciences-biology, botany, physics, zoology-to technical disciplines-aviation, electronics, civil and nuclear engineering, etc.-and other subject areas-agriculture, architecture, philosophy, statistics, etc. Special attention is given to the analysis of Russian-English polytechnic dictionaries published in a new millennium showing the latest changes in Russian terminological vocabul...
European Proceedings of Social and Behavioural Sciences
This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-Noncommercial 4.0 Unported License, permitting all non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Zeitschrift für Slawistik, 2015
Because different languages often lack semantic equivalents, translation may require looking for other cross-linguistic correlations on the level of the utterance. To find a functional equivalent that is adequate to the translation of a given context, the search should focus on pragmatic correspondences rather than semantic equivalents. The present article examines this phenomenon on the basis of the Russian near-synonymous discursive units with focus-sensitive semantics imenno (just/precisely) and kak raz (just/precisely). They are important elements of communication but have far not been fully described. Using relevant lexicographic information, text corpora, including parallel corpora, and works of fiction, we are going to show that synonymy of these discursive units is not as complete as it appears at first glance. We will analyze their semantic and pragmatic properties, usage peculiarities as well as systemic and translational equivalents in English, German and Swedish.
2013
This paper is devoted to the use of two tools for creating morphologically annotated linguistic corpora: UniParser and the EANC platform. The EANC platform is the database and search framework originally developed for the Eastern Armenian National Corpus (www.eanc.net) and later adopted for other languages. UniParser is an automated morphological analysis tool developed specifically for creating corpora of languages with relatively small numbers of native speakers for which the development of parsers from scratch is not feasible. It has been designed for use with the EANC platform and generates XML output in the EANC format. UniParser and the EANC platform have already been used for the creation of the corpora of several languages: Albanian, Kalmyk, Lezgian, Ossetic, of which the Ossetic corpus is the largest (5 million tokens, 10 million planned for 2013), and are currently being employed in construction of the corpora of Buryat and Modern Greek languages. This paper will describe ...
Harriet E. Manelis Klein and Herbert S. Klein, "The 'Russian Collection` of Amerindian Languages in Spanish Archives", International Journal of American Linguistics, 44, no. 2 (April, 1978), 137-144.
Краткая «Grammatica Russica» на латинском языке, изданная Лудольфом в Оксфорде в 1696 году, стала первой в мире грамматикой русского (а не церковнославянского) языка; автор ставил себе задачей описать разговорный русский язык. Он внимательно ознакомился со славянской грамматической традицией (в частности, церковнославянскими грамматиками Мелетия Смотрицкого) и приложил к грамматике для справки перечень славянских грамматических терминов, однако в описании русского языка не следует за Смотрицким. Так, он вовсе не даёт категории, присутствующие только в церковнославянском языке (аорист и имперфект) или вообще выдуманные по образцу греческой грамматики. Он описывает русское полногласие, ряд фонетических соответствий между русским и церковнославянским, отсутствие чередований в русском склонении. В именном склонении он отмечает местный падеж на -у, совпадение звательного падежа с именительным (кроме церковной лексики), замену двойственного множественным (кроме форм вроде воочию), развитие из двойственного числа счётной формы (три, четыре стола и т. п.). Лудольф указывает только три времени современного языка — прошедшее, настоящее и будущее; первым описывает аналитическое будущее время со стану, взаимный залог. В перечне наречий и предлогов Лудольф вместо книжных славянских, приведённых у Смотрицкого, даёт разговорные русские формы. Во многом его описание опережает первые российские грамматики русского языка — В. Е. Адодурова (1740) и М. В. Ломоносова (1755). Особую ценность имеют занимающие большую часть книги учебные диалоги (5 бытовых и один на религиозную тему) с параллельным латинским и немецким текстом. Лишь в очень небольшом количестве случаев это искусственно переведённые фразы, по большей части это записанные в России из уст представителей самых разных социальных слоёв реплики, часто с эллиптическим синтаксисом и разговорной лексикой. Другое приложение к грамматике — «Краткие сведения по естественной истории России», где даются содержательные сведения о минеральных богатствах, флоре, фауне и населении России. «Грамматика» Лудольфа в XIX в. часто игнорировалась из-за якобы большого числа ошибок, демонстрирующих плохое знание иностранцем русского языка. На самом деле, как показал Б. А. Ларин, большинство их связано с опечатками, вкравшимися при подготовке книги в Оксфорде (для наборщиков русский язык был абсолютно экзотическим); синтаксических ошибок под влиянием немецкого и латыни (кочевавших в XIX в. из работы в работу как доказательство некомпетентности Лудольфа) считанное количество. В XX в. «Грамматика» неоднократно переиздавалась и изучалась как источник по истории лингвистической мысли и разговорному русскому языку конца XVII в. Среди её исследователей были такие авторитетные слависты, как С. К. Булич, Б. А. Ларин и Б. О. Унбегаун.
Сучасні дослідження з іноземної філології, 2019
The research suggests the list of the most critical problems in medical terminography, such as, difficulties in the identification of terms, polysemy and synonymy, a great quantity of abbreviations, rapid expansion of the terminological field of medicine. The approach used consists in the analysis of the definitions of English medical terms in medical dictionaries widely used in Ukraine. The study of the theoretical literature and the results of the empirical research show, that the following aspects as adequacy (compliance of the meaning of the term with the modern scientific knowledge); accuracy (sound and semantic accuracy without doublets in microterminosystem); unambiguity (unified structural and semantic model); unification of terms representation should be central in improving lexicographical practice in the field of medical terminography. The identification of medical terms needs the specification of theoretical and clinical medicine at macro-, micro-and sub-microsystems levels. The work makes the attempt to identify these critical issues with focus on the problem of synonymy. To evince the state of the art in this area, we studied dictionary articles in which terms comprising the synonymic set "damage": disorder, disturbance, hurt, impairment, injury, are defined. These and other issues are evident to the dictionary compilers. In different attempt to solve them, lexicographers resort to the incorporation of Медична термінографія в сукупності має розглядатися, як складна динамічна система, що розвивається в контексті глобальних процесів у галузі медицини і відповідно до лінгвістичної теорії. Ключові слова: англомовна медична термінологія, медична спільнота, медичні довідники, словники, терміносистема, синонімія, семантичний аналіз.
2012
The official meetings of our Russian group were infused with a friendly atmosphere and humor and bore the spirit of the Knights of the Round Table. As a loyal knight, I tried to implement the ideals of our group in class and relate my research to the needs of the classroom. In my Russian "missionary activity" it was important for me to speak the "same language" with the audience, and I am thankful to the Norwegian department at UiT, Guro Reisaeter, Birgit Elisabeth Nøstvik og Odd Egil Johnsen, for providing me with a Norwegian voice. And my voice has been heard. Within the last months, I gained a lot of support from the students. I am particularly thankful to Kristian Dischler, Vegard Seljemo, Gustaf Olsson, Anette Nordheim and Cathrine Johansen for puzzling me with difficult and insightful questions about Russian and for showing me how to combine "science" with "vodka", Russian culture with Norwegian spirit (those who are curious may contact Lada Clubben in Tromsø for details). When I studied in Russia at Moscow State University, seeing the dean sometimes turned into a complicated campaign, where you had to wait for several hours before getting into the dean's office. You can probably imagine my reaction when, in Tromsø, I received a letter from the dean himself, where he was wondering what time would be convenient for me to have lunch together. The agenda was to talk about my dissertation, the conditions that I am provided, to discuss my needs and expectations. This was one of the most "democratic" experiences in my life and I am very thankful to Endre Mørck and Jorun Nordmo for creating, literally, "perfect" conditions for my PhD program. I am thankful to all the people at the UiT administration and can firmly say that this is an administration one can only dream of. I received constant support from outside the university walls, first of all from my friends Aleksander Wessel Lind and Marina Johansen. They allowed me to talk about linguistics and my dissertation at any time of day and night, were able to switch my thoughts at the right time and with the right topic. Evenings outside the university were filled with political debates, discussions of literature, aviation and rhythmical gymnastics. The discussions were so tempting that I even joined the local gymnastics union and tried doing a "cartwheel". It was also an important ingredient of my leisure to keep the writing process rolling. I am thankful to my dear friend and relative Mikhail Mukhin for all kinds of support and invaluable help with the formatting of this volume. Everyone who is writing a dissertation invests in it a lot intellectually and emotionally. I should say that emotionally this dissertation is built up solely on the support of my family. Their energy is the heart and soul of this text and it is to them that this text is devoted. And here the author "dies" and the discussion of the Locative Alternation begins. 1.2. ORGANIZATION OF THE DISSERTATION 7
RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics
The research discusses key issues of the dictionary description of formally coinciding and semantically similar/dissimilar units of the vocabulary of the French and Russian languages. The relevance of the study is dictated by the absence of a dictionary of French-Russian lexical parallels in Russian lexicography and the significance of such a dictionary for the translation and linguo-didactical sphere of activity in the conditions of the spread of artificial bilingualism in modern globalized world. The novelty of the research lies in the representation of the dictionary description of French-Russian lexical parallels, different from the lexicographic experience of V.L. Muravyev. The purpose of the article is to analyze the existing interlexical semantic relations of dialexemes of the Russian and French languages and selectively present the results of their systematic lexicographic description in a number of so-called ‘new generation dictionaries’. The research material was associati...
Opera Slavica, 2020
Every language is a living organism, it is constantly evolving, changing and most importantly adapting to the needs of its speakers. Old words are falling into disuse, new words are entering lexicon. There is a specific category of words which are adopted from other languages. This paper focuses on so-called russicisms and their usage in the Czech language during the last thirty years. I use a classification of lexemes excerpted from Václav Machek's Etymological Dictionary of the Czech Language to compare the frequency of each category's occurrence between 1989 and 2018, using the Czech National Corpus as source for texts and frequency data. The article reveals what types of russicisms we may encounter in Czech and what tendencies they show in analyzed period, which will get us a better idea how influence of Russian to Czech developed.
2016
The primary goal of the present study is to develop a new way for description of discursive units in a Russian-Swedish dictionary database which is currently under construction. Discursive units ar ...
1995
Киселева Анна Аркадьевна Институт Прикладной Психологии "Гуманитарный центр" ИЕРАРХИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ПОНИМАНИЯ. СИСТЕМА "ЧЕЛОВЕК-ТЕКСТ" Аннотация В данной статье мы руководствовались гипотезой о том, что исследование процесса смыслопроизводства выявляет структуру взаимодействия участников в процессе коммуникации и при взаимодействии «человек-текст». С помощью методов интертекстовых вопросов нами была обнаружена иерархическая структура взаимодействия "человек-текст", выделены лингвистические особенности текста, которые задают иерархию процесса смыслопроизводства и смыслопередачи. Выделены основные классы интертекстовых вопросов. Их классификация отражает иерархическую структуру осмысления. Обнаружен персонифицирующий эффект, способствующий вовлеченности участников коммуникации в процесс смыслопроизводства. Эта тематика является перспективной для дальнейших экспериментальных исследований в этом направлении, поскольку в настоящий момент недостаточно изучена. Ключевые слова: процесс смыслопроизводства, метод интертекстовых вопросов, иерархия процесса осмысления, персонифицирующий эффект.
Jurnali daarsebulia 1999 wels Tamaz gamyreliZisa da zurab sarjvelaZis mier
РАЗГОВОР ДОКТОРА И ПАЦИЕНТА КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ОБЪЕКТ
Статья содержит обзор литературы, посвященной коммуникативному взаимодействию докторов и пациентов в ходе медицинских консультаций. Исследования условно разделены на «медицинскую литературу» и «дискурсивную литературу». Первая охарактеризована кратко, основное внимание уделено моделям консультации, выделению стандартных стадий (или фаз) врачебного приема. Во второй, дискурсивной, части отражается дискуссия относительно жанра консультации (повседневный разговор или интервью?) и рассматриваются особенности консультаций с применением подходов конверсационного анализа. Обсуждаются характеристики институционального дискурса, асимметрия статусов институциональной пары «доктор – пациент» и некоторые конкретные методические подходы (анализ очерeдности говорения, вопросов, продолжительности чередов и их размеров в словах, перебивов и наложений речи).
Anxious, inexperienced authors obey rules. Rebellious, unschooled writers, break rules. Artists master the form. (Robert McKee) The author seeks to shed light on the current debate on passive vs. active voice in modern English, to give some of its history and rationale, and to explain why there will and always should be such a debate. We emphasize the importance of the passive voice in general (lay) English and in the language of science. The study applied mixed methods to reveal several specific cases of passive vs. active voice preference and the combination of both. Finally, we discuss relevant editing techniques and make recommendations for improving teaching the category of voice in EFL classroom. У статті зроблено спробу розгляду деяких спірних питань функціонування пасивного стану порівняно з активним у сучасній англійській мові. Надано побіжний огляд історії питання та з'ясовано причини такого стану справ. Увага акцентується на важливості пасивного стану як у загальнонародній мові, так і у мові науки. Проаналізовано конкретні складні випадки переважного вживання пасивного або активного стану та їх комбінування. Запропоновано відповідні прийоми редагування та шляхи поліпшення викладання категорії стану тим, хто вивчає англійську як іноземну. В статье предпринимается попытка рассмотрения некоторых спорных вопросов функционирования страдательного залога в сравнении с действительным в современном английском языке. Дается беглый обзор истории вопроса и выясняются причины такого положения дел. Внимание концентрируется на значимости страдательного залога как в общенародном языке, так и в языке науки. Проанализированы конкретные сложные случаи предпочтительного употребления действительного или страдательного залога, а также их комбинирование. Предложены соответствующие приемы редактирования и пути улучшения преподавания категории залога тем, кто изучает английский язык как иностранный.
Harvard Ukrainian Studies
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.