Academia.eduAcademia.edu

Богемизмы в старобелорусских переводах «Песни песней

2022, Славяноведение

https://doi.org/10.31857/S0869544X0019025-0

Abstract

Bohemisms in the Old Belarusian translations of the «Song of Songs». This article examines two translations of Old Belarusian monuments of the «Song of Songs»: an anonymous one from the 15th–16th centuries, preserved as part of manuscript 558 from the Synodal collection SHM, and the translated text published by F. Skaryna in 1518. The main focus of our analysis is the language of the Old Belarusian texts as to whether they contain Czech borrowings, i.e. bohemisms. The Old Belarusian texts have been compared with the Czech sources. The syncretism of the language of Old Belarusian monuments was caused by foreign Slavonic influence: Old Slavonic (Church Slavonic), Czech and Polish. According to the results of the historical and etymological analysis, the following bohemisms were discovered: зернатое яблоко, вечерѧдло, ѣдлo, купало, ѿпочива(д)ло, превалъ. Thus, Czech loanwords penetrated into Old Belarusian not only indirectly (through Polish), but also directly (through Czech translation into Old Belarusian).