Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2022, Славяноведение
https://doi.org/10.31857/S0869544X0019025-0…
13 pages
1 file
Bohemisms in the Old Belarusian translations of the «Song of Songs». This article examines two translations of Old Belarusian monuments of the «Song of Songs»: an anonymous one from the 15th–16th centuries, preserved as part of manuscript 558 from the Synodal collection SHM, and the translated text published by F. Skaryna in 1518. The main focus of our analysis is the language of the Old Belarusian texts as to whether they contain Czech borrowings, i.e. bohemisms. The Old Belarusian texts have been compared with the Czech sources. The syncretism of the language of Old Belarusian monuments was caused by foreign Slavonic influence: Old Slavonic (Church Slavonic), Czech and Polish. According to the results of the historical and etymological analysis, the following bohemisms were discovered: зернатое яблоко, вечерѧдло, ѣдлo, купало, ѿпочива(д)ло, превалъ. Thus, Czech loanwords penetrated into Old Belarusian not only indirectly (through Polish), but also directly (through Czech translation into Old Belarusian).
Slavia, 2021
Bohemisms in the East Slavic Written Languages of the 14th-18th Centuries. The article focuses on studying Czech borrowings-Bohemisms-in the East Slavic written languages of the 14th-18th centuries. The spread of the Czech language beyond its ethnic territories contributed to the penetration of Czech linguistic elements into the East Slavic scripts. As a result of direct and indirect Czech-East Slavic language contacts, Bohemisms were borrowed into the Old Belarusian, Old Ukrainian and Old Russian languages, as a rule, with Polish mediation. The Bohemisms established in the process of research represent different lexico-semantic groups, in origin they can go back to Latin, Greek, German, Romanesque, Hungarian primary sources, or have a proper Czech origin and are etymologically related to the Proto-Slavic roots.
Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej
The Ways of Penetration of Lexical Bohemisms into the Russian Language from the Fourteenth to the Seventeenth CenturyThis article is devoted to Bohemisms which came into the Russian language between the fourteenth and seventeenth centuries. The influence of Old Czech on Russian was indirect: it was mediated by prosta mova, the East Slavic written language of the Grand Duchy of Lithuania. From the earliest period, the main source of Bohemisms was translated literature. In most cases, their way into Russian was as follows: classical (Western European) language → Old Czech → Old Polish → prosta mova → 14th–17th-century Russian. Sposoby przenikania bohemizmów leksykalnych do języka rosyjskiego od XIV do XVII wiekuW artykule omówiono bohemizmy, które weszły do języka rosyjskiego w XIV–XVII wieku. Wpływ języka staroczeskiego na język rosyjski nie był bezpośredni. Obywał się za pośrednictwem tak zwanej „prostej mowy”, czyli wschodniosłowiańskiego języka pisanego Wielkiego Księstwa Litewski...
Известия Смоленского государственно го университета. 2018 № 1 (41). С. 47-63., 2018
Рассмотрение своеобразия древнеанглийской поэзии на материале текстов христианского содержания позволяет увидеть ее как живую развивающуюся традицию, адаптирующуюся к изложению нового содержания. Анализ принципов поэтического парафразирования христианских тем и сюжетов всегда осложнен проблемой поиска точных источников поэтических текстов на христианские темы (толкований, переложений, проповедей). Фрагмент из поэм «Дании» и «Азария», содержащий переложение Песни трех отроков, представляет собой текст, соотносимый с вполне конкретным латинским источником, который был знаком англосаксам как в устной, так и в письменной форме. Предпринятый подробный сравнительный анализ поэтических переложений и латинского текста Песни трех отроков, дошедших до нас в составе поэм «Даниил» и «Азария», позволяет выделить своеобразие нарративных стратегий, использовавшихся в древнеанглийской традиции. Парафразы сохраняют оригинальную очередность призывов славить Бога весьма последовательно, однако при этом широко использовался принцип эпической вариации (автор заменяет повторяющийся латинский глагол и одно и то же имя Бога разными лексемами в древнеанглийских текстах). Сравнение парафраз с оригинальными древнеанглийскими текстами «Гимна Кэдмона» и Кентского Гимна позволяет выявить общую для них нарративную структуру. Параллелизм латинского текста в ряде случаев сохраняется, хотя он не является типичным для древнеанглийской поэзии. Варьирование прослеживается как на уровне лексем, так и грамматических глагольных форм. В ряде случаев наравне с формами множественного числа настоящего времени используется форма на-ige/-ie, которая может истолковываться не только как призыв к творениям восславить Бога, но и как призыв к Богу благословить все творения.
Bible and Christian Antiquity, № 3 (23), 2024
This publication presents a new translation of the Song of Songs of Solomon into Russian from the Greek Septuagint text. The introductory article points out the task facing Russian biblical studies to translate into Russian all the books of the Old Testament from the Septuagint, considers the peculiarities of the Greek text of the Song of Songs in the LXX translation, gives an overview of its manuscript tradition, printed editions, Slavonic and Russian translations. Finally, the peculiarities of the present translation are noted. The translation is accompanied by the Greek text, which in a number of places departs from the standard edition of A. Ralphs, taking into account modern publications and studies. A textual commentary on the translation is given, the purpose of which is, first, to give an idea of the peculiarities of the Septuagint text; second, to justify the choice of this or that Greek reading; further, to offer an explanation of rare words and difficult passages; and, finally, to justify the chosen variant of the Russian translation. In doing so, editions of the Masoretic text and other ancient translations, patristic works, and modern scholarly literature are consulted.
Oriental Studies Vol. 14, Is. 3, pp. 606–625, 2021
Введение. В 1802–1803 гг. Бениамин Бергман совершил путешествие в калмыцкие степи для сбора исторического, литературного и фольклорного материала о калмыках и калмыцкой культуре. Результатом этого путешествия стала публикация в 1804–1805 гг. в Риге 4-томного издания «Nomadische Streifereien unter den Kalmüken in den Jahren 1802 und 1803» («Кочевнические скитания среди калмыков в 1802–1803 годах»), до настоящего времени представляющего собой важный источник информации о культуре и быте калмыков XVIII–XIX в. Среди переводов различных текстов, опубликованных в этом четырехтомнике, находится перевод с калмыцкого на немецкий язык двух песен эпоса «Гесер». Этот перевод представляет собой самый ранний перевод песен «Гесера» на европейский язык. Цель статьи. Немецкий перевод Б. Бергмана часто упоминается в научных работах, однако эти песни не были переведены полностью на русский язык. Материалом данного исследования является немецкий перевод двух песен эпоса «Гесер», опубликованный в «Кочевнических скитаниях среди калмыков в 1802–1803 годах». Результаты. Для того чтобы упростить исследователям, занимающимся ойратско-калмыцким «Гесером», доступ к материалу песен, переведенных Б. Бергманом, в данной статье представлен их научный перевод на русский язык. Кроме того, в статье рассматривается вопрос о природе оригинала песен, с которого был сделан перевод. До последнего времени существовало мнение, что основой для перевода песен был устный пересказ этих песен. Однако данные, рассматриваемые в исследовании, дают основания для гипотезы о письменном характере ойратского оригинала переведенных песен. Помимо перевода глав «Гесера», в данной статье выдвигается гипотеза о письменном характере оригинала источника, послужившего основой для перевода Б. Бергманом. Introduction. In 1802-1803, Benjamin Bergmann made a trip to the Kalmyk steppes to collect historical, literary, and folklore material on the Kalmyks and the Kalmyk culture. The result of this journey was the 1804-1805 publication of "Nomadische Streifereien unter den Kalmüken in den Jahren 1802 und 1803" (Nomadic wanderings among Kalmyks in 1802-1803) in Riga, which up to the present day has not lost its importance as a source of information on the culture and life of the Kalmyks in the 18 th and 19 th centuries. The four-volume work contains translations of various texts from Kalmyk into German, including the two songs of the "Geser" epos. This is in fact the earliest translation of "Geser" songs into a European language. Data. The German translation of the two "Geser" songs published by Bergmann in his work has been used as the material for the present research. The aim of the article. Bergmann's translation of the songs is often mentioned in scholarly publications, but so far, no Russian translation of the songs in full has been made. To facilitate the research of the Oirat-Kalmyk "Geser" and especially of the songs in question, this article presents their scientific translation into Russian made by the present author. Also, the article discusses the character of the Kalmyk originals of the epic songs. So far it has been believed that an oral retelling was the source for the German translation of the songs. However, there is sufficient evidence for a new hypothesis because the analysis of the data undertaken in this study indicates that apparently there was a written Oirat source for the translation. Conclusions. Besides the complete Russian translation of the "Geser" sagas offered here, the article puts forward the hypothesis of the written nature of the original source, which served as the basis for Bergmann's German translation.
песнопения в западнорусских нотолинейных рукописях В статье рассматриваются песнопения на греческом языке, содержащиеся в западнорусских и молдавских рукописях в киевской нотации. Исследуется происхождение и типология источников, состав, запись текстов и напевов, их перевод на церковнославянский язык и дальнейшая трансформация и распространение за пределами ареала возникновения.
Cuadernos de Rusística Española, 2022
Публикация выполнена при поддержке Программы стратегического академического лидерства РУДН This paper has been supported by the RUDN University Strategic Academic Leadership Program
Бутов, И. С. Рассказы о сверхъестественном в современных записях белорусского фольклора / И. С. Бутов, В. Н. Гайдучик, В. С. Алексинский // Живая старина. – 2017. – № 2. – С. 55–57.
Россия и Греция: диалоги культур: материалы V Международной конференции, 2020
В статье рассмотрена поэтика речи («речевых жанров», термин М. М. Бахтина) мужских и женских божеств в гимне Каллимаха «К Артемиде». В результате анализа на лексическом, грамматическом, синтаксическом и тематическом уровнях выявлены особенности поэтики речи персонажей и авторского обмана горизонта читательских ожиданий, а также корреляция поэтики гендера и мотива власти.
Сборник материалов Международной научной конференции «Современные проблемы лексикографии» (Минск, 23-24 ноября 2017 г.) МИНСК ИЗДАТЕЛЬСТВО «ЧЕТЫРЕ ЧЕТВЕРТИ» 2017 158 N. V. Nikolenkova
2011
Автор: А.А.Кожинова Тема: Теория и практика перевода Дата публикации: 2011. Издатель: Минск, Медысонт. Аннотация: Статья посвящена теоретическим и практическим проблемам истории перевода. В качестве материала исследования были взяты польские и белорусские переводы Псалтыри XVI в. В статье рассматривается проблема выбора оригинального текста (древнееврейский, греческий, латинский), а также задачи, которые ставили перед собой переводчики. Основной задачей статьи является выяснение того, что понималось под эквивалентностью перевода в тот исторический период и насколько этот критерий реализовывался в отдельных переводческих версиях. Проблема эквивалентности перевода всегда привлекала и привлекает внимание исследователей, будь то исследование сакральных книг древности или же современных дипломатических документов. Если говорить о текстах, относящихся к первой группе, причины обнаруживаемого совпадения могут быть совершенно иными, чем это наблюдается в современной переводческой практике, где лексическая, в частности, эквивалентность достигается сознательным подбором единицы, наиболее в семантическом отношении совпадающей с оригинальной лексемой. Именно благодаря этому мы можем получить ряд переводов одного текста, достаточно сходных и даже идентичных в формальном и семантическом отношении. На основании этого Ю.Найда отмечал, что в основе перевода лежат главные характерные особенности языковых систем, следовательно, основные переводческие проблемы находятся в области языковой семантики . Нельзя сказать, что переводчики древности были свободны от подобных поисков. Однако описанные выше отношения эквивалентности часто достигаются или, лучше сказать, возникают в силу совершенно иных
Электронный словарь полонизмов в русском языке XIV‒XVII вв.: функции историко-культурных комментариев // Лексикографија и лексикологија у светлу актуелних проблема. Зборник научних радова (= Lexicography and Lexicology in the Light of Current Issues. A Collection of Papers), 2021
The article analyzes the functions of additional historical and cultural information designed as a separate zone in an electronic dictionary, which describes the vocabulary of the Russian language of the 14th–17th centuries, borrowed from or through the Polish language. This zone comments on the types of written sources or the realities and concepts indicated by a lexeme. Such commentaries both accomplish an illustrative function and clarify loanwords’ semantics and borrowing routes.
Russian Literature, 2017
The article investigates the influence of Andrei Belyi's theory and practice of glossolalia on Russian poetry. It discusses the context in which Belyi's theory of "the magic of the word" originated and how it expressed itself in his poetic practice of "sound poetry" (zvukoslovie). The futurist theory of "transnational language" builds on the link between magical glossolalic speech and poetic language. Neo-avant-garde Russian poetry sees the rebirth of verbal mysti-cism. The idea of glossolalic incantation enters the poetry of G. Aigi and E. Mnatsakanowa. Belyi's "dark glossolalia" adopts the force of sorcery in these poetic works.
The Thought of God between the Letters and the Notes Thanks to certain formal features, mediaeval hymn provided a space that could contain the subtlest philosophic reflections. These features – that were lost during the further evolution – created inside its musical framework the dimension of orality, where theology appeared an “aesthetic”, i.e. sensually perceivable phenomenon, which reached all the participants of Liturgy: educated and uneducated, clergy and laity, men, women and children – everyone who hath ears to hear (Mt. 11:15). The flows of orality which penetrate the edge between the letters and the notes, are considered in the article in three aspects: a) expectations of the modern humanities, b) investigations of the semiotics of music, and c) mediaeval practices of Church chanting – especially “Znamenny” Chant of Ancient Rus.
ЭНОЖ История, 2021
Abstract: The presentation of the religion of “Bokhmit” (i.e. Muhammad) by the Bulgarian missionaries at the court of Prince Vladimir, reported by the Rus Primary Chronicle s.a. 986, is based upon the Slavonic translation of the Chronicle of George Hamartolos. The same Hamartolos’ text is preserved, in somewhat modified form, in the Chronograph according to the Great Narration. The author compares in detail the narrations by the Greek and the Rus chroniclers. Such a comparison highlights the intentions of the latter: what he opted to use, and what he omitted when composing the legendary narrative of the choice of the faith by Vladimir. The resulting narration was very mundane so that even dogmatic questions were reported as ‘not to eat pork, not to drink wine’, etc. The understanding of the principles of the composition helps to clarify the very devisings of the choice of the faith, including the dialogue of Vladimir with the Germans (“nemtsy”). Two possible ways of the formation of this narrative are suggested in the paper.
Political Linguistics, 2013
Несмотря на атеизм советского государства, его гимны проникнуты религиозным пафосом и библейскими аллюзиями. Этот парадокс можно объяснить стилеобразующей силой церковнославянизмов в русском языке, влиянием речи революционеров из церковной среды и стремлением большевиков к сакрализации своей идеологии. Для сравнения: гимны социалистической Югославии и Кубы не имеют этой особенности. Причина последнего факта может заключаться в «цивилизационных амбициях» СССР (строительство нового мира).
Полилингвиальность и транскультурные практики, 2017
В начале XXI в. в России были изданы два сборника переводов словацкой поэзии на русский язык («Голоса столетий», 2002, и «Из века в век», 2006, 2015). В нашей статье рассматриваются переводы русских переводчиков Б. Окуджавы, О. Малевича, А. Машковой, Н. Шведовой словацкой поэзии, а именно стихотворений Мирослава Валека, Любомира Фелдека и Штефана Стражая, опубликованных в названных сборниках. Исходя из анализа переводимых данными переводчиками с тихотворений, мы пришли к заключению, что переводчики сохраняют свое собственное авторское восприятие, видение, понимание словацкой поэзии. В переводах чувствуется лишь минимальная трансформация, например, на стилистическом и семантическом уровнях; также при переводе отдельных словацких страноведческих реалий заметно неполное понимание некоторых специфических реалий. Ключевые слова: стихи, адекватность перевода, переводческие стратегии 1. ВВЕДЕНИЕ Краткий исторический очерк словацко-русских и русско-словацких контактов. Словацко-русские и русско-словацкие культурные и литературные контакты проходили и проходят специфические фазы и этапы, в которых по-разному играли свою роль экономические, социальные, духовные, но зачастую и политико-идеологические обстоятельства. После 2000 г., причем вопреки не очень благоприятной ситуации в России, были изданы две книги поэзии, которые заслуживают нашего повышенного исследовательского внимания. Это два сборника переводов словацкой поэзии на русский язык: в 2002 г.-«Голоса столетий» [1] и в 2006 г.-«Из века в век» [2] (2-е издание 2015 г. [3]). Словацкую поэзию переводили в России с XVIII в. Надо отметить, что затруднения при переводе касались не только исторического фона (Словацкая Республика возникла только в 1993 г.; до того Словакия была составной частью Австро-Bенгрии, Чехословакии, Чехословацкой Республики, Чехословацкой Социалистической Республики), но и языковых осложнений: словацкий литературный язык существует только с 1843 г. И до, и после языковой реформы этого года писатели реализовали себя на разных языках, таких как старослaвянский, латынь, венгерский, чешский, словакизированый чешский, или так называемая «бернолаковщина».
Berkovskye chteniya. Book Culture in the context of International Contacts (Materials of the International Conference. Pinsk, May 29-30, 2019), 2019
The paper deals with the composition and language features of so-called Zabelin’s Set which was found by the author in the Miscellany No. 436 in the Collection of Ivan Zabelin, 1630s–40s, deposited in the State Historical Museum, Moscow. Zabelin’s Set contains the Old Testament texts marked explicitly as “translated anew” “from the Jewish books,” these are the following: scholia on the Song of Songs, fragments Num 24:2–25, 23:18–19, Isaiah 10:32–12:4, and Proverbs 8:11–31.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.