Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2011
…
3 pages
1 file
La communication electronique est un domaine privilegie de prospective linguistique car elle offre un lieu de creation, de variation, de jeu sur la langue et sur la graphie. Par ailleurs elle permet d'explorer le rapport entre oral et ecrit dans la mesure ou, comme l'oral a priori, l'ecrit electronique est un usage de proximite et, comme l'ecrit en general, c'est un outil de communication a distance. En contexte plurilingue, la communication electronique offre egalement un panel de formes en contact. Nous explorons ici plus avant le potentiel de ce type d'ecrit et regardons ce qu'en font des scripteurs qui evoluent dans un plurilinguisme multimodal : les scripteurs sourds.
Dictionnaire de la sociolinguistique, Langage et Société, 61-64, 2021
On fait généralement remonter à l’ouvrage d’Uriel Weinreich en 1953, Languages in contact, l’intérêt des sciences du langage pour l’étude du contact entre les langues, mais déjà au XIXe siècle des précurseurs comme Hugo Schuchardt étudient les mélanges de langues et les « langues de contact » que sont les pidgins et les créoles. S’opposant au modèle dominant de l’arbre généalogique (ou Stammbaumtheorie) pour expliquer l’évolution des langues, Schuchardt affirme déjà en 1884 deux principes qui seront largement repris par la linguistique de contact : d’une part qu’il n’existe pas de langue non mélangée et d’autre part que le contact de langues est l’un des facteurs essentiels de l’évolution des langues.
2012
Cet article decrit les formes de contact des langues et des modalites dans les sms rediges par des sourds en Normandie et a la Reunion. Nous etudions un continuum d'indices - de legers a forts - a partir desquels on peut identifier un contact des langues dans les ecrits-sms des sourds, et approfondissons l'etude des differents emplois de "que" et de l'infinitif.
Éla. Études de linguistique appliquée
Distribution électronique Cairn.info pour Klincksieck. © Klincksieck. Tous droits réservés pour tous pays. La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit.
Études créoles
Tous droits réservés Créole, contact de langues et variabilité graphique dans les SMS en Guadeloupe
L’article aborde la délicate question du rapport entre écrit sms et orthographe. En se basant sur un corpus de 60000 sms couvrant une partie non négligeable de la francophonie (France, Belgique, Suisse et Québec), nous présentons les grandes tendances de variation graphique des sms, des tendances régulières qui permettent une classification claire. Nous expliquons ensuite comment l’altération de la graphie dans les sms peut résulter de la transcription phonétique d’un français régional. Dans une troisième partie, nous abordons la question des rectifications orthographiques en examinant de plus près les points communs entre les règles régissant l’écrit sms et les principales rectifications orthographiques adoptées en 1990. Enfin, l’article présente les données sociolinguistiques des usagers du sms, qui offrent un riche témoignage des représentations linguistiques des auteurs de sms.
ScriptUM : Revue de l’édition 2015 de VocUM : Colloque multidisciplinaire sur le langage, 2017
RÉSUMÉ Comme le discours direct en langues orales, la représentation corporelle permet aux locuteurs de rapporter les propos et les actions d'autrui en langues des signes. L'apprentissage de ces structures est une compétence de haut niveau selon les manuels d'enseignement des langues des signes comme L2. Rentelis (2009) remarque que les locuteurs sourds natifs, dont la langue des signes britannique (BSL) est la langue maternelle, utilisent ces structures moins souvent que les locuteurs sourds non-natifs qui ont tardivement appris la BSL. Ses données ne prennent pas en compte le temps de production des RC, ni leurs formes. Avec l'objectif de mieux comprendre le lien entre l'utilisation des RC et, d'une part, l'âge d'acquisition de la LSQ, et d'autre part, la différence de modalité entre la L1 et la L2 du locuteur, nous avons mené une analyse comparative des RC produites en LSQ par trois types de locuteurs sourds : des natifs de la LSQ, des non-natifs dont la L1 est la langue des signes américaine (ASL), et des non-natifs dont la L1 est le français. Contrairement aux conclusions de Rentelis, les résultats montrent que les natifs produisent davantage de RC que ceux dont la LSQ est la L2. MotS-CLÉS langue des signes québécoise, représentation corporelle, discours direct, langue maternelle, langue seconde
Dans cet article, nous nous interrogerons sur la notion de registre de langue en tant que fondement discursif du contact de langues. Sous cet angle de vision, quel que soit le mot ou l"expression utilisée, que leur portée implique une familiarité ou bassesse, il est constamment question d"une mise en relation entre des productions langagières et des contextes. Bien sûr, cela implique un effort de clarification et de réflexion sur cette question qui nous paraît toujours d"actualité en sociologie du langage, dans le sens où les registres de langue peuvent être envisagés comme des espaces dont les frontières sont tracées, mais franchissables. Quoiqu"il en soit, l"existence de ces frontières et leur perméabilité suscite sans cesse une mobilité qui s"opère entre les langues, d"un côté, et entre les registres d"une même langue, qui sont tributaires des situations, des interlocuteurs et du contexte d"activité de l"autre. Ainsi, il sera question dans ce chapitre, de rendre compte du fonctionnement du registre de langue et d"une autre pratique langagière qui partage avec lui la même visée et les mêmes attentes de l"analyse, il s"agit de l"insulte. Ces deux facteurs agissent en effet conjointement sur le style d"écriture de Driss Chraïbi dans la perspective du contact de langues, et leur influence est d"autant plus fascinante, qu"ils ne peuvent être perçus comme des phénomènes linguistiques marginaux, raison pour laquelle nous avons considérer que la contact entre deux langues ou plus dans une même oeuvre littéraire peut conférer au niveau de langue-et donc au style d"écriture-plus d"efficacité et d"aiguïté, d"autant que les langues, dans ce cas se retrouvent beaucoup plus proches et solidaires témoignant ainsi d"une complémentarité exceptionnelles. Mots clés : sociolinguistique ; contact de langues ; registre de langue ; hétérogénéité ; dynamique linguistique et stylistique ; cohabitation et entente mutuelle Abstract In this article, we will examine the notion of language register as a discursive basis for language contact. From this point of view, regardless of the word or expression used, whether their scope implies familiarity or baseness, there is constant talk of a relationship between language productions and contexts. Of course, this implies an effort to clarify and reflect on this question, which always seems to us to be relevant in the sociology of language, in the sense that language registers can be considered as spaces whose borders are drawn, but which can be crossed. In any case, the existence of these borders and their permeability constantly creates a mobility that occurs between languages, on the one hand, and between the registers of the same language, which are dependent on the situations, the interlocutors and the context of activity of the other. Thus, this chapter will talk about reporting on the operation of the language registry and another language practice that shares with it the same aim and the same expectations of the analysis, it is the insult. These two factors act jointly on the writing style of Driss Chraïbi in the perspective of language contact, and their influence is all the more fascinating, since they cannot be perceived as marginal linguistic phenomena.
Plurilinguismes Revue du Centre d’Etudes et de Recherche en Planification Linguistique, CERPL., 1998
Langage et société, 2005
Distribution électronique Cairn.info pour Éditions de la Maison des sciences de l'homme. © Éditions de la Maison des sciences de l'homme. Tous droits réservés pour tous pays. La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit.
Qu'est-ce qui tue les langues ? Nous examinons les deux causes majeures : le massacre des populations, et l'étiolement ou la minorisation délibérée de la pratique linguistique, avec de nombreux exemples et des cartes.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Les formes langagières utilisées dans le discours SMS français, 2012
Anthropologie et Sociétés, 2005
Écho des études romanes
ATCERO Milburga, 2020
Le français en contact : hommages à Raymond Mougeo, 2011
Le Télémaque, 2004
" Le français m'a tuer": actes du …, 2006
Congrès Mondial de Linguistique Française 2008, 2008
Institut des Politiques Publiques, 2020