Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2023, 5e congrès du GIS MOMM
…
20 pages
1 file
Le miroir est un élément omniprésent dans la culture persane : miroir du cœur que le soufi doit polir pour parvenir à la connaissance divine, miroirs qui ornent les palais persans à l’époque safavide, ils guident et perdent le regard et l’être qui les contemple. Cet atelier se propose de plonger dans la littérature persane classique et contemporaine pour voir comment le miroir devient parfois une figure subversive : non plus simple reflet, mais mise en abyme d’un texte auquel il donne une nouvelle profondeur.
Revue de Synthèse, 2002
Isabelle LANDRY-DERON RÉSUMÉ : L'article exhume une supercherie littéraire empruntant au goût chinois publiée à Paris en 1788 et tente d'en décortiquer les implications intellectuelles. Le faux porte sur le détournement du titre de l'ouvrage-référence au pamphlet de Morelly, alors communément attribué à Diderot-, de l'auteur-Confucius, philosophe contemporain de Socrate qui n'a laissé aucun ouvrage de sa main-, du travail de traduction-qui par définition n'a jamais pu exister-et de commentaire-attribué à un jésuite de la mission française en Chine. Le véritable auteur du faux, Louis Lavicomterie, Montagnard et régicide, l'a revendiqué pendant la Révolution. La reconstitution des circonstances et des arrière-plans historiques du texte tente de circonscrire la charge émotive et pamphlétaire de ce message chinois falsifié pour véhiculer un plaidoyer en faveur de l'abolition de la peine de mort et une satire de la justice et du clergé. Derrière Confucius, Lavicomterie a inscrit Voltaire en filigrane. On peut y lire autant de miroirs des attentes à la veille de la Révolution : la recherche d'une morale laïque permettant de dépasser les discordes religieuses et le rejet du droit divin, fondement de l'Ancien Régime.
La traduction et la découverte du patrimoine littéraire franco-persan. Colloque international organisé conjointement par le Département d’études persanes de l’Université de Strasbourg (Pr. Nader Nasiri Moghaddam) et le Département de langue et littérature françaises de l’Université Ferdowsi de Mashhad (Iran - Pr. Mohammad-Reza Farsian ) avec le soutien du Groupe d’études orientales, slaves et néo-helléniques EA 1340-GEO (directrice Mme Irini Tsamadou-Jacoberger) 28 - 29 mars 2018 MISHA, Salle des Conférences Programmation, tous les abstract français/persan et présentation des auteurs
Les représentations de statues antiques, en pied ou sous la forme de bustes, sur les pierres gravées gréco-romaines. Leur relecture à l'époque baroque et néo-classique (XVIIIe-XIXe siècles) dans le sillage des mises au jour des grands groupes sculptés durant la Renaissance. Entre copies fidèles ou idéalisées et identifications erronées des oeuvres au travers des "didascalies" (inscriptions reprenant le registre figuré) incisées dans le champ des gemmes.
Revue des mondes musulmans et de la Méditerranée, 1999
Many manuscripts in the Persian collection of the BnF are coming from Ottoman collections. This paper is a short survey of the names of Ottoman scholars who left ex-libris or notes on manuscripts.
2018
Dans les ouvrages contemporains traitant des arts visuels dans la tradition artistique 'chretienne' ou 'occidentale' les analyses des œuvres d'art sont souvent effectuees a l'appui d'une approche interdisciplinaire integrant les methodes de recherche et les questionnements des sciences sociales ainsi que d'autres disciplines, comme la litterature. Sur se modele, je tente d’elaborer une methode de recherche complexe pour l’appliquer dans l’etude de l’iconographie arabe medievale. Les sources principales de mon travail sont les manuscrits iconographies de deux 'bestsellers' de la litterature arabe medievale : les Maqâmât d'al-Hariri et la traduction arabe de Kalila wa Dimna de Bidpây, copies et peints, pour les premiers au XIIIe siecle, et, pour les seconds, au XIVe siecle, respectivement en Irak, en Syrie et en Egypte. Pour etudier les manuscrits, je propose une approche dont le leitmotiv est l'observation de la relation entre les texte...
2ème Congrès Mondial de Linguistique Française, 2010
L'objet de cette étude est de cerner des phénomènes d'hétérogénéité énonciative qui se manifestent dans des séquences définitionnelles, abritant des marqueurs de glose, c'est-à-dire des séquences qui supposent un retour sur le dit et le dire, une retouche corrective. Le corpus retenu pour conduire cette enquête est constitué de deux romans par lettres apparentés : Les Lettres persanes 1 de Montesquieu (1721) et Les Lettres d'une péruvienne de Mme de Graffigny (1747). En effet, dans les fictions persanes 2 , un abondant lexique métalinguistique est destiné à dénoncer une déficience de la désignation ou de la dénomination due au statut d'étranger de certains explorateurs. Sous la feinte incapacité à nommer une réalité familière aux lecteurs français, les écrivains ne cessent de questionner non seulement le rapport des mots aux choses, mais aussi l'essence même des choses, qui, dans les domaines religieux, politique ou social, leur semble totalement dysfonctionner. Ainsi, dans la rencontre d'un étranger, qu'il soit Inca, Indien, Persan, et d'un Français naissent des points d'incompatibilité issus de deux univers discursifs différents. Comme l'a fait remarquer Roland Barthes (1984 : 118), c'est la « synonymie qui permet au langage de se diviser ». Dans les fictions persanes, il se fissure pour dire tout à la fois la division du pouvoir et les abus de pouvoir. La synonymie s'instaure alors sur le mode de la traduction d'un terme officiel français par un terme approximatif supposé appartenir à la langue perse ou inca ; en réalité, il s'agit d'un terme métaphorique également français 3. L'altérité se fait alors strictement linguistique dans le mouvement de métaphore-qui est bien, selon l'étymologie, un transfert 4 , un déplacement-, au sein de la langue française. La fiction de l'autre, de l'étranger, devient un dispositif rhétorique efficace dans la mise en place d'un questionnement sérieux sur les fondements du pouvoir. En s'élaborant contre lui, contre la doxa, les mots des Persans ou des Incas apparaissent alors dans tout leur éclat para-doxal.
Revue de Téhéran, 2012
Le roman en français des écrivaines iraniennes : l'exemple du Cimetière de verre de Sorour Kasmaï Laetitia Nanquette Après la révolution islamique de 1979, des écrivaines iraniennes ont émergé sur le devant de la scène littéraire mondiale. Cet article traitera du roman d'une Iranienne vivant en France et écrivant en français, Le cimetière de verre de Sorour Kasmaï. Il s'agira de faire une explication de texte centrée sur le lexique et la structure narrative pour montrer en quoi le choix de la langue française est déterminant dans la composition de l'oeuvre comme roman. Le cimetière de verre apparaît représentatif d'une écriture féminine iranienne utilisant les langues européennes pour s'approprier la parole littéraire, à travers le genre du roman.
On fait cette justification par amour pour ces grandes vérités, indépendamment du respect pour le genre humain, que l'on n'a certainement pas voulu frapper par l'endroit le plus tendre. On prie donc le lecteur de ne pas cesser un moment de regarder les traits dont je parle comme des effets de la surprise de gens qui devaient en avoir, ou comme des paradoxes faits par des hommes qui n'étaient pas même en état d'en faire. Il est prié de faire attention que tout l'agrément consistait dans le contraste éternel entre les choses réelles et la manière singulière, naïve ou bizarre, dont elles étaient aperçues. Certainement la nature et le dessein des Lettres persanes sont si à découvert quelles ne tromperont jamais que ceux qui voudront se tromper eux−mêmes.
Cahiers D Asie Centrale, 1999
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Études finno-ougriennes, 2015
Transcontinentales. Sociétés, idéologie, système mondial, 2011
Cahiers d’Asie centrale.Boukhara-la-Noble, 1998
Abstracta Iranica
Monuments et mémoires de la Fondation Eugène Piot, pp. 113-134, 2022
La nouvelle anabase, Revue d'études persiennes, sous la direction de Loïc Céry, N° 1, Paris, L'Harmattan, 2006
Lumen: Selected Proceedings from the Canadian Society for Eighteenth-Century Studies, 2000