Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2023, Estudios Clásicos
https://doi.org/10.48232/eclas.163.…
43 pages
1 file
Resumen. El artículo incluye un listado de traducciones al castellano y al catalán de textos bizantinos entre los siglos IV-XV. Las traducciones están distribuidas en apartados de acuerdo con los distintos géneros literarios y en siglos dentro de cada apartado. Se introduce brevemente cada apartado y se señalan las más importantes lagunas y desiderata de cara al futuro.
EClás 163 (2023-1), 2023
El artículo incluye un listado de traducciones al castellano y al catalán de textos bizantinos entre los siglos IV-XV. Las traducciones están distribuidas en apartados de acuerdo con los distintos géneros literarios y en siglos dentro de cada apartado. Se introduce brevemente cada apartado y se señalan las más importantes lagunas y desiderata de cara al futuro.
Scripta, 2018
Tòpics retòrics dels textos hagiogràfics bizantins i catalans Rhetorical topics in byzantine and catalan hagiographical texts Resum: El present treball analitza comparativament els principals tòpics retòrics presents als pròlegs de textos hagiogràfics bizantins i catalans. El punt de partença és la consolidació del gènere hagiogràfic com a tal en la literatura grega tardo-antiga i d'època bizantina i la seua influència sobre el desenvolupament de l'hagiografia en Occident, primer en llatí i després en les llengües romàniques a partir de l'Edat Mitjana. En aquest sentit, podrem observar l'ús d'un mateix repertori de caràcter retòric per presentar i embellir el text i analitzarem l'explicació d'aquest fenomen i les perspectives d'estudi a explorar. Paraules clau: hagiografia, literatura bizantina, literatura catalana, vides de sants. Abstract: This article is aimed to compare the main rhetorical topoi of the prologues of both Byzantine and Catalan Hagiographical texts. The starting point is the consolidation of Hagiography as a literary genre in Late Antique Greek and Byzantine literature and its influence on the development of Hagiography in the West, first on Latin and then on Romance texts from the Middle Ages. In this way, we will observe the use of similar rhetorical resources to introduce and embellish the texts and analyze the explanation of this issue and the different approaches to explore.
2010
A catalogue of all the extant Catalan translations of the Bible consisting of at least one Bible book, until the year 2009.
La primera versión romanceada de la Biblia de la cual se tienen datos precisos, es la llamada Alfonsina, hecha por Alfonso X de Castilla, a quien con toda justicia se denominó "el sabio". Alfonso el Sabio se preocupó mucho por el adelanto de las ciencias y las artes, y su corte era punto de reunión de los sabios de todo el mundo. A pedido del Rey fueron hechas numerosas traducciones de obras célebres, entre ellas, la de la Biblia, que apareció en 1280. Es una traducción bastante literal de la Vulgata de San Jerónimo, y fue incorporada por el Rey a su célebre General Estoria, una voluminosa obra que narra la historia de la humanidad desde la creación hasta los días de Alfonso. El P. Mariana cuenta en su Historia de España, que "el rey mandó hacer esta versión española con el deseo de que aquella lengua, que era entonces grosera, se puliese y enriqueciese, persuadido de que no dejarían los fieles de la mano aquel libro en donde hallaban escritas las palabras de la salud, de la verdad y de la vida eterna".
2000
Fragments d'un ms. en català de la 'Chirurgia' de Teodoric reaprofitats en relligadures del Cinc-cents (561-585); Notícia d'una traducció catalana de la 'Chirurgia' d'Henri de Mondeville (587-599); Una traducció catalana desconeguda de la 'Chirurgia parva' de Gui de Caulhiac (601-509).
Las relaciones entre Cataluña y el mundo bizantino en la Edad Media están marcadas por acontecimientos históricos de peso que tienen su reflejo en los monumentos que hoy podemos encontrar en algunos de los lugares más emblemáticos de esta región. En las siguientes páginas se detallan las razones históricas de esos fuertes vínculos, cuyos testimonios hoy día se pueden rastrear.
Bulletin of Hispanic Studies, 2014
Biblioteca Colombina (Seville), Manuscript 5-5-16 contains a fifteenth-century anonymous Castilian version of Ovid’s Heroides, which is in turn a translation of Guillem Nicolau’s Catalan rendering of the poem (1390). The aim of this article is to show how, in his own translation of Ovid’s text (known as the Bursario), Juan Rodríguez del Padrón drew heavily on the anonymous Castilian version, which was either copied with slight changes (as with letters 19–21) or rewritten in the light of the latin original (as with letters 1, 7–10, 12, 14 and 18). There are some other cases in which, though Rodríguez del Padrón translated directly from the original latin text, he borrowed words and phrases from the anonymous version.
8 Cum [tu] blames altrui, Ne sai suz ciel nului Ki uiue sans blas mer. 11 Mult est fols ki maintient La rien dunt mal li uient, Ja si ch[i]ere ne seit. 14 Profi(s)t poet mult uale[i]r Ki guart, plente d'aueir De deuant estre deit, 17 Paisible e suef serras, Sulunc co que uerras Ke Les choses se [u]unt, 20 Li sages sanz blasmer Set ses murs atemprer, Sulunc les temps ki sunt.
Hermēneus, 11 , 2009
In this paper we study the influence and encouragement of the Bernat Metge Collection (bilingual editions with original Greek or Latin text and Catalonian translation) on classical authors’ translations into Galician, Bask and Asturian languages.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos, 42, 2, pp. 215-262 (https://revistas.ucm.es/index.php/CFCL/article/view/85042).
Rilce. Revista de Filología Hispánica, 2016
Archaeopress Publishing Ltd eBooks, 2024
Iberoromania 98, 2023
Catalan Review, 24 (2010), pp. 97-119, 2010
Trayectorias literarias hispánicas: tradición, innovación y nuevos paradigmas, 2019
Mis-cel•lània Joaquim Molas, 5, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, Barcelona, 2010
José Ramón del Canto Nieto, 2024
Quaderns Revista De Traduccio, 1998
Revista de Literatura Medieval, XXXIV, 2022, pp. 63-110 (https://recyt.fecyt.es/index.php/RLM/article/view/93180)
Faventia, 2002
Dits, fets i veres veritats. Estudis sobre Ramon Muntaner i el seu temps, edd. J.A. Aguilar, S. Martí & X. Renedo, Barcelona, PAM, ISBN 978-84-9191-088-6., 2019