Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2015, arXiv (Cornell University)
Cet article s'intéresse à la description et l'évaluation d'une nouvelle méthode d'apprentissage non supervisé pour réunir des définitions en espagnol selon leur signification. Nous utilisons comme mesure de regroupement l'énergie textuelle et nous étudions une adaptation de la précision et le rappel afin d'évaluer notre méthode.
RES PER NOMEN V: négation et référence, 2015
Linx, 2018
Irregular futures and conditionals in contemporary Spanish have been scarcely studied from an explicative synchronic point of view. Nevertheless, Luquet’s noteworthy morphosemantic attempt (2000a) should be continued beyond his own reticences in order to understand both the reasoned coherence of the marked sub-system they make up and the paradigmatic system of future forms as a whole. Thus not only {infinitive} morpheme ‑r is likely to be reanalysed as a {future} morpheme ‑r‑, but it may also be considered (following Bottineau 2007 and Luquet 2010 among others) at a sub-morphemic scale as a R cogneme for ‘impulsion’.
Les bases appliquées de l'espagnol © Kerstin Teixido pour Passerelles: Communication interculturelle Le plaisir d'apprendre l'espagnol La découverte d'une langue étrangère ouvre toujours sur un nouvel univers et enrichit la vie quotidienne. Ce guide vous montre comment vous pouvez développer votre créativité, aiguiser vos sens et augmenter votre efficacité pour (re-) trouver le goût de pratiquer l'espagnol pour savoir communiquer dans des situations courantes. Intégrez l'espagnol dans votre vie quotidienne -Exploitez les moments d'attente pendant votre journée : Vous prenez le métro, vous attendez le bus, un rendez-vous? Utilisez ces quelques minutes pour une petite « gymnastique linguistique » : révisez quelques chiffres, les mois de l'année, vos activités préférées … -Cherchez les endroits dans votre ville où vous pouvez trouver des documents authentiques, des journaux, des produits -et surtout des Espagnols : bibliothèques, maisons de culture, manifestations culturelles… -Regardez vos films préférés en version espagnole, avec ou sans sous-titres.
Hiérarchie des lois EUROPE La législation européenne ne régule que les aspects en relation avec l'environnement. Réseau Natura 2000 est la réglementation de l'Union Européenne pour garantir la protection et conservation de la nature. Cette loi développe trois types de zones protégées : ZPS (Zone de Protection Spéciale), SIC (Site d'Importance Communautaire) et ZSC (Zone de Spéciale Conservation).
Nouveaux regards sur le sens et la référence Hommages à Georges Kleiber, 2017
La négation explétive dans les exclamatives rhétoriques de l'espagnol La présence d'une négation explétive (dorénavant N.E.) en espagnol n'a pas été très étudiée, à la différence de la même structure en français, qui a fait l'objet de bon nombre de recherches et sous des approches fort diverses. Dans le cas particulier que nous allons aborder, seuls quelques articles sont consacrés à ce sujet : Sánchez López (1996 et 2009), concernant la négation explétive en général, Alonso-Cortés (1999), dans son étude sur l'exclamation, et Palacios (1992), qui analyse quelques cas de N.E. en espagnol. Notre travail se propose d'abord de rappeler brièvement les ressemblances et dissemblances entre la N.E. en français et en espagnol, revoir ensuite de façon critique les travaux qui se sont occupés du cas particulier de no dans des exclamatives rhétoriques de l'espagnol, et finalement, proposer une hypothèse qui puisse expliquer la présence de l'élément négatif dans ces constructions. Pour faire cela, nous emploierons une méthodologie inspirée des travaux sur la polyphonie linguistique dans sa version radicale (Anscombre 2013), où tout énoncé met en relation plusieurs points de vue pour constituer une stratégie discursive (Anscombre 2013, Haillet 2013).
Romanica Wratislaviensia
Le titre du dernier ouvrage d'Ewa Stala-lexicologue, lexicographe, métalexicographe et historienne de la langue espagnole 1 , professeure à l'Université Jagellonne de Cracovie-ne dévoile que partiellement son contenu. On pourrait croire, par exemple, qu'il s'agit uniquement de la lexicographie monolingue et même, seulement de la lexicographie monolingue générale. Or, le champ d'inves
Recherches Linguistiques De Vincennes, 2005
Roczniki Humanistyczne, t. LVIII, z. 5, 39-50., 2010
Lingvisticae Investigationes, 2015
Variation diatopique des pragmatèmes en espagnol Résumé Variation diatopique des pragmatèmes en espagnol Nous commençons par définir la notion de pragmatème en tant qu'énoncé (prototypiquement multilexical et sémantiquement compositionnel) restreint dans son signifié par la situation de communication dans laquelle il est produit. Nous décrivons brièvement notre dictionnaire des pragmatèmes de l'espagnol péninsulaire et nous passons ensuite à considérer des variantes de l'espagnol du Río de la Plata, du Mexique et de la Colombie. Nous constatons une très grande diversité qui réclame des travaux lexicographiques spécifiques.
dans Jean-Noël Jeanneney (dir.), Les troubles de la mémoire française (1940-1962), Publications du Sénat, 2010, p. 69-74. , 2010
Colloque au Sénat: 1940-1962: les troubles de la mémoire française (décembre 2010)
Nous développons actuellement un système de synthèse de parole à partir du texte, basé sur la concaténation de diphones, pour l'espagnol vénézuélien. Nous présentons les grandes lignes du projet initial et l'état d'avancement des travaux. La base complète de diphones a été enregistrée, pour le moment avec un seul locuteur masculin. La segmentation et l'étiquetage des diphones sont en cours. À côté de la réalisation du système de synthèse lui-même, le programme de travail prévoit la mise au point de plusieurs corpus et de procédures permettant d'évaluer l'intelligibilité et la qualité de la parole produite.
Una lengua se inscribe constantemente en un proceso de renovación lexical; tendencias que se ven aceleradas en situaciones de contacto poblacional y lingüístico. Tal es el caso del español estadounidense, también conocido como spanglish, cuyos hablantes, por razones cognitivas inherentes a su situación de bilingüismo, han demostrado estas últimas décadas una gran creatividad léxica, resultando en la introducción de extensiones semánticas en el español. Se conocen con este nombre las variaciones que, sin afectar cuantitativamente el léxico del sistema receptor –en este caso el español–, lo modifican cualitativamente. En efecto, su definición implica la variación en el uso de una palabra de la lengua receptora para incluir el uso de la palabra equivalente en la lengua fuente. Así, en el español estadounidense han sido descritas como extensiones semánticas las siguientes variaciones que calcan el uso de la palabra equivalente en inglés: Aplicar: “La importancia de aplicar a la universidad temprano” (del ingl. to apply). Introducir: “James me introdujo a todos sus amigos” (del ingl. to introduce). Crecer: “Están creciendo lechugas en el jardín” (del ingl. to grow). Saber: “Yo no sé a nadie” (del ingl. to know). El presente estudio parte de un enfoque variacionista cuyo fin es ilustrar la presencia y la distribución de tales fenómenos léxicos en la sociedad hispana estadounidense ; un análisis basado en una serie de encuestas realizadas en Miami y en Nueva York en el verano de 2012 con residentes hispanos que presentan diferentes grados de bilingüismo y diferentes perfiles socioculturales. Este estudio variacionista será el punto de partida para un análisis de estas transferencias semánticas dentro de una perspectiva guillaumiana. Análisis cuyo fin es ilustrar de qué manera estos nuevos usos se integran dentro de las capacidades referenciales autorizadas por el significado de estos vocablos y cómo el español estadounidense se adapta a un contexto sociolingüístico anglófono explotando plenamente la flexibilidad del sistema.
Nouvelle Revue d'Onomastique (Toulouse), 1987
impliqués dans l'onomastique officielle, à deux moments différents mais encore imbriqués, le premier à dominance religieuse et le second à dominance civile 7 : MOYEN AGE NOM RÉFÉRENCE INDIVIDU nom de baptême surnom patronymique surnom individuel saint patron : Pedro père : Rodrigo qualité : grosseur Pedro Rodríguez (el) Gordo ÉPOQUE MODERNE NOM RÉFERENCE INDIVIDU prénom nom(s) de famille bapt., saint patron : Pedro ancêtres mâles : Gó¬ mez, Sarmiento (noms des grands-pères pater¬ nel et maternel) Pedro Gómez Sarmiento
Verbum, 2015
Nous présentons la hiérarchie d’étiquettes sémantiques de l’espagnol que nous sommes en train d’élaborer dans le cadre du projet de recherche FFI2013-44185-P Hiérarchie d’étiquettes sémantiques pour les genres prochains de la définition lexicographique (UAB). Nous décrivons les notions d’étiquette sémantique (qui représente une classe sémantique ou un ensemble de classes sémantiques) et de formule actancielle (qui permet d’indiquer les actants sémantiques d’un prédicat ou d’un quasi-prédicat et ses structures syntaxiques profondes). Nous commentons différents mécanismes de description sémantique, comme les disjontions inclusives et exclusives ou la fission de variables. Nous illustrons nos propos par de nombreux exemples en espagnol en proposant les traductions françaises correspondantes.
Né le 30/11/1987 à Yopougon Abidjan (Côtes d'Ivoire), (Naissance issu du 1 er mariage entre Richard Manuel FRAÜEL et Marie ZRAN) : Richard Manuel FRAÜEL HENRIQUES X Marie ZRAN (Chef d'équipe T.P, puis Art-thérapeute, Educateur Spécialisé et Psychothérapeute), Né le 26/07/1965 à Tours (37), + Le à 1er mariage à Dabou (Côtes d'Ivoire) le 17/12/1988 et divorcé le 09/12/1993 à Tours (I&L) avec; Marie ZRAN, (Commerçante), Née le 01/01/1959 à Man (Côtes d'Ivoire),+ Le à Fille de Kossa ZRAN et de Yvonne N'GBA KOUI 2 ème mariage à St Paul d'Arifat (Tarn) le 14/09/1996 et divorcé le 08/10/1998 à Tours avec :
Subordination et énoncés averbaux de l'espagnol oral, 2017
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.