Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2019, Teoria e Prática da Traduçao: legendagem, HQ, textos técnicos e científicos
Organon, 2020
O presente artigo é uma revisão bibliográfica dos estudos que tratam do uso da tarefa de produção de legendas fílmicas, legendagem, para o ensino e aprendizagem de línguas estrangeiras (LE). Para coleta desses trabalhos, consultamos o Portal de Periódicos – CAPES/MEC, a Biblioteca Digital Brasileira de Teses e Dissertações (BDTD), o Google Acadêmico e o Google.com.br. Após aplicação dos critérios de seleção, obtivemos 20 pesquisas, cujos resultados indicam diversos benefícios da legendagem didática, como o aprimoramento de habilidades linguísticas em LE e a formação de uma consciência intercultural.PALAVRAS-CHAVE: estado da arte; legendagem; aprendizagem de língua estrangeira
compreende a experiência humana como histórias vividas e contadas. Nesta abordagem qualitativa de pesquisa, os participantes contam histórias e os pesquisadores as recontam e as reconstroem por meio de narrativas acerca das experiências. Tendo este arcabouço metodológico como orientador de nossos procedimentos de pesquisa, neste artigo investigamos nossa experiência compartilhada de aprendizagem in-tandem do português e do italiano -no caso, uma experiência de oito meses por meio de um tandem face-a-face. Neste período, vivenciamos e coletamos dados acerca de nosso processo de aprender a língua um do outro: anotações de campo, mensagens reflexivas de e-mail trocadas durante o período e o conteúdo anotado durante as aulas. Ao reviver nossas histórias vividas durante aquele período, por meio da narrativa aqui apresentada, ressaltamos os elementos de identidade no nosso tandem que acreditamos estarem relacionados à aprendizagem. Também individuamos os elementos desencadeadores de identidade específicos deste contexto de aprendizagem. PALAVRAS-CHAVE: Pesquisa Narrativa, aprendizagem in-tandem, identidade, língua estrangeira, tandem face-a-face.
compreende a experiência humana como histórias vividas e contadas. Nesta abordagem qualitativa de pesquisa, os participantes contam histórias e os pesquisadores as recontam e as reconstroem por meio de narrativas acerca das experiências. Tendo este arcabouço metodológico como orientador de nossos procedimentos de pesquisa, neste artigo investigamos nossa experiência compartilhada de aprendizagem in-tandem do português e do italiano -no caso, uma experiência de oito meses por meio de um tandem face-a-face. Neste período, vivenciamos e coletamos dados acerca de nosso processo de aprender a língua um do outro: anotações de campo, mensagens reflexivas de e-mail trocadas durante o período e o conteúdo anotado durante as aulas. Ao reviver nossas histórias vividas durante aquele período, por meio da narrativa aqui apresentada, ressaltamos os elementos de identidade no nosso tandem que acreditamos estarem relacionados à aprendizagem. Também individuamos os elementos desencadeadores de identidade específicos deste contexto de aprendizagem. PALAVRAS-CHAVE: Pesquisa Narrativa, aprendizagem in-tandem, identidade, língua estrangeira, tandem face-a-face.
2008
RESUMO: Como professora de lingua estrangeira, desejavamos propiciar aos aprendizes uma abordagem interativa e dinâmica que lhes permitisse um desenvolvimento mais completo das habilidades na lingua-alvo. Assim, pensamos na hipotese de fazer uso de tecnicas teatrais em sala de aula com o fim de fornecer aos educandos um contexto de comunicacao proximo ao do real e o treinamento de que fala Weiss, necessario ao desenvolvimento da competencia comunicativa. Em nossa aplicacao pratica, pudemos notar que o uso de tecnicas teatrais como a improvisacao e o esquete facilita e qualifica o ensino da lingua estrangeira, permitindo a criacao de um universo comunicativo propicio e fundamental ao processo de ensino/aprendizagem de FLE, como aponta Yaiche, alem de favorecer a interacao, a ativacao e o aprimoramento de conhecimentos anteriores e de gerar motivacao. RESUME: Comme professeur de langue etrangere, nous avions le desir de permettre aux etudiants un developpement interactif et dynamique ...
A cultura de aprender língua estrangeira …, 1995
a meu marido, Tchenko, amigo e companheiro de todas as horas, por me aceitar como sou a minha mãe, Maria, pelas orações e dedicação constantes a minlms innits e innltos pelo apoio e carinlzo que sempre me deram, cada um a sua maneira. Agradecimentos Ao meu orientador, Prof. José Carlos P. de Almeida Filho, responsável pela minha incursão pelo tema da cultura de aprender línguas, pelo apoio, confiança e conversas otimistas que sempre me fizeram avançar. À Prof 1 Ma rilda do Couto Cavalcanti, pelo belo curso de Metodologia da Investigação em Lingüística Aplicada. À Prof Marilda e à Prof Maria José Coracini, pelos comentários valiosos na qualificação do projeto de dissertação. Ao Prof. John Schmitz, peJa acolhida, carinho e amizade, por ocasião de meus primeiros cursos na UNICAMP. Aos meus alunos do inglês VITI do segundo semestre de 1994, pela disponibilidade demonstrada em serem gravados, pela cooperação, compreensão e convivência agradável. Aos m eus alunos do Inglês I e V do primeiro semestre de 1995, pela compreensão, colaboração e torcida. À minha querida amiga Adail Bittencourt, por quem tenho uma admiração especial, pela confiança, carinho e amizade. Às amigas Cristina Pimentel e Therezinha Mucci, pelos sabios conselhos, pelo carinho, compreensão e confiança. Ao Luzimar, pelos desenhos do apêndice da tese e pela amizade. À D. Cleonice e D. Jandira por fazer de minhas estadas em Campinas momentos agradáveis e aconchegantes. A Sônia, Simone e Paula Ross, pela amizade sincera e torcida à distância. Aos funcionários do DLA da UFV, Eliza, Nazare, Eliana, Nilson, pela torcida, ajuda e carinho. Às funcionárias da Assessoria fnternacional, Margarida e Perpétua, pela simpatia e eficiência. Aos funcionários da Biblioteca e da Secretaria de Pós-Graduação do IEL, UNICAMP, pelo carinho e competência com que realizam seu trabalho. À Rose. pela simpatia e amizade com que sempre trata a todos. A todos os amigos que, direta ou indire tamente, contribuíram para que este trabalho fosse realizado. 2.2.3 Os mitos e Concepções dos Al unos no Contexto Brasile1ro 60 2.2.3.1 Mitos 60 2.2.3.2 Concepções e Representações
Olhares & Trilhas, 2018
Resumo: A tradução passou por várias mudanças dentro do ensino de língua estrangeira (LE). Primeiro foi o pilar do método gramática-tradução, depois foi banida pelo chamado método direto e hoje volta, ainda que lentamente, a ocupar o lugar de auxiliar do professor de línguas. Pretende-se com este trabalho expor como a tradução pode ser usada de maneira positiva no ensino de LE. Para isso, faremos uma breve contextualização da tradução dentro de três metodologias de ensino de LE: Método Gramática-Tradução, Método Direto e Abordagem Comunicativa. Em seguida, exporemos como, em geral, a tradução ocorre dentro da sala de LE. Palavras-chave: ensino de LE; tradução Abstract: This paper aims at relating how translation can be positively used in foreign language classes. To do so, translation related to three learning methodologies will be briefly contextualized: Grammar-Translation Method, Direct Method and Communicative Approach. Next, we present how translation is generally used in foreign language classes. Keywords: teaching of foreign language, translation 0. Introdução " Pode-se aprender uma língua estrangeira porque já se teve acesso à linguagem através de uma outra língua i ". Tal afirmação pode parecer evidente, porém por muito tempo a língua materna (LM) e conseqüentemente a tradução foram proscritas das salas de aula de língua estrangeira (LE). Somente nos últimos anos elas voltam, ainda que lentamente, a ocupar o espaço perdido. A proibição inicial aconteceu, principalmente, pela relação que era feita da tradução com o Método Gramática-Tradução e também pela proibição do Método Direto. Atualmente, um dos responsáveis pelo uso inadequado, ou até mesmo mínimo, da tradução em salas de LE no Brasil é a falta de material que trate, adequadamente, do tema. Por tal motivo, não é raro vermos professores de LE que acreditam que a tradução pode ajudar no ensino de línguas, mas que não sabem como fazer o uso adequado desta ferramenta.
2001
This research encloses a computer technology in the field of educational, whose purpose is to aid in the foreign language teaching mainly the English language. In this dissertation it is presented a pattern which can be used in the outclassroom apprenticement of the foreign language based on method already used in the classroom, doing so, an experiment of algorithms to identify the similarity between written texts and their category according to the expectations of the apprenticement. THE FEMALE-that's to say, (Autoring Tooll Multimédia para foreign language apprenticement), has its model shared into modules Author, begínner, manager, and assistance. As to the pattern of the authorship Were specified and performed the modules "author"and "beginner". The performance of the other modules (manager and assistance) and practice of this tool for the exposition of their potency will be for a later phase of the project. This relates concepts concerning the foreign language
Identidade e caminhos no ensino de português para estrangeiros, 1992
No esteio da consolidação da área de Português como LE e dos desafios que se lhe impõem, este trabalho visa a apresentar e discutir os resultados preliminares de uma proposta de elaboração de material didático para o ensino de Português para Estrangeiros.
Caracol , 2017
In this article we present a research on the translation of cultural references for subtitling between the Spanish and Portuguese languages and cultures. The goal is to identify preferred translation techniques and to detect translation norms in the corpus. Simultaneously, we reflect on the didactic application of this kind of researches in teaching and learning subtitling translation. In this context, students must achieve a good command of the cultural or extralinguistic competence.
Nas teias da linguagem e da leitura, 2023
Resumo Este artigo foca no uso de legendas de filmes para aprender uma Língua Estrangeira, e tem como objetivo confirmar que esse recurso pedagógico motiva o aprendiz a processar as informações com naturalidade e lhe auxilia na melhoria do seu nível de letramento linguístico. Palavras-chave: Legendas de filmes, Motivação do aprendiz, Aprendizagem de LE. Movies’ subtitles and student’s motivation in Second Language Learning Abstract This article focuses on the use of movies’ subtitles and aims to prove that this pedagogic resource motivates students, by making easy the processing of information, and helps to improve their linguistics’ literacy. Key-words: Movies’ subtitles, Student’s Motivation, Second Language Learning
The television subtitling market suffers from a shortage of professionals, as has been attested by twelve years of personal experience in the industry. The purpose of this research was to investigate the reasons behind this shortage and suggest the basis for implementing a course program on subtitling for TV from a descriptive and polysystemic perspective on translation and a poststructuralist view on education. The proposal presented was based on a list of competencies and abilities every subtitle translator must develop, elaborated from interviews with important actors in the translation for subtitles polysystem, and on the analysis of the norms, constraints and control mechanisms with which the subtitler must deal in his or her professional capacity. The considerations brought forth contemplate methodological and content issues and tackle the peculiarities of subtitling, aiming to offer an alternative to the emphasis on training rather than on education which is usually associated with most courses currently available. Thus, this dissertation intends to guarantee a greater interchange between university and industry, which should bring about benefits for both.
MÓDULO DE PORTUGUÊS PARA ESTRANGEIROS
Letras & Letras, 2015
Considerando os conceitos de alfabetização e letramento propostos nos PCNs (2000) e Soares (2004 e 2008), que são os correntes na academia ao tratar desses processos, nosso objetivo nessa apresentação não é falar de mais um letramento como os muitos que têm sido explicitados nos últimos tempos, tais como os letramentos digital, matemático, literário e em outras linguagens como as das artes. O foco dessa apresentação se volta para a possível relação entre conhecimento linguístico e alfabetização e letramento (enquanto processos de aquisição e domínio da língua escrita e seu uso), sobretudo com o letramento. Ou seja, o objetivo é mostrar como o ensino de gramática como parte do ensino de Língua Portuguesa pode contribuir para que o processo de alfabetização, mas principalmente o de letramento, sejam processos com maior qualidade, levando a um domínio da modalidade escrita da língua que tenha melhor qualidade e efetividade em função do domínio maior dos processos funcionais e de significação dos diferentes recursos, regras e princípios da língua.
2011
Reviewed book: VIANA, Vander; TAGNIN, Stella E. O. (orgs.). Corpora no ensino de linguas estrangeiras. Sao Paulo: Hub Editorial, 2010. 375 p.
2020
Este ensaio visa estudar as melhores formas para despertar a competência linguística nos alunos.
Synergies monde, 2013
Les effets des études de Jean Peytard peuvent être observés dans les recherches récentes sur le discours et l'enseignement de langues. il en va de même pour le lexique dont l'importance dans le processus d'apprentissage des langues est à la base des études en lexicographie et lexicologie. Aujourd'hui, on peut constater l´essor du domaine de la lexicographie et surtout une approche importante du lexique dans les manuels de langues. Dans ce travail, nous discuterons sur les questions concernant les mots potentiels dans l'acquisition du lexique, en prenant pour base une méthode de français langue étrangère. Mots-clés : Lexique, enseignement des langues, méthode de FLE Resumo: A atualidade das discussões promovidas por Jean Peytard pode ser observada em pesquisas atuais sobre discurso e ensino. O léxico e sua importância na aprendizagem das línguas alimentam estudos no âmbito da lexicografia e da lexicologia. Recentemente, observase um vertiginoso desenvolvimento da lexicografia pedagógica e também um tratamento especial do léxico em manuais para ensino de línguas. Neste trabalho, são discutidas questões relativas às palavras potenciais, assim designadas por Peytard, na aquisição do léxico, tomando-se como base um manual didático de francês para iniciantes.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.