Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
Korkut Ata Türkiyat Araştırmaları Dergisi
Türkçenin Balkan coğrafyasındaki komşularından biri Makedoncadır. Balkanlar içinde Türkçe ile Makedoncanın beraber yaşayıp etkileşimde olduğu bir saha söz konusudur. Slav dillerinin güney kısmında yer alan Makedonların ana dili olan Makedoncanın dil coğrafyasında Balkanlar yer alır. Dilin adı Türkçede "Makedonca" veya "Makedon dili" olarak kullanılır. Bunla ilgili olarak kullanılan "Makedon" ve "Makedonyalı" sözlerinin kapsamları farklıdır ve bu farklı kapsamlarına dikkat edilerek kullanılmaları önemlidir. En büyük nüfus Kuzey Makedonya devletindedir. Bu devlet çevresindeki bazı devletlerde de Makedon dilinin konuşurları vardır. Kuzey Makedonya’dan sonraki en büyük Makedon nüfusu Sırbistan’da yaşamaktadır. Bu ülkelerin ardından daha düşük nüfus rakamlarına sahip ülkeler görülür. Makedoncanın Balkan sahasında birkaç devletteki konuşurlarıyla sıralanabilen coğrafyasında milyonun üzerinde bir toplam nüfusu vardır. Anılan yerler içinden Makedoncan...
Korkut Ata Türkiyat Araştırmaları Dergisi, 2022
TÜRKÇE: Türkçenin Balkan coğrafyasındaki komşularından biri Makedoncadır. Balkanlar içinde Türkçe ile Makedoncanın beraber yaşayıp etkileşimde olduğu bir saha söz konusudur. Slav dillerinin güney kısmında yer alan Makedonların ana dili olan Makedoncanın dil coğrafyasında Balkanlar yer alır. Dilin adı Türkçede “Makedonca” veya “Makedon dili” olarak kullanılır. Bunla ilgili olarak kullanılan “Makedon” ve “Makedonyalı” sözlerinin kapsamları farklıdır ve bu farklı kapsamlarına dikkat edilerek kullanılmaları önemlidir. En büyük nüfus Kuzey Makedonya devletindedir. Bu devlet çevresindeki bazı devletlerde de Makedon dilinin konuşurları vardır. Kuzey Makedonya’dan sonraki en büyük Makedon nüfusu Sırbistan’da yaşamaktadır. Bu ülkelerin ardından daha düşük nüfus rakamlarına sahip ülkeler görülür. Makedoncanın Balkan sahasında birkaç devletteki konuşurlarıyla sıralanabilen coğrafyasında milyonun üzerinde bir toplam nüfusu vardır. Anılan yerler içinden Makedoncanın asıl dil sahasında Kuzey Makedonya, Arnavutluk, Bulgaristan ve Yunanistan devletlerinin bazı bölümlerinin yer aldığı söylenebilir. Bu coğrafi saha dışında, yakın yıllarda yapılan göçlerle bugün Avustralya, Almanya, İtalya, Amerika Birleşik Devletleri gibi birçok kıtadaki çeşitli ülkelerde de Makedon nüfusu yaşamaktadır. ENGLISH: One of the neighbors of Turkish in the Balkan geography is Macedonian language. There is a field in the Balkans where Turkish and Macedonian live and interact. The language geography of Macedonian, which is the mother tongue of the Macedonians in the southern part of the Slavic languages, takes place in the Balkans. In Turkish name of the language is used as “Makedonca” or “Makedon dili”. The meanings of the words “Makedon” (Macedonian) and “Makedonyalı” (from Macedonia) used in this regard are different, and it is important to use them by paying attention to these different scopes. The largest population is in the state of North Macedonia. There are also speakers of the Macedonian language in some states around this state. The largest Macedonian population after North Macedonia lives in Serbia. These countries are followed by countries with lower population figures. Macedonian language has a total population of over a million in its geography, which can be listed with its speakers in several states in the Balkan area. Among the places mentioned, it can be said that the main language area of Macedonian language is some parts of states like North Macedonia, Albania, Bulgaria and Greece. Apart from this geographical area, Macedonian population lives in various countries in many continents such as Australia, Germany, Italy, and the United States of America, due to recent migrations.
Türk dünyası dil ve edebiyat dergisi, 2005
Türkçenin uzun süredir konuşulduğu coğrafyalardan biri de Balkan coğrafyasıdır. Bu da Balkanlarda Türkçe olarak sözlü ve yazılı geleneğin oluşmasını sağlamıştır. Osman Devleti döneminden günümüze kadar bu coğrafyada pek çok Türkçe eser verilmiştir. Çalışmamızda 1970 sonrası Makedonya Türk edebiyatından seçtiğimiz örneklerde kullanılan dili, söz varlığı ve söz dizimi açısından inceledik. Elde ettiğimiz bulguları Türkiye Türkçesi ile karşılaştırıp ortak ve farklı yönleri saptamaya çalıştık.
Journal of International Social Research, 2018
Öz Güney Slav dilleri içinde yer alan Makedonca, Türkçenin etkisinin bütün yönleriyle incelenip takip edildiği önemli dillerden biridir. Türkçe 14. yüzyıldan günümüze Makedoncaya 4.500'e yakın kelime vermesinin yanında gramatikal yapılar da kazandırmıştır. Türkçeden Makedoncaya geçen kelime, ek, fiil şekli, kelime grubu, deyim, atasözü gibi yapılar bugün bile kullanılmaya devam etmektedir. Türkçenin Makedonca üzerindeki gramatikal tesiri iki dilin etkilenme derecesini ve derinliğini göstermektedir. Gramatikal tesirin içinde özellikle Türkçe fiillerin kullanışları büyük önem taşımaktadır. Makedoncaya geçen Türkçe fiiller bazı değişikliklere uğrayarak kullanılmışlardır. Bu değişikliklerden biri Yunancadan Makedoncaya geçmiş "-sa" ekini alarak kullanılmalarıdır: sevdi +sa (севдиса) < sevdi, kаskandi+sa (каскандиса) < kıskandı, sardi+sa(сардиса) < sardı. Bu yapının üzerine-(ува)uva eki eklenerek fiillere süreklilik fonksiyonu yüklenmektedir. каскандисува(kaskandisuva)< kıskanıyor , сардисува(sardisuva) < sarıyor, каскандисува (kaskandisuva) < kıskanıyor, сардисува (sardisuva) <sarıyor. Türkçenin birleşik fiil yapısının Makedoncaya geçtiği ve kullanım alanı bulduğu tespit edilmiştir. Bu iki şekilde olmuştur. I. yardımcı fiilin kopyalanmasıyla kabul etmek > кабул стори(kabul stori) "et-" yardımcı fiili Makedoncaya "stori (etmek)" anlamıyla kopyalanmış ve kullanılmıştır. seyir bakmak > сеир гледа (seyir gleda) "bak-" yardımcı fiili Makedoncaya "gleda (bak-)" anlamıyla kopyalanmıştır. II. yardımcı fiilin fonksiyon bakımdan Makedonca ekle karşılanmasıyla: Bu tür kopyalarda "есапи (esapi) < hesap et-" { isim + y.f. } Türkçe birleşik fiilin isim kısmı bazı fonetik değişiklikler geçirerek olduğu gibi kopyalanmakta, yardımcı fiilin fonksiyonu Makedonca isimden fiil yapan "-и (-i)" ekiyle sağlanmaktadır. Türkçe fiillerin Makedoncada kullanım alanı bulması dil ilişkileri açısından son derece önemlidir. Özellikle kopyalama yoluyla Makedoncaya geçen Türkçe birleşik fiil yapısı iki dilliliğin (bilingualism) varlığını açık şekilde göstermektedir. Türkçenin bu mirası, derinlemesine incelenip ortaya konulmak zorundadır. Ancak ne yazık ki Türkiye'de yapılan çalışmalarda Türkçenin gramatikal tesiri bütün yönleriyle ortaya konulmamıştır. Kelime temelinde yapılan çalışmalarda sayı fazla olmasına rağmen gramatikal tesir çalışmaları yetersizdir. Bu konuda yapılacak çalışmalar Türkçenin tarihi gelişimine ve etkilediği dillerin derecesine ışık tutacaktır. Çalışmada, Makedoncada kullanılan Türkçe fiillerin yapıları hakkında bilgi verilerek kullanışlarından örnekler gösterilecektir.
Türklük bilimi araştırmaları, 2020
Balkan co rafyasında yüzyıllardır farklı etnik ve dinî gruplar bir arada ya amaktadır. Bu gruplardan biri de co rafyada hâlihazırda azınlık konumunda olan Türklerdir. Son asırda co rafyadaki siyasi de iimlere paralel olarak Türkler ana dilinde e itim, siyasi temsil hakkı, inanç hürriyeti vb. konularda sıkıntılar ya amaya ba lamı tır. Yasal düzenlemelerle co rafyadaki azınlıklara haklar verilmi olsa da bu hakların uygulanmasında Türkler bazı engellerle kar ıla maktadır. Özellikle Türklerin birlik ve beraberliklerinin güçlenmesinde, kimliklerinin korunmasında ba at etken olan Türkçenin, ortaya çıkan bu engellerden dolayı co rafyadaki konumu zarar görmü tür. Çalı mada, Balkan Türklerinin Türkçeye dair farkındalıklarının ne durumda oldu unu örenmek amaçlanmı ve Bulgaristan, Yunanistan, Kosova, Kuzey Makedonya ve Romanya'da ya ayan toplam 460 Balkan Türk'üne anket uygulanmı tır. Ara tırmada katılımcıların genelinin dünyada Türkçe konu an nüfusun çoklu una, Türkçenin uluslararası ili kilerde etkinliine ve Türkçe ö renmenin uluslararası alanda yararlı olaca ına inandıklarına dair bilgilere ula ılmı tır. Ayrıca katılımcılar, genel olarak arkada edinmek, para kazanmak, i bulmak, ileri düzeyde e itim görmek için Türkçenin önemine inanmanın yanı sıra e lerinin ve çocuklarının Türkçe bilmesinin önemli oldu unu ifade etmi lerdir.
2016
IV. yuzyildan itibaren Balkanlara yerlesmeye baslayan Turk kavimleri, bolgede konusulan diger dillerle etkilesim icinde olmuslardir. Rumeli Turkcesi agizlarinin Anadolu agizlari ve Turkiye Turkcesi olcunlu diliyle arasindaki farkliliklar, bu etkilesim dolayisiyla cogunlukla, yabanci dillerin etkisine baglanmistir. Oysaki ana gruptan ayrilan dil, ana dilin gecirmis oldugu degisimi gecirmeyip arkaik bicimi koruyabilir. Bu durumu degerlendirirken tarihi donem metinlerinin de incelenmesi gerekir. Calismada Bati Rumeli Turk agizlari icinde degerlendirilen Makedonya ve Kosova Turk agizlarinin korumus oldugu arkaik ozellikler, tarihi donem metinleriyle taniklanmis, degerlendirilmistir
İpek belediyelerinde resmi kullanımda olmakla birlikte aynı zamanda İstog belediyesinde resmi kullanımda bir dildir. Goralılarla ilgili dilsel yasalar çıkarılmamıştır. Sırpça ve Arnavutça ise bütün belediyelerde resmi dildir. Kosova'da dil kullanımı ağırlıklı olarak belediyelerin yürüttükleri ve sorumlu oldukları bir alandır. AGİT gözetimi altında yeniden yapılanan dil komisyon merkezi, dil kullanımı ve haklarını belediyelerin ne ölçüde yerine getirip getirmediğini de denetlemektedir.
2022
Eski Yugoslavya döneminde, tarih araştırmaları için son dönem Osmanlı medreselerinde yetişen âlimlerden bazıları Makedon Devlet Arşivi’nde veya Milli Tarih Enstitüsü’nde istihdam edilmiştir. Bu bağlamda Kemal Aruçi ile Fettah Efendi’nin adı geçen kurumların bünyesinde, Makedon Türkolog ve tarihçilerle ortak imzalı makaleler yayınladıkları bilinmektedir. Elinizdeki kitapta altı Osmanlı kroniği ve iki tarihi eser esas alınarak, beşi Kemal Aruçi’nin Aleksandar Matkovski, biri Stefan Piperkovski ile kaleme aldığı altı makale, biri de Fettah Efendi’nin Vanço Boşkov ile birlikte kaleme aldığı makale, her biri birer bölüm olarak tasarlanarak yedi bölüm halinde Makedonca’dan Türkçe’ye tercüme edilmek suretiyle yayına hazırlanmıştır. Çalışmaya tarafımızdan Giriş bölümü yazılmış, sonuna da Kemal Aruçi’nin vefatından sonra Aleksandar Matkovski tarafından kaleme alınarak yayınlanan vefeyât yazısının Türkçe tercümesi ilave edilmiştir. Bu kitabın Kuzey Makedonya ve Balkan tarihi araştırmalarına, Türkiye ile Kuzey Makedonya arasındaki derin tarihi ilişkilerin hatırlanmasına, Osmanlı âlimleri tarafından yapılan çalışmaların yeniden gündeme getirilmesine ve başta Kuzey Makedonya olmak üzere Balkanlardaki Müslüman/Türk toplumunun tarihi hafızasının tazelenmesine ve zenginleşmesine katkı sağlamasını temenni ederiz.
Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi, 2019
TÜRKÇE: Türkiye Türkçesi coğrafyası araştırmaları, XIX. yüzyıldan beri yapılmaktadır. Tarihte Karadağ, IV. yüzyıldan itibaren Türk boylarının da bulunduğu bir sahadır. VII. yüzyılla beraber yerleşmeye başlayan Slavların Osmanlı Dönemi öncesindeki Türklerle; XV. yüzyılda ise Osmanlı İmparatorluğu‟yla çeşitli evreleri olmuştur. Öncesinde olduğu gibi, bu dönemde de Türkiye yönünde göç süreci başlamıştır. Karadağ Türkleri, 2011 nüfus sayımında “Türk” ibaresinin de kullanılmasıyla, baskın olarak Bar civarında ve birçok belediyede kayıtlanmışlardır. Karadağ Türk ağızları çalışmaları, ağız sözlüğü ve konumlandırma yayını dışında, Karadağ ve Karadağ Türklerini genel olarak anlatan yayınlarla sınırlıdır. Bu makalede Karadağ‟a dair yayınlar, tarihî süreç verilerek anlatılmış; Karadağ Türkleri ve Türkçesi konularında tespitler yapılmış; yeni yapılacak Türkiye Türkçesi çalışmalarında Karadağ sahasının anılması için çok yönlü saha bilgileri sunulmuştur. ENGLISH: Researches of the geography of Turkey Turkish have been studied since the 19th century. In the past, Montenegro is an area where also Turkish localities have been in existence since the 4th century. The Slavs, who started to settle together in the 7th century, had various stages with the Turks before the Ottoman period and in the 15th century with the Ottoman Empire. In this period like in the previous ones, the immigration process toward Turkey has been started too. Turks of Montenegro were registered in the 2011 census with the use of the “Turkish” headings, predominantly in the vicinity of Bar and in many other municipalities. The works related to the Turkish dialect of Montenegro are very limited and generally, they describe the Turks of Montenegro and Montenegro, apart from the dialect dictionary and publication for positioning. In this article, publications about Montenegro are presented through a historical process; have been made determinations about Turks and Montenegro Turkish; is presented multipurpose field information for the mention of Montenegro area in new researches of Turkey Turkish.
International Journal Of Turkish Literature Culture Education
Anlamlarına göre sözler, somut ve soyut olarak ikiye ayrılır. Ġnsan zihninde soyut olarak bildiğimiz kavramlar ise somut bir anlamdan doğarlar. Ancak bu anlam geçiĢi mecaz yolla sağlanır. Somut bir kelime çeĢitli yollarla iliĢkilendirilerek baĢka bir kavramı belirtebilir. Böylece mecaz anlam doğar. Mecaz anlamın temel / somut anlamla iliĢkisi hissedilir. Ancak bazı kavramlar, mecazlaĢtıktan sonra temel / somut anlamla ilgisini kaybeder. Böylelikle soyutlaĢır. Dillerde ilk bakıĢta bu tür soyut anlamların temel / somut anlamla ilgisini hissedemeyiz. Ancak söz varlığı çalıĢmalarında bu anlamları ortaya çıkarabiliriz. Hatta kimi somut kavramların farklı dillerde ortak Ģekilde mecazlaĢıp soyutlaĢtığı görülmektedir. "Sis, duman, buhar" anlamlarına gelen kelimeler, Arapça, Farsça ve Rusçanın yanı sıra Türkçede de "üzüntü, keder, sıkıntı" anlamlarını belirtebilirler. Türkçenin tarihî ve bugünkü söz varlığında tespit ettiğimiz iki söz "busuĢ' ve "buñ" sözleri bu tür mecazlaĢmıĢ soyut sözlerdir.
Öz Teknolojinin durmadan geliştiği bir dünyada insanlar, birbirleriyle rahat ve hızlı bir şekilde iletişim sağlayabilmelerini, eğitime borçludurlar. Bunun için toplumlar, bireylerine daha iyi bir hayat tarzı sağlamak için, eğitim sistemlerini diğer ülkelerin eğitim sistemleriyle karşılaştırarak sürekli geliştirmek istenmektedir. Her ülke, toplumun çağdaş gelişimlere uyabilmesi için eğitim sistemini geliştirmek zorundadır. Bu gelişim için eğitim politikasını tahlil etmek ve eğitime yönelik yaklaşımları geliştirmek durumundadır. Bunun içinde diğer ülkelerin eğitim sistemleri ile karşılaştırma yapılmadan önce ülkemizde Türkçe eğitim sisteminin gelişimini irdelemek amaçlanmaktadır. Bu bakımdan Türkçe eğitim programlarını ve sistemini karşılaştırmayı uygun görerek amacım eğitim programları arasındaki benzerlikleri, farklılıkları ortaya koymak, sistemi etkileyen faktörlere ulaşmaktadır. Makedonya Cumhuriyeti'nde Türkçe Eğitimin gelişimi açısından 1945 yılından günümüze nasıl bir gelişim gösterdiği Türçe eğitimin gelişimi ve ilerlemesi için çok önemlidir.
International Language, Literature and Folklore Researchers Journal, 2017
Binlerce yıllık birikimin sonucu olarak kalıplaşan ve günümüze kadar gelen Türk atasözlerinin Balkanlardaki serüveni çok eskilere dayanmaktadır. Balkanlara Türklerin gelişi İskit dönemine, yani milattan önceki yüzyıllara dayandırılsa da en çok üzerinde anlaşılan dönem milattan sonra ikinci yüzyıl ile dördüncü yüzyılla arasına denk gelmektedir. O tarihlerden 13. yüzyılda Osmanlının Balkanları egemenliği altına alıncaya kadar, kısmi irtibatı olan Türkler bu tarihten sonra bölge halkalarını her yönü ile etkilediği gibi dil ve kültür alanında da etkilemiştir. Balkan halklarının günümüzde dillerinde var olan kelimelerin sayısı bunun göstergesidir. Balkan halklarından birisi olarak Osmanlının Balkanlardan çekilmesi sonucu ortaya çıkan Makedon toplumunun sözlü kültüründe var olan atasözleri ele alındığında birçok benzerlik ve aynılıkları tespit etmemiz mümkündür. Makedonya Türk atasözleri ile Makedon atasözleri arasındaki benzerlikleri ele alacağımız bu çalışma iki toplum arasında var olan tarihi bağların sözlü kültür alanında tespitine dayanmaktadır.
Меѓународно списание за лингвистички, книжевни и културолошки истражувања ИЗДАВА Универзитет "Гоце Делчев", Филолошки факултет, Штип, Република Македонија
Türklerde Dil ve Tarih-Coğrafya. 2017 Türk Dili Yılı Armağan Kitabı, (B. Çakıcı, N. Gözaydın, H. Zülfikar) Ankara, 2018, Türk Dil Kurumu Yayınları 1280, 269-276., 2018
Öğrencilik yıllarımda, fakültenin adındaki üç kültür varlığının sanki iki söz gibi “ve” bağlacı ile ‘yanlış’ yazıldığını düşünürken “tarih-coğrafya” biçimindeki birleştirmeyi de pek çözememiştim. İlk enstitü olarak İstanbul Darülfünunu içinde Türkiyat Enstitüsü’nü, ardından da Türk Tarih Kurumu ile Türk Dil Kurumu’nu meydana getiren Türkiye Cumhuriyeti iradesini biraz daha öğrenip idrak ettikten sonra, ilk fakültesinin adının da neden böyle verildiğini anlamış oldum: Dil bize milleti, tarih-coğrafya ise vatan toprağını verecekti!..
The Journal of Academic Social Science Studies, 2013
Karamanians, also called Orthodox Christian, who spoke Turkish and used the Karamanian alphabet, which was of Greek origin, lived particularly in Anatolia
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.