Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
The Brooklyn Rail
…
3 pages
1 file
Starting in 1971, Antoni Muntadas, a native of Barcelona, Spain born in 1942, has made furtive if memorable appearances in New York with arresting video and television-based projects. On Translation: El Aplauso, from 1999, one of his early translation pieces, featured a video installation on three adjacent screens. While violent and gory black-and-white TV images silently filed by on the center screen, including the sight of a mushroom cloud after an atomic bomb explosion, large clapping hands directed toward these images could be seen on the two surrounding screens in color and with loud applause as sound.
Today more than ever the artist is assigned with the difficult task of embracing the public and social field and everything that surrounds them. Only recently has the artistic profession followed a more winding road in education, combining it with pedagogy. Since unmemorable times the artist has acted as teacher too, that had to transmit his art to his followers, aiming at the autonomy of art; but nowadays, from a multi-disciplinary perspective, the pedagogy of art turns out to be a precious instrument to social and cultural knowledge. It is becoming more and more common for the artist of the global era to be invited by various institutions in order to participate in conferences, symposiums, classes in various universities in the world; with him he/she brings the baggage of personal and collective experience, that he has carried with him in all the places where he had been before. That way, the artist turns into the spokesman of an international criticism that has never taken place before. Considering the fact that education should teach people how to remove the barriers of time and space and how to exit from themselves and all the things that surround them -so that they get to know other places and cultures in the world -today's artist can accomplish, with the mobility of his body and mind, the positive successful of the transcultural individual (Marc Augé, Por una antropología de la mobilidad, Gedisa, Barcelona 2007, p. 92). During the first trimester of the academic year 2007-2008 in the Faculty of Arts and Design of the University IUAV of Venice internationally known teachers, curators and artists were invited. The laboratory of the Visual Arts 1 confirmed its experimental composition by entrusting the artist Antoni Muntadas with the workshop dedicated to the search, the contextualization and the critical process, to the site specific and time specific. Limits, borders and confines was the sociopolitical subject proposed by Antoni Muntadas, who aimed at the elaboration and realization of projects and works characterized by three fundamental activities: the work, the production and the act. The development of the
2008
One of the most influential trends in translation studies over the past two decades, represented by scholars such as André Lefevere, Gideon Toury and Theo Hermans, is to study translations as part of a socio-cultural and ideological framework or, more formally, as
Delos: A Journal of Translation and World Literature, 2018
Delos 175 Editorial published Blitz with Beto confused among his boxes on the cover; the lovely Other Press jacket shows an hourglass against a black background, flecks of gold floating away. At the cinema, we will see which Blitz takes the starring role: la novela de la crisis, la tragicomedia romántica, or the one of lightning bolts and hourglasses, of loss and dislocation.
Delos: A Journal of Translation and World Literature, 2021
The collection is wide-ranging both in terms of the geographies represented by the contributors (Japan, China, South Africa, Poland, Italy, and the United States), their expertise (Film Studies, New Media, Linguistics, Cultural Studies, and Translation Studies), and the topics covered. All contributors view translation not only as a means of rendering a story across linguo-cultural boundaries, but also as “a part of the story” rendered (ix).
The present article aims at sketching a panorama of the screening and reception of film adaptations of Jorge Amado’s works produced between the 1970s and 1980s and exhibited in the Soviet Union on different platforms and to analyze these choices.
Translation Matters Vol. 2 No. 1 , 2020
Balma, Philip, and Giovanni Spani. TRANSLATING FOR (AND FROM) THE ITALIAN SCREEN: DUBBING AND SUBTITLES. New York: Bordighera Press, 2020, pp. 149-171., 2020
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Representing Translation, 2019
Translation Studies, 2011
Developing Translation Studies to Better Account for Audiovisual Texts and Other New Forms of Text Production, 1993
2013
Critical Inquiry in Language Studies, 2012
Muntadas. Interconnections.
transLogos Translation Studies Journal, 2020
Translation Studies, 2020
Language Value, Volume 14.1, 2021
International Journal of Language and Translation Studies, 2022
Art In Translation, 2015