Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2016
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016.A presente pesquisa tem como principal objetivo fazer um levantamento quantitativo e qualitativo da prática tradutória realizada por mulheres nos séculos XIX e XX no Brasil, a fim de verificar o grau de sua participação e influência na cena literária do País nesse período. Pretendeu-se, com isso, contribuir para a construção de uma historiografia da tradução no Brasil, de modo que resgate a significativa participação de mulheres nessa importante atividade cultural. Foi traçada, para essa finalidade, um percurso da prática tradutória no País, desde os anos oitocentistas, acolhendo pesquisas de Paes (1990), Torres (2014), Wyler (2003), entre outros. Além disso, foram consideradas as discussões de teorias feministas que analisam de que forma os valores sociais e posições de hierarquia social se relacionam com a traduçã...
Este estudo é um recorte de etnohistoriografia dos tradutores negros no Brasil. Capítulo de livro disponível em: Cultura e Escrita em Movimento: Sociedade, Patrimônio e Religiosidade/ Organizadores Vandeir José da Silva, Giselda Shirley da Silva, Antónia Fialho Conde & Olga Magalhães, Luís Jorge Rodrigues Gonçalves – 1. Ed. – João Pinheiro: Editora: Patrimônio Cultural de João Pinheiro, 2024.
Guerini, Andréia; Manzato,Elena; Matos, Nayane Araujo (org.). “Escrituras de Mulheres. Literatura e Tradução”. ( Dados eletrônicos . - Florianópolis : LLE/CCE/UFSC, 2019)., 2019
. E. da C. G (?-?), Leonor Correia de Sá e Benevides (1799-após 1851) e Ana Henriqueta Froment da Mota e Silva (?-?) foram três mulheres portuguesas que traduziram obras do francês e alemão para o português do século XIX. A primeira, além de tradutora, escreveu três romances originais, sendo que os assinou como “autora de Christina de Stainville”, sendo que apenas este primeiro é acompanhado das letras que compõe seu nome. Sua identidade real permanece desconhecida. As outras duas são mulheres de altas classes portuguesas, Sá e Benevides é filha do 5º visconde de Asseca, E Froment foi filha de um empregado de uma fábrica de tabaco, enquanto seu marido foi juiz em Açores. Com este trabalho, pretende analisar a vida e obra destas tradutoras, utilizando um método interdisciplinar baseado na crítica literária feminista, em especial da obra The madwoman in the attic de Gubar e Gilbert, e na História, ou melhor na história das mulheres que utiliza o “gênero como método de análise” (Joan Scott).
Feminino Plural: Literatura, Língua e linguagem nos contextos italianos e lusófonos, 2016
O estudo da presença feminina na história da tradução literária portuguesa durante a primeira metade do século XIX pode auxiliar a ciência histórica a compreender atitudes concebidas então como irregulares e transgressoras. Para isto, a Crítica Literária Feminista dá subsídios que permitem melhor perceber as nuances e entrelinhas do texto feminino, além do porquê de sua escrita. Traduções de romances estrangeiros foram uma maneira encontrada por autoras mulheres que temiam a fama da publicação e da ousadia do ato da escrita, mas que recorriam ao texto literário como forma de sustento. Muitas vezes desconsiderados pela literatura por seu teor feminino, grande parte destas traduções foram perdidas ou esquecidas pela história. A autoria feminina foi muitas vezes escondida, e embora alguns nomes como o de Francisca Paula Possolo da Costa, tenham chegado até a atualidade, a maioria continua desconhecida, é este o caso de C. E. da C. G, cujo nome permanece desconhecido para além desta sigla. O que teria levado estas mulheres a traduzir e escrever? Quais seriam as razões da escolha dos textos traduzidos e de que forma se impuseram no meio masculino, dedicando-se à escrita? Este trabalho pretende, através da análise de prefácios e traduções, compreender não apenas a escolha dos textos, mas também os motivos que levavam as autoras e tradutoras a optar por uma atividade pública e vista como masculina– a escrita.
O capítulo trata dos livros traduzidos por Sérgio Milliet para a coleção Biblioteca Histórica Brasileira.
O presente trabalho visa mostrar os impactos da tradução escrita na sociedade brasileira oitocentista apontando as histórias de alguns domínios da tradução deste período. Evocar-se-á os campos/esferas da tradução em determinados contextos sociais brasileiros, a personalidade de alguns tradutores, bem como sua importância e a de algumas obras traduzidas. Propõe-se a construção da historiografia da tradução no Oitocentos por tipos de tradução e sua pertinência para a época.
Resumo: O artigo insere-se numa investigação em curso sobre figuras de tradutores/as e imagens da tradução na literatura portuguesa, seja no domínio da ficção narrativa, da lírica ou da diarística. O texto constitui no essencial uma apresentação e uma tentativa de análise de poemas de José Bento, de Vasco Graça Moura e de Armando Silva Carvalho, nos quais estes poetas dão testemunho da sua actividade enquanto tradutores, articulando-se as autoimagens aí contidas com as grandes questões da tradução. Abstract: In previous studies I have sought to evince the specific relevance of Walter Scott's Ivanhoe (translated in 1837, 1838 and 1851) for the Portuguese historical novel of the Romantic Period, by highlighting the esteem in which that particular novel was held in the mid-1800s and the circulation in writings by Portuguese authors of thematic and narrative motifs that may have been derived therefrom; and I have additionally examined the ways in which Ivanhoe was adapted for the stage by Alfredo Possolo Hogan in
Urdimento, 2019
The present article aims to discuss the theater translation trade seen in Brazil from the 19th century, starting with the identification of some of the different roles that, according to the theatrical printed and theatrical chronicles of the period, would have been reserved for her in the constitution of the dramatic culture that circulated inside and outside the country. An analytical path that serves for a more general understanding of the scope of theatrical translation according to the boundaries of the circulation of the printed theatrical pieces which, seen from a distance, highlight its intense and extensive presence in the dramatic library available between 1800 and 1900, as we can see in the traces of this today deposited in the collection of the National Library Foundation.
Num dia excessivamente nítido, Dia em que dava a vontade de ter trabalhado muito Para nele não trabalhar nada, Entrevi, como numa estrada por entre as árvores, O que talvez seja o Grande Segredo, Aquele Grande Mistério de que os poetas falsos falam.
Cadernos de Letras da UFF, 2023
contam com várias reedições. Atividade das Tradutoras dos Clássicos no Brasil no séc. XX e início do XXI Fonte: elaboração própria.
Revista Cerrados, 2014
Neste texto, faz-se um retrospecto, desde o final do seculo XIX, da traducao de obras francesas no Brasil, ate meados do seculo XX. Ressaltam-se o papel dos tradutores-autores, como Monteiro Lobato, e sua concepcao de traducao literaria, assim como o papel das grandes editoras, como a Globo e a Jose Olympio, na melhoria da qualidade das traducoes. Sao mencionados dois grandes projetos editoriais: a traducao para o portugues de A comedia humana, de Balzac, e Em busca do tempo perdido, de Proust. Por fim, aborda-se a questao da diminuicao do numero de traducoes de obras francesas no Brasil a partir de meados do seculo XX.
2013
denominar de prosódia comparada -o estudo contrastivo sistemático dos sistemas de versificação dos diferentes idiomas -ainda está na pré-história. Espero estar dando uma contribuição, ainda que modesta, a uma área de estudos que me parece das mais promissoras.
Cadernos de História da Educação
No Brasil, o século XIX foi o período em que muitas mulheres europeias, principalmente alemãs, francesas e inglesas, aportaram no país, para exercerem o ofício de preceptoras nas casas da Corte Imperial, anunciando seus préstimos pelos jornais de grande circulação na época. O estudo tem como objetivo demonstrar a incidência da chegada dessas mulheres, nos anos de 1880, para o trabalho como preceptoras nas casas das elites oitocentistas, bem como discutir as práticas de educação que desenvolviam para ensinar, notadamente, meninas. Trata-se de uma pesquisa histórico-documental, cujas fontes incluem anúncios e matérias de jornais e revistas de educação e de instrução destinadas às famílias e às mulheres, além de literatura e egodocumentos, como diários e cartas, escritos pelas próprias preceptoras ou por testemunhos dessa prática. Conclui-se que a educação, a cargo de preceptoras europeias, era considerada uma distinção social e continha práticas de educação análogas aos modelos escola...
Trabalhos Em Linguistica Aplicada, 2012
This paper investigates the influences of a literary phenomenon of the 19 th century, the French roman-feuilleton, on the formation of Brazilian literature and nationality. The central focus of the discussion is translation, since translation was the means by which this kind of text spread in Brazilian culture and influenced our newly born national literature. Brazilian Romanticism was undoubtedly influenced by translations, and this paper examines the relationships established between translation and Brazilian literature and nationality in the 19 th century.
Scientia Traductionis, 2013
Este artigo tem como objetivo definir, com base em sua prática e posicionamento teórico como tradutor, o tipo de identidade profissional que Machado de Assis construiu no século XIX para si mesmo e para seus colegas de ofício. A referência teórica sobre identidade adotada neste trabalho se alinha com as ideias pós-modernas sobre tradução e identidade, sobretudo as dos estudos culturais e da psicanálise.
Revista Estudos Feministas, 2008
Estudos Feministas, Florianópolis, 16(2): 440, maio-agosto/2008 691 Resenhas Resenhas Resenhas Resenhas Resenhas Memórias de Marta: romance.
Boletim 3x22, 2021
Maria da Conceição Singer Velluti Ribeiro de Souza (Lisboa, 1827 - Rio de Janeiro, 1891) foi uma mulher de “imaginação ardente” que “arriscou o juízo” no século 19, apesar de sua recomendação em contrário.
Literaturas Francófonas VI, 2022
Cadernos de Estudos Sociais, 2018
RESUMO Imagens da imigração portuguesa no Brasil têm sido difundidas por escritores dos dois países desde o século XIX. Esta comunicação mostra que os significados atribuídos por autores portugueses desse século incluíram a imigração como fuga, escravatura, sorte, exploração, mal necessário e abandono. Mudanças e permanências nesse imaginário são estudadas a partir do mapeamento de obras de Camilo Castelo Branco, Eça de Queiroz, Gomes de Amorim e Ramalho Ortigão e da perspectiva da sociologia cultural. Eles retrataram a vida de imigrantes no Brasil e retornados na terra natal. A pesquisa realça sobretudo causas, efeitos e reações vinculadas à imigração. ABSTRACT Images of Portuguese immigration in Brazil have been disseminated by writers from both countries since the 19th century. This communication shows that the meanings attributed by Portuguese authors of that century described immigration as an escape, as slavery, luck, exploration, a necessary evil and as a sort of abandonment. Changes and continuities in this imagery are studied from analyses of works by Camilo Castelo Branco, Eça de Queiroz, Gomes de Amorim and Ramalho Ortigão, and from the perspective of cultural sociology. They portrayed the lives of immigrants in Brazil and of those who returned to their homeland. This research study, which emphasizes above all causes, effects and reactions to immigration, is taken further into the twentieth century.
The notion of written documents as the only valuable source is questioned and new methods to apprehend History take form. In this context iconography was born, as a branch of historiography as well as an analytical method of historic writing. The image is considered to be one of many cultural artifacts, and it may be used as a historical source because it has the power of representing, reproducing or making analogy to the collective imaginary or to the history of mentalities of a given time or society. In 19th century Brazil, many expeditions brought to the country a bunch of artists and scientists in order to catalog the land's richness. Painters, designers, lithographers, portraitists and landscapists had the mission of archiving the Brazilian memory of this century when photography was not yet available. Painters from both the beginning of the 19th century, like Johann Mortiz Rugendas (1802-1858), and the end, like Benedito Calixto (1853-1927), had produced some paintings in which we recognize acts of translation, translated works and translators. This paper aims to stablish the visual artifacts of 19th century having translation as their theme, as well as to unveil the discourse on translation that such images conduct. A noção dos documentos escritos como única fonte histórica válida é questionada e brotam novos métodos de apreensão da História. É neste contexto que nasce a Iconografia tanto como ramo historiográfico quanto método analítico da escrita histórica. A imagem é considerada um dos artefatos culturais e pode ser utilizada como fonte histórica porque tem o poder de representar, reproduzir ou fazer analogia ao imaginário coletivo ou à história das mentalidades de determinada época ou sociedade. No Brasil oitocentista, muitas foram as expedições que trouxeram os mais diversos artistas e cientistas a fim de catalogarem as inéditas descobertas da terra visitada. Coube aos pintores, desenhistas, litógrafos, retratistas e paisagistas a missão de arquivar visualmente a memória brasileira desta época em que a fotografia ainda não era popular. Tanto pintores oitocentistas como pintores pós-oitocentistas, estrangeiros – como Johann Moritz Rugendas (1802-1858) – ou brasileiros – por exemplo, Benedito Calixto (1853-1927) – deixaram algumas pinturas em que se reconhecem atos de tradução, obras traduzidas e tradutores. O presente trabalho visa estabelecer os artefatos visuais do século XIX que têm por tema a tradução, bem como desvendar o discurso sobre a tradução que tais imagens veiculam.
Revista Brasileira de História da Ciência
As nitreiras são fontes do salitre, principal componente da pólvora, e sua exploração passou a ser fomentada no Brasil colonial especialmente no século XVIII. Neste artigo, apresenta-se uma proposta de Ensino de Ciências envolvendo o referencial da História das Ciências, a partir da exploração do salitre durante os séculos XVIII e XIX no Brasil. Propõe-se a leitura de textos originais, escritos por personagens do processo de implantação deste extrativismo mineral nacional, buscando compreender seu contexto de exploração e produção, com especial atenção aos conceitos químicos envolvidos, destacando-se ainda o alto potencial interdisciplinar que a temática das nitreiras pode apresentar.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.