Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2023, Culture & Patrimoine. La revue des Amis de Moret et de sa Région
Les peintres, depuis longtemps, ont affectionné la région de Moret – nul besoin de citer des noms, nous les avons tous en tête. Quelques poètes, aussi, ont aimé y séjourner. Jules Tellier (1863-1889), l’auteur du texte que nous avons voulu republier ici, fut l’un d’entre eux. Il l’avait fait paraître dans Le parti national du 15 septembre 1888. On y trouve une mélancolie douce et un humour qui rappellent un peu ces Promenades et souvenirs que L’illustration fit paraître en trois livraisons – la dernière posthume – à la fin de 1854 et au début de 1855. Gérard de Nerval y parlait de Saint-Germain, Saint-Leu, Chantilly ou Senlis ; Jules Tellier parle de Moret, et lui non plus n’avait plus guère à vivre quand parut sa chronique : le 29 mai 1889, une fièvre typhoïde l’emporta au retour d’un voyage en Algérie. Non pas la fin tragique du pendu de la Vieille Lanterne, mais celle, navrante, d’un homme dont la vie n’en était encore qu’au temps des promesses.
« Merton poète », Collectanea Cisterciensia 71 (2009), p. 229-238.
Interférences littéraires , 2016
Charlot est une figure de prédilection pour les poètes des années 1920 et 1930 qui le reconnaissent comme un des leurs. Dans le contexte particulier de la poésie moderniste, en guerre contre le logos et contre une idéologie élitiste de la littérature, faire d’un personnage de cinéma burlesque le poète moderne par excellence est un geste significatif. Quel sens conférer au mot « poète » appliqué à Charlot ? A partir d’exemples puisés chez Soupault, Cendrars et Aragon, cet article s’efforce de répondre à cette question. Est-ce par sa mélancolie native, par son humour corrosif qui remet en question l’ordre établi ou parce que véritable « homme-image », il incarne une forme de pureté du cinéma muet ? English version Chaplin’s character, Charlie (or Charlot as the French call him) is highly valued by poets from the 1920s and 1930s, who regard him as a one of their own. Against the backdrop of modernist poetry, waging war against both the logos and an elitist conception of literature, it is a meaningful gesture to choose a comic hero as the epitome of the modern poet. What does the word “poet” mean when it applies to Charlie ? Using examples drawn from Soupault, Cendrars and Aragon, this article will try to answer this question. Is it because of Charlie’s na- tive melancholy, of his pungent humour that threatens the established order, or because, as an “image-man”, he embodies the essence of silent cinema ?
Http Www Theses Fr, 2010
Je voudrais ici exprimer ma gratitude envers tous ceux sans qui ce travail n'aurait pas vu le jour. Je remercie mon directeur de thèse, Alain Schaffner, pour l'aide précieuse, les conseils avisés et le temps qu'il m'a prodigués depuis cinq ans. Je remercie Michel Charles, qui a accompagné mes débuts en critique littéraire, et m'a guidée de ses conseils attentifs jusqu'au seuil de la thèse. Pour leur soutien, leurs encouragements et leur amitié, je remercie Jean-Yves Guérin et Michel Murat, qui ont toujours eu à coeur de faciliter mes tâches d'enseignante et d'apprentie chercheuse. Je remercie Christophe Pradeau et Tiphaine Samoyault d'avoir accepté de mettre à ma disposition leurs travaux, décisifs pour les débuts de ce travail ; ainsi qu'Hélène Baty-Delalande pour ses encouragements, et les échanges fructueux que nous avons pu avoir. Je remercie mes constants compagnons de labeur, Raphaëlle Laignoux et Francisco Roa Bastos, ainsi que tous ceux dont l'amitié a rendu mon travail moins austère. Brice Megel et Émilie L'Hôte m'ont accordé un soutien précieux et m'ont fait bénéficier de leurs talents informatiques et linguistiques aux moments décisifs : je les en remercie. Ma gratitude va également à mes parents, pour avoir accepté de transformer dans les dernières semaines leur maison en manufacture à thèse, et m'avoir apporté un soutien décisif en ravitaillement et en main d'oeuvre. Je remercie enfin tous mes lecteurs de bonne volonté. Daphné Leblond, Renaud Lejosne, Marion Moreau et Arthur Mitteau m'ont prêté leur regard attentif et leur patience inépuisable. Diane Leblond a non seulement accompagné ce travail de ses lectures et de ses commentaires pendant deux ans, mais m'a fait bénéficier dans les moments les plus difficiles de son immense talent pour la maïeutique. J'espère pouvoir leur rendre à tous la pareille, d'ici quelques mois ou quelques années. C'est à Arthur que revient mon ultime remerciement, pour l'aide immense qu'il m'a apportée, et pour le reste. On le voit, cette définition des arrière-gardes est fort large : elle semble recouvrir tout ce qui ne s'inscrit pas dans les avant-gardes. Le caractère apparemment anachronique de l'esthétique du roman-fleuve semble en faire un objet idéal pour cette approche. Il n'est pourtant pas abordé dans le recueil dirigé par William Marx, preuve assez ironique de la désuétude critique des auteurs de romans-fleuves. Le roman-fleuve s'impose pourtant au regard du critique comme un objet insolite. Selon Christophe Pradeau, le roman au long cours se détache si nettement dans la masse indistincte du genre romanesque que l'appellation « roman » ne semble plus lui convenir : « Or, il s'avère que les lecteurs répugnent à qualifier de romans des oeuvres comme Jean-Christophe ou Les Thibault. Si, d'aventure, ce ne sont pas des cycles romanesques, alors ce sont des romans-fleuves, des sagas ou encore des romans-sommes. Tout se passe comme si,
1978
Si critiquée que soit la notion de genre littéraire mais c'est à Brunetière que l'on s'adresse elle a une utilité qui est toute d'application elle permet de traiter de formes communes à plusieurs oeuvres, à plusieurs auteurs, à plusieurs époques. Une théorie ou, comme on redit aujourd'hui, une poétique du roman, du théâtre, de la poésie, quand même elle ne survivrait que dans sa propre réputation, a pour effet de faire comprendre ce qui unit Mallarmé et Rimbaud, Balzac et Stendhal, Claudel et Giraudoux d'abord le choix qui a été fait, un jour, au musée de l'histoire des formes, s'il est vrai que l'on écrit toujours avec et contre ses devanciers ou ses contemporains ensuite, la place que l'on occupe dans le développement d'une série il est, tout de même, moins arbitraire de rapprocher Nathalie Sarraute de Proust que de René Char. Il s'agit de montrer le nombre des conditions indépendantes auxquelles l'oeuvre doit satisfaire alors et aujourd'hui. P. VALÉRY, Cahiers, II, p. 1055-1056.
Directeur de la publication : Denis Menjot Comité de lecture international : Outre les membres du bureau et du secrétariat de rédaction
Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des services d'édition numérique de documents scientifiques depuis 1998. Pour communiquer avec les responsables d'Érudit : [email protected] Article « Le poète qui récitait des vers par-delà le tombeau » Pascal Brissette Voix et Images, vol. 36, n° 3, (108) 2011, p. 81-98. Pour citer cet article, utiliser l'information suivante : URI: http://id.erudit.org/iderudit/1005125ar Note : les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les différents domaines du savoir.
Troisième chapitre. La disposition stylistique. Les figures macrotextuelles (dans: "Théories du lyrique. Une anthologie en ligne: http://lyricalvalley.org/sommaire/) (da "Il poeta e il suo libro", Firenze, Le Monnier 2015, trad. fr. di F. Jermini)
Bruwier Marie-Cécile (dir.), Livres et archives de l’égyptologue Alexandre Moret (1868-1938) à Mariemont. Catalogue de l’exposition organisée au Musée royal de Mariemont du 24 mars au 2 juin 2000, p. 11-17., 2000
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 2005
Of all their literary genres, poetry is, without any doubt, the one that the Tuareg hold in highest esteem. The men are fond of well-crafted verses, and are all capable of versifying a few lines. Being known for one’s poetic talents is an accomplishment to which many aspire. The most talented are esteemed by the public. Like the poets of ancient Arabia said to be haunted by evil spirits, the figure of the prestigious Tuareg poet has a more somber side. The ambiguity of poets is the subject treated herein.
Culture & Patrimoine. La revue des Amis de Moret et de sa Région, 2022
Parmi toutes les dames ayant jadis vécu à Moret, il en est peut-être de plus illustres, mais certainement pas de plus mystérieuse que celle qu’on a pris l’habitude d’appeler la Mauresse. Si je ne prétends pas lever le mystère, il me paraît utile de proposer ici un bref état de la question, et ce sera aussi une manière de rendre compte d’un récent ouvrage (Serge Aroles, Archives secrètes du Vatican et archives de douze pays. Homme au masque de fer et mauresse de Moret, enfants métis de Louis XIV, Paris, L’Harmattan, 2021), non dénué d’intérêt mais dont une présentation confuse rend l’utilisation difficile. J’espère donc que le présent article, sans être une recension à proprement parler, facilitera l’accès aux données exposées dans ce livre, le dernier en date à ma connaissance de tous ceux que notre mystérieuse concitoyenne a déjà inspirés.
Poétique Revue De Théorie Et D'Analyse Littéraires, 2003
La recherche littéraire et linguistique s'est jusqu'à présent assez peu tournée vers l'étude de la traduction du texte poétique. Pourtant, situer cette activité dans l'horizon des réflexions théoriques contemporaines est un point de départ nécessaire vers une étude de plus grande envergure sur les "transferts" poétiques dont la traduction peut être le moteur.
Revista De Filologia Romanica, 1997
Bernard Manciet: un pode gascon contemporain M.~ANGELES CIPRÉS PALACÍN Nous neus proposons de présenher ce poéte et son oeuvre de trois points de vue: 1) d'aprés la connaissance directe que [mus en avons gráce á la lecture d'une partie de son oeuvre; 2) suivant la voix du propre poéte daus le livre de Jean-Luc Pouiiquen Entre Gaseogne et Pro vence. Enireticus arce les ¡'ocies Serge Bu et Bernard Manciet et 3) selon les opinions des spécialistes en langue et littérature d'oc réunis á Bordeaux en novembre 1992 pour un Colloque do Centre d'Etudes de la Litiérature Oceitane dont le titre a ¿té Bernard Manciel. Lefeu est duns la langue 2 Edisud. Aix-en-Provence, 1994. Anna/es de Lillérature Occitane 2.-Bernard Manda. Le ¡tu es¡ duns la langur, CELO. William Blake Co. Edil., 996. Edisud, Aix-en-Provence, 1994. Revista de Filología Románica, ni 14, vol. II, ¡997, págs. 91-108. Servicio de Publicaciones. Universidad Complutense. Madrid, 1997 Al 0 Ángc/es Ciprés Palacio " Manc ci, Bernard E/eno, Feder¿se Ii orn, 1992 pS 5 Truductian: ti, al/oit s ¿u; a//oit ca ¡dad tít ¡ 'tau. L hong. /4 nO ¿¡¡e /t' savth¡ pro/huid. ¡vi cupo tui les puabas y/ cílgois-e!d luí-bes píi,-íil/e.s-¿fc/e lOíO4S ílieituv. Elle ¿it/oit el se riosnO ¿le /oo, o,ii íní,,s lii gruí! ¿la ¡tal gt-ni it so tlantí'iui ¿¡e í riíyhcvIe, 1 í',np/is¿aP n.,a/ tahil-us. E//e a//idi, Ji ¿ ci clon 1 ca o~i andí pos. Acm ¡ucuir ¡o ¿sacie caí are, a,,-deitas tít' / h/am~, ¡e i tía ge. tI ay alt íy rs agí Art baííí Iii ci rail aptés lcd. se, ¿sant ¿ce irc,svsrt.siy~c e/ecu. A/le iltaliA'ertjt tía ¡ te nc. ¿nec le ¡urs,,, it Ala,ii t11 e, ííiiítiit las liras, oíais 'fíe ¡aix no folia>, al/y nínn{.iíiu. yís'nui{-iiit. Quníid líe sí r lían' ci o ¡(y ir decía. elle se lo issíí ¿<sudar ¿un ¡¿sud. iííotle ícuoil,íe tau-nb~iie. Ella seíitil It, trosalí é¡soise ¿Ii 'cutí santo, souí¡hle ah e/doce ¿amule ¡ex ¡orbes ¿ib elle si lííisstíi jirí'ii¿/ 5' el llover. IP, liS>
Réforme, Humanisme, Renaissance, 2009
Liberte, 2011
Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne.
2017
This article introduces the work of the multilingual Scottish poet George Campbell Hay (1915–1984) to a Francophone readership. After providing the necessary biographical and cultural background and outlining the main characteristics of Hay’s published work, the article focuses on Hay’s reading of French Resistance literary journals during his period of wartime service in North Africa, in particular Fontaine (founded 1939, Algiers), and identifies traces of their influence on Hay’s poetic discourse of heroic duty and his poetry of war, including his most celebrated poem ‘Bisearta’. It is suggested that the intellectual vigour of this Resistance writing played a significant part in the maturing of Hay’s philosophical thought and poetic discourse, and the development of his transcultural/translinguistic literary experiments. The article offers polished translations into French of two of Hay’s major Gaelic poems (‘Atman’ and ‘Bisearta’) as well as of shorter quotes from a variety of ot...
Culture & Patrimoine. La revue des Amis de Moret et de sa Région, 2024
A magazine concerned with rigour must sometimes publish errata, even if the error dates back more than half a century. So let's re-read the note that our magazine (which then bore another name) published in 1947 under the title "Madame RÉCAMIER à Moret se foule le pied". On rereading it turns out that Juliette Récamier probably never came to Moret, but this erratum is also an opportunity to revisit a moment in the life of the woman whom Madame de Stael called "dear angel of my life", and for whom Chateaubriand built a "chapel" in the "basilica" of his Memoirs, where he said he hoped to see her laid to rest one day.
www.nonfiction.fr, 2021
Après son théâtre en 2002, ce nouveau volume de la Pléiade propose les éditions clandestines originales des romans et poèmes de Jean Genet, tel qu'en lui-même enfin.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.