Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2020
…
439 pages
1 file
En el marco de la concreción de un proyecto sobre Traducción y Tradición clásica en América Latina, concedido por la Universidad Autónoma de Madrid (UAM) y el Banco de Santander en su sexta convocatoria de Cooperación Universitaria, se constituyó, en julio de 2009, un grupo de trabajo integrado por veintisiete investigadores pertenecientes a la Universidad Autónoma de Madrid (UAM) y a tres prestigiosas universidades latinoamericanas: La Habana (UH), La Plata (UNLP) y Estadual de Río de Janeiro (UERJ). Durante año y medio se llevó a cabo el estudio de traductores y autores latinoamericanos, por nacimiento o por adopción, que vivieron durante los siglos XIX y XX y cuyo interés por la Antigüedad Clásica se ponía de manifiesto en sus propias creaciones, las que conformaron un corpus heterogéneo que respondía en primera instancia a los intereses de los investigadores participantes, todos ellos especialistas en la lengua y cultura grecolatina. Una reunión llevada a cabo en Madrid en enero...
Los postulados que Nicotra hace sobre su propia traducción de Pasolini nos advierten sobre los riesgos de una mirada "fan" sobre el objeto a traducir que no permite una reflexión política sobre la tarea del traductor. En su lugar, este trabajo plantea la necesidad de una mirada crítica y una teoría estética de la traducción
Humanismo y pervivencia del mundo clásico: homenaje al profesor Luis Gil. Actas del II Simposio de Humanismo y pervivencia de la tradición clásica (2-6 de mayo de 1995), (ed. José María Mestre et al.), 1997
Traducción de los clásicos y tradición textual examina por vez primera cómo accedían los traductores a los textos que les servía de base para su tarea. Contra lo qu era previsible, el análisis de las traducciones de Sénca y sus glosas muestra que Cartagena cotejaba varios manuscritos y escogía la lectura que le parecia mejor; no se trata de un método filológico estricto, pero muestra una atención por la corrección del texto subyacente inesperada. Por su valor metodologico es citado en trabajos sobre la recepcion clásica (Joaquín Rubiro, T. González Rolán, G. Olivetto, J. Fernández Gallardo, J.M. Valero, etc.), pero también en otros estudios sobre traducción: Taylor, Barry. "El Libro de los gatos como traducción." Euphrosyne 29 (2001): 237-246, Hidalgo, José Manuel. "La crueldad literaria del rey Gaulo en Cárcel de amor de Diego de San Pedro." Confluencia 32.2 (2017): 156-166, Leonardo Bruni. Isagogicon moralis philosophiae, ed. M. Baroni, 2004.
* La relación del Quijote con el arte de la traducción es muy intensa. El narrador presenta su texto como producto de varias fuentes, entre las que destaca la versión de un texto arábigo de Cide Hamete Benengeli, recurso muy rentabilizado por Cervantes. Además, en la novela aparecen textos originales y traducidos de otras lenguas. En este artículo se estudian sincrónicamente dos aspectos de esta intertextualidad en el Quijote: la presencia de textos latinos y de traducciones del latín y del griego en el decurso narrativo. El análisis confirma que los textos grecolatinos traducidos se insertan sin estridencias y con verosimilitud, adecuándose a la caracterización de los personajes, entre quienes incluimos al narrador, -o narradores-, y al prologuista de la primera parte, pues el prefacio es también una pieza literaria. Particular interés ofrece el tratamiento del verso horaciano Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regumque turres, que aparece ad litteram en el prólogo de la primera parte de la novela y en varias traducciones en tres diálogos entre don Quijote y Sancho. * In Don Quixote, Cervantes creates a very intense relationship with the art of translation. The text is presented by the narrator as a product of several sources, among which the version of an Arabic text by Cide Hamete Benegeli stands out as one of Cervantes� most used resource. Also present in the novel are original and translated texts from other languages. This paper examines synchronously two aspects of this intertextuality in Don Quixote: the presence of both Latin texts and translations from Greek and Latin throughout the narrative. The analysis confirms that the translated Greco-Roman texts are inserted plausibly, without fanfare, according to the characterization of each individual, including the case of the narrator or narrators. The author of the Prologue of the First Part must also be considered, as this is also a piece of literature. Of particular interest is the treatment given to the Horatian verse: Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regumque turres, that appears ad litteram in the Prologue and reappears translated in three dialogues between Don Quixote and Sancho.
Desde que la traducción literaria comenzara a despertar el interés creciente de investigadores y teorizadores de la cultura y la literatura que sentaron las bases de los estudios de traducción hace ya unos cuarenta años, se ha ido elaborando un conjunto de marcos teóricos y metodologías que contribuyeron a que la traducción, hasta entonces un objeto de investigación marginal fuera del campo específico de la lingüística aplicada, adquiriera nueva visibilidad en el cruce de estudios de traducción y literatura. Sin embargo solamente hacia fines del siglo xx, con Method in Translation History, de Anthony Pym (1998), comienza a pensarse seriamente en historiar la traducción partiendo de una metodología basada en premisas teóricas acerca de la traducción literaria en perspectiva diacrónica. El tema no ha dejado de ocupar desde entonces el interés de los especialistas. 1 Bastin/Bandia (2006b: 2) vinculan la extensión del espectro de estudios de traducción a su dimensión histórica con los aportes de los estudios poscoloniales y de género y con el perfeccionamiento de la metodología, subrayando la importancia del traductor como agente situado en un contexto histórico específico (ver también Milton/Bandia 2009). La figura del traductor en América Latina ha merecido en los últimos años estudios fundamentales, entre los que se destaca la sistematización elaborada por Willson en diversos trabajos (2007; 2008a; 2008b entre otros), a la que se agregan las propuestas de análisis de la mediación lingüístico-cultural (Payàs/Zavala 2012), así como estudios biográficos individuales (Guzmán 2010), comparados (Fernández Speier 2014) y biografías colectivas (Falcón 2014). Payàs (2010) subraya la influencia que ejercieron en esta visibilización de la historicidad de la traducción el giro culturalista, los estudios descriptivos (Toury 1995) y el giro sociológico (Wolf/Fukari 2007), que se inicia en Francia con los trabajos fundamentales de Gouanvic (1999), Heilbron (1999) y Heilbron/Sapiro , y que tiene en la sociocrítica de Brisset (1990) un antecedente notable con características específicas. En América, la historia de la traducción está en la agenda de los estudiosos de manera sistemática por lo menos desde fines de los años noventa, como lo ponen de manifiesto los trabajos de Milton (2001) y Bastin (2006; el proyecto HISTAL (Historia de la Traducción en América Latina: <http://www.histal.ca/>) localizado en la Universidad de Montreal, en Canadá, bajo la dirección de Georges Bastin; el Grupo de Investigación en Traductología de la Universidad de Antioquia, en Colombia, bajo la dirección de Martha Pulido con su revista Mutatis Mutandis; ciertas zonas de investigación en el marco de los Encuentros Nacionales de Traductores Literarios organizados desde hace más de veinte años por la UNAM y El Colegio de México, así como la Maestría de este último; en Argentina la labor de investigación en historia y teoría de la traducción del SPET (Seminario Permanente de Estudios de Traducción: <http://spetlenguasvivas.blogspot.de/>), y 1 Ver por ej. el volumen colectivo editado por Milton (2001) para una reflexión en el contexto de Brasil, o el de Bastin/Bandia (2006a), y entre las nuevas historias de la traducción publicadas en los últimos años, el volumen dirigido por Chevrel/D'Hulst/Lombez (2012) sobre la traducción en lengua francesa durante el siglo xix, que abarca no solo la traducción literaria, sino también la traducción de historiografía, filosofía, ciencia y técnica, relatos de viaje, textos religiosos y jurídicos.
Luego de las famosas conferencias dictadas en el Teatro Odeón de Buenos Aires con las que Leopoldo Lugones consagra al Martín Fierro de José Hernández como poema épico nacional -y que pasarán a integrar su libro El Payador (1910)-, Lugones pronunciará, a los pocos años (1916), una nueva serie de conferencias sobre tema griego que serán publicadas en dos libros de ensayos (Estudios Helénicos -1924-y Nuevos estudios helénicos -1928-) en los que el autor intercala los fragmentos de sus traducciones de los textos homéricos con sus estudios sobre algunos pasajes épicos. El helenismo lugoniano, entonces, produce al menos dos efectos relevantes para la historia de la literatura argentina: la colocación del Martín Fierro en el centro y origen de la historia literaria nacional, junto con la propia consagración de Lugones como escritor en el campo cultural argentino de la época (1); y por otro lado, con las traducciones de los pasajes homéricos, su publicación en el diario La Nación de Buenos Aires, con sus conferencias sobre tema griego y con la publicación de éstas en los libros de ensayos donde intercala los pasajes traducidos, Lugones refuerza la presencia del paradigma helénico en el Plata y acentúa el ideal de una paideia que se desprende de estas prácticas discursivas que despliega en diversos escenarios porteños. Con la conferencia, el periódico, el ensayo, la traducción, demuestra la importancia atribuida a la palabra, a su valor performativo y disuasivo, pedagógico y estético, con los que contribuyó a sostener, entre finales del siglo XIX y los comienzos del XX, lo que Oscar Terán dio en llamar una «querella simbólica por la nacionalidad». Ya desde las últimas décadas del siglo XIX esta querella coincide con la imperiosa tarea de consumar la construcción de la nación en un período cultural caracterizado por el acelerado proceso de modernización y por el impacto de las corrientes inmigratorias; y coincide además con la consolidación de un discurso epocal que ya tenía sus antecedentes continentales y nacionales y que cobra nuevo impulso con la figura de Leopoldo Lugones y su prédica helenística en la escena porteña de principios de siglo en busca de una necesaria aclimatación de la Atenas del Plata. El paradigma helénico orientaba el pensamiento de varios intelectuales de la época quienes impulsaron -habiéndose convertido en lectores asiduos e incluso en notables estudiosos de la cultura clásica-un necesario retorno a la cultura de las humanidades, en el afán por compensar el avance del positivismo científico de la hora y en respuesta a la reacción generada por las nuevas representaciones del ámbito urbano, debidas a la velocidad de los cambios provocados por el «… traducir a Homero [es] más arduo que desempeñar un puesto público.» Leopoldo Lugones, «Discurso Preliminar», Estudios Helénicos
Anuario de Estudios Atlánticos, 2005
Proyecto académico sin fines de lucro, desarrollado bajo la iniciativa de acceso abierto
Mutatis Mutandis Revista Latinoamericana De Traduccion, 2012
Memorial de Aires (1908), última novela de Machado de Assis, fue ignorada por décadas como obra traducible en varias lenguas. Durante años fue leída como síntoma de reconciliación de Machado con la vida, siendo identificados en su protagonista los trazos más característicos de la madurez de su autor. Posteriormente, fue objeto de una lectura concentrada en la relación entre ficción e historia, caracterizada por la identificación y la corroboración de hechos acontecidos en Brasil durante la transición del Segundo Imperio a la República. Bajo esas dos vertientes de lectura, la novela fue leída como testimonio y quedó intocada como texto literario.En el universo hispanohablante, la novela permaneció invisible hasta 2001, año en que salieron a la luz tres traducciones hechas en México, Argentina y España, respectivamente. Ellas, aunque elaboradas bajo iniciativas y políticas de traducción diferentes, se revelan, de maneras diversas, herederas de la lectura de corroboración que ha caracterizado la interpretación de la novela. Este trabajo se propone analizar las posibilidades de lectura de la novela traducida en ese panorama, así como el modo en que una nueva traducción podría cuestionar la tradición crítica sin obliterar el juego que la novela establece con determinadas circunstancias de la historia brasileña.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Diccionario hispánico de tradición y recepción clásica, 2021
IV Jornadas Filológicas. Aproximaciones interdisciplinarias a la Antigüedad griega y latina: in memorian Gretel Wernher, 2010
Revista de Estudios Latinos (RELat), 2024
Exemplaria Revista De Literatura Comparada, 2000
Estudios Humanisticos Filologia, 2006
Cuadernos De Filologia Clasica Estudios Latinos, 2009
Atenea (Concepción)
Literatura: teoría, historia, crítica, 2017
Fortunatae, 3, 1992