Papers by Philippe Humblé
REVELL - REVISTA DE ESTUDOS LITERÁRIOS DA UEMS, Jul 10, 2024
XV Simposio internacional de comunicación social, 2017
Videoaula sobre o uso dos pronomes em espanhol
Livro didático da disciplina de Língua Espanhola I
Videoconferencia da disciplina Lingua Espanhola II, realizada no dia 07 de outubro de 2008.

Linguistic Approaches to Literature, 2016
The term corpus stylistics, usually regarded as a near-synonym for stylometry, stylometrics, stat... more The term corpus stylistics, usually regarded as a near-synonym for stylometry, stylometrics, statistical stylistics, or stylogenetics, is closely related to statistics and corpus linguistics. Despite an increasing number of studies in the field, people still do not attain a clear line of demarcation between corpus linguistics and corpus stylistics. Corpus linguists are typically concerned with "repeated occurrences, generalizations and the description of typical patterns," while corpus stylistic studies relate to "deviations from linguistic norms that account for the artistic effects of a particular text" (Mahlberg, "Corpus Stylistic Perspective" 19). However, more needs to be known about what new perspectives corpus linguistics can offer to the depiction of stylistic devices and the interpretation of stylistic values. Under these circumstances, Bill Louw and Marija Milojkovic's Corpus Stylistics as Contextual Prosodic Theory and Subtext is instructive and worthy of reading, for it offers valuable perspectives for interdisciplinary investigations. This volume comprises two parts: the first part (Chapters 1-6) is devoted to the theoretical construction of Contextual Prosodic Theory (CPT), and the second part (Chapters 7-12) applies CPT to literary criticism, translation studies, and foreign language teaching. Chapter 1 revisits the proposal on "language and literature integration" in foreign language teaching. Louw dissolves the doubts from language teachers about "integration" by sufficiently discussing lexical syllabus design and progressive delexicalization. Having critically reviewed different theoretical perspectives on collocation, the authors argue in B o o k R e v i e w s
Segunda parte da videoaula sobre o uso dos pronomes em espanhol
Patient Education and Counseling
15th International Pragmatics Conference: Pragmatics in the real world, 2017
13th International Conference on Communication in Health Care (ICCH) 2015: The Primacy of Healthcare Communication, Oct 27, 2015

Revista de Letras, Nov 9, 2021
A tradução das obras de Guimarães Rosa é discutida por diversos enfoques, destacando em especial ... more A tradução das obras de Guimarães Rosa é discutida por diversos enfoques, destacando em especial a dificuldade de transpor a originalidade do seu trabalho com o português para outras línguas. Neste artigo, buscamos apresentar um histórico da tradução do autor na língua inglesa, considerando a importância do contexto histórico e político em que essas traduções ocorreram. Para isso, apresentamos um breve panorama das traduções e das circunstâncias históricas que envolveram o processo tradutório, com base em Barbosa (1994), Fitz (2005, 2020), Liporaci (2013) e Morinaka (2017). A partir desta análise, concluímos que não se pode descartar a imagem da literatura brasileira no exterior e as relações entre Brasil e Estados Unidos como fatores de influência na recepção e crítica das traduções de Rosa na cultura de chegada. Palavras-chave: Guimarães Rosa; literatura brasileira traduzida; recepção da literatura brasileira no exterior.
Perspectiva, 1988
* Os títulos precedidos de asterisco (exceção feita as obras de Rousseau) são especialmente recom... more * Os títulos precedidos de asterisco (exceção feita as obras de Rousseau) são especialmente recomendados.
Review of Cognitive Linguistics
Finds and Results from the Swedish Cyprus Expedition: A Gender Perspective at the Medelhavsmuseet, 2005
Université de Liège, May 4, 2013
Linguistica Antverpiensia, 2007
Uploads
Papers by Philippe Humblé
auf provozierende Weise den Nutzen der Translatologie als Disziplin und sogar der Didaktik für die Praxis: Als Übersetzer habe man lediglich „met de auteur te maken, en niet met collega-vertalers. Of met mensen op de universiteit. Die weten tegenwoordig ineens zoveel van vertalen, het schijnt een leerbaar vak geworden te zijn.“1 (Komrij 1990: 120) Weiter bringt er in demselben Tonfall seine Skepsis der Theorie gegenüber zum Ausdruck: „Om nou statistisch veel voorkomende fouten bij elkaar te zetten en daar een vertaalvak van te maken, een vertaalwetenschap zelfs, dat is onzinnig.“
buluştuğu ve kaynaşmaya başladığı ilk yaşam alanlarıdır. Dünyada birçok kentte sonradan yerleşen göçmenlerin oranı yerli halktan daha fazla olmuş ve o kentlerin yerlisi azınlık konumuna düşmüştür.