
Francisco Miguel Valada
2018- PhD Student (Linguistics), Vrije Universiteit Brussel
2015-17 Master of Arts - MA Linguistics & Literary Studies, with honours, Vrije Universiteit Brussel
Since 2008 - Conference Interpreter, Brussels
2005-2008 - Conference Interpreter, European Court of Justice, Luxembourg
2003-2005 - Conference Interpreter, Brussels
2002-2003 - Teaching Assistant (Assistant Professor, without PhD), ESTG, Leiria
2001-2002 - Post-graduate student Conference Interpreting, Universidade do Minho
1997-2001 - Undergraduate Student, Translation, ESTG-Leiria
2015-17 Master of Arts - MA Linguistics & Literary Studies, with honours, Vrije Universiteit Brussel
Since 2008 - Conference Interpreter, Brussels
2005-2008 - Conference Interpreter, European Court of Justice, Luxembourg
2003-2005 - Conference Interpreter, Brussels
2002-2003 - Teaching Assistant (Assistant Professor, without PhD), ESTG, Leiria
2001-2002 - Post-graduate student Conference Interpreting, Universidade do Minho
1997-2001 - Undergraduate Student, Translation, ESTG-Leiria
less
Related Authors
Na'ama Pat-El
The University of Texas at Austin
David Stuart
The University of Texas at Austin
Bert Vaux
University of Cambridge
Claire Bowern
Yale University
David Seamon
Kansas State University
Armando Marques-Guedes
UNL - New University of Lisbon
Eitan Grossman
The Hebrew University of Jerusalem
John Sutton
Macquarie University
Martin Haspelmath
Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology
Guto Rhys
University of Glasgow
InterestsView All (11)
Uploads
Books by Francisco Miguel Valada
Unpublished Master’s dissertation, Vrije Universiteit Brussel, July, 2017 . This pdf document, available for download, is composed of cover page, table of contents, acknowledgments, summary, abstract, references and annexes.
Papers by Francisco Miguel Valada
***
The goal of this article is to discuss the diacritical function of the consonant letter c in lemmata ending in ‘-acção’, according to the orthographic norm of European Portuguese. Article IV 1-b of the Orthographic Agreement of the Portuguese Language (1990) decrees the suppression of consonant letters such as c and p when they are “silent letters”, i.e. when they do not match any uttered sound in the standard language. We will show that the suppression of silent c in lemmata ending in ‘-acção’ is inadequate for graphemic reasons, for c is part of the digraph <ac>; c has a diacritical function in respect to the oralization of a, and so it plays a fundamental role in the graphophonemic structure of the written European Portuguese.
***
The Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990 (Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa 1990) is an international spelling reform, which increases the number of homographs by deleting consonants with diacritic function and diacritic marks, such as acute accents, and decreases not only the degree of certainty in terms of pronunciation, but also semantic clarity and orthographic transparency. These consequences are clear if we take account of the implementation of bases IV and IX. Considering that homographs are laid out in a legally binding international treaty (AR, 1991), they have become part of a process not only of conception but also of prescription.
Since the orthographic depth of alphabetic orthographies relates to the consistency of grapheme-phoneme correspondences, the degree of transparency in Portuguese orthography has decreased, considering that several one-to-one correspondences have been shattered.
Although an account of the graphemic system of Portuguese cannot be reduced to the analysis of grapheme-phoneme and phoneme-grapheme correspondences, since it is a system that has a strong morphographemic component, base IV only spells out a peculiar ‘phonetic (or pronunciation) criterion’.
Talks by Francisco Miguel Valada
Associação Emaús (Rue du Belvédère n26 1050 Bruxelles)
This paper draws on the recent memorandum of understanding for the teaching of Portuguese at International School – United Nations, signed by Portugal and Brazil. One assumption for the urgency of Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990 (AO90) was the “natural” confusion and “possible” disorientation of L2 pupils of Portuguese, due to didactic materials where the same words appeared written in two different forms of Portuguese (European and Brazilian), as emphasised by Lindley Cintra, in 1981.
The purpose of this paper is to provide an outlook of different codes. The discussion should not be restricted to a pre-AO90 (facto, fato; correcto, correto; aspecto, aspecto) and post-AO90 (facto, fato; correto, correto; aspeto, aspecto) debate. Therefore, there is a focus on grammatical structures and rules, lexical items, phonological features and sociolinguistic and pragmatic characteristics. The questions are: (1) is alternation between two codes something negative?; (2) does code-switching have any impact on the effects and effectiveness of L2 instruction?
2017; Veloso 2002). This distinction is expressed in a phonological word-initial empty nucleus assigned to esC forms, and a word-initial filled nucleus assigned to exC and (h)isC forms. It should be pointed out that in European Portuguese esC, exC and (h)isC forms can be realized without word-initial vowel, but with possible phonetic insertion in esC forms, and phonetic deletion in exC and (h)isC forms.
Having in mind a Portuguese as a foreign language (PFL) perspective, with indications provided by the absence of a systematic correlation (e. g., Davies & Preto-Bay 2008) between, for instance, forms in English and in Portuguese (exC converges in exponent and expoente but diverges in excoriation and escoriação), comparative studies were
made to identify common phonological patterns among two groups: a target group composed of native speakers of English with PFL (with L2 and L3+) and a control group composed of native speakers of European Portuguese with English as a foreign language (predominantly L2, in some cases L3). This research aims at identifying patterns, such as consistent word-initial vowel realization or non-realization, obtaining comparable data from all participants, with a special attention paid to possible L1 transfer issues in the target group.
Two sets of interviews were already conducted, with the members of both groups answering in Portuguese to questions asked in English, to avoid direct interference from the interviewer (a native speaker of European Portuguese). Relevant target words such as ‘foreign’ (estrangeiro) and ‘external’ (externo), etc. were elicited for obtaining these words or words with the same morphological root in Portuguese. Results were evaluated by performing acoustic measurements and manipulations using Praat software (Boersma & Weenink 2010).
This paper is an opportunity for both working upon the first results already obtained and for understanding to what extent the current theoretical framework provides satisfactory explanations, considering data from both native and PFL speakers.
Unpublished Master’s dissertation, Vrije Universiteit Brussel, July, 2017 . This pdf document, available for download, is composed of cover page, table of contents, acknowledgments, summary, abstract, references and annexes.
***
The goal of this article is to discuss the diacritical function of the consonant letter c in lemmata ending in ‘-acção’, according to the orthographic norm of European Portuguese. Article IV 1-b of the Orthographic Agreement of the Portuguese Language (1990) decrees the suppression of consonant letters such as c and p when they are “silent letters”, i.e. when they do not match any uttered sound in the standard language. We will show that the suppression of silent c in lemmata ending in ‘-acção’ is inadequate for graphemic reasons, for c is part of the digraph <ac>; c has a diacritical function in respect to the oralization of a, and so it plays a fundamental role in the graphophonemic structure of the written European Portuguese.
***
The Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990 (Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa 1990) is an international spelling reform, which increases the number of homographs by deleting consonants with diacritic function and diacritic marks, such as acute accents, and decreases not only the degree of certainty in terms of pronunciation, but also semantic clarity and orthographic transparency. These consequences are clear if we take account of the implementation of bases IV and IX. Considering that homographs are laid out in a legally binding international treaty (AR, 1991), they have become part of a process not only of conception but also of prescription.
Since the orthographic depth of alphabetic orthographies relates to the consistency of grapheme-phoneme correspondences, the degree of transparency in Portuguese orthography has decreased, considering that several one-to-one correspondences have been shattered.
Although an account of the graphemic system of Portuguese cannot be reduced to the analysis of grapheme-phoneme and phoneme-grapheme correspondences, since it is a system that has a strong morphographemic component, base IV only spells out a peculiar ‘phonetic (or pronunciation) criterion’.
Associação Emaús (Rue du Belvédère n26 1050 Bruxelles)
This paper draws on the recent memorandum of understanding for the teaching of Portuguese at International School – United Nations, signed by Portugal and Brazil. One assumption for the urgency of Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990 (AO90) was the “natural” confusion and “possible” disorientation of L2 pupils of Portuguese, due to didactic materials where the same words appeared written in two different forms of Portuguese (European and Brazilian), as emphasised by Lindley Cintra, in 1981.
The purpose of this paper is to provide an outlook of different codes. The discussion should not be restricted to a pre-AO90 (facto, fato; correcto, correto; aspecto, aspecto) and post-AO90 (facto, fato; correto, correto; aspeto, aspecto) debate. Therefore, there is a focus on grammatical structures and rules, lexical items, phonological features and sociolinguistic and pragmatic characteristics. The questions are: (1) is alternation between two codes something negative?; (2) does code-switching have any impact on the effects and effectiveness of L2 instruction?
2017; Veloso 2002). This distinction is expressed in a phonological word-initial empty nucleus assigned to esC forms, and a word-initial filled nucleus assigned to exC and (h)isC forms. It should be pointed out that in European Portuguese esC, exC and (h)isC forms can be realized without word-initial vowel, but with possible phonetic insertion in esC forms, and phonetic deletion in exC and (h)isC forms.
Having in mind a Portuguese as a foreign language (PFL) perspective, with indications provided by the absence of a systematic correlation (e. g., Davies & Preto-Bay 2008) between, for instance, forms in English and in Portuguese (exC converges in exponent and expoente but diverges in excoriation and escoriação), comparative studies were
made to identify common phonological patterns among two groups: a target group composed of native speakers of English with PFL (with L2 and L3+) and a control group composed of native speakers of European Portuguese with English as a foreign language (predominantly L2, in some cases L3). This research aims at identifying patterns, such as consistent word-initial vowel realization or non-realization, obtaining comparable data from all participants, with a special attention paid to possible L1 transfer issues in the target group.
Two sets of interviews were already conducted, with the members of both groups answering in Portuguese to questions asked in English, to avoid direct interference from the interviewer (a native speaker of European Portuguese). Relevant target words such as ‘foreign’ (estrangeiro) and ‘external’ (externo), etc. were elicited for obtaining these words or words with the same morphological root in Portuguese. Results were evaluated by performing acoustic measurements and manipulations using Praat software (Boersma & Weenink 2010).
This paper is an opportunity for both working upon the first results already obtained and for understanding to what extent the current theoretical framework provides satisfactory explanations, considering data from both native and PFL speakers.
políticas com implicações no quotidiano sem se considerarem os
pareceres técnicos contrários a essa mesma decisão, nem que o criador de um instrumento técnico com fins políticos seja simultaneamente relator do único parecer técnico favorável a essa sua criação. Não se espera igualmente que quem elabora pareceres negativos, rigorosos e tecnicamente fundamentados seja pura e simplesmente ignorado.
Contudo, isto sucedeu no âmbito do Acordo Ortográfico da Língua
Portuguesa de 1990. Nesta comunicação, apresentam-se exemplos da confusão teórica, dos erros técnicos e das implicações nefastas deste Acordo. Defende-se a falência de um projecto tecnicamente
insustentável, não com recurso à retórica, mas através dos únicos
argumentos ter em conta: os argumentos linguísticos.
I will also feed a debate, in order to exchange views about mutual concerns, in terms of terminology used and communication strategies employed. It is also important to raise awareness about the fact that well prepared and adequately trained human beings do this work, since many people attending international meetings still believe that this work is done by some kind of technical system able to decipher sound waves and capable of translating them into language.
The main goal, however, is to explain what interpreting is actually about and to listen to what our target group (people who attend international meetings) has to say about this issue.
Mensagem "A crença na existência de um mundo exterior é toda a metafísica de que vocês necessitam para este curso" Paul Dirac, Prémio Nobel da Física em 1933, dirigindo-se aos seus alunos (2)
Este leitor, arredado de terras lusas, portuense de berço e de credo, mas com uma visceral ligação a Leiria, sendo a sua Alma Mater a ESTG, a sua música de emoção a da Instituna e a sua noite de eleição a do Filipes Bar, gostou da entrevista a Alexandre Quintanilha, no n.º 1302 do Jornal de Leiria. Tinha saudades de Quintanilha, desde a altura em que apresentou um certo livro de Boaventura Sousa Santos, incluindo-se na polémica que opôs o conhecido sociólogo ao ilustre cientista António Manuel Baptista, num dos poucos debates com qualidade intelectual acima da média havidos neste Portugal receoso do confronto entre ideias. Faltam polemistas a sério em Portugal e polemistas que saibam do que falam.
Quintanilha, por ser dos poucos cientistas portugueses da sua geração com credibilidade internacional, deveria ser mais ouvido do que efectivamente é. Só fala do que sabe, característica praticamente única entre os gladiadores das pelejas indígenas. Em Portugal, houve um debate a sério sobre as Ciências, em que Quintanilha, sensatamente, afastou qualquer perspectiva de guerra entre as ciências humanas e as ciências exactas, debate que poderia ter ocorrido em qualquer país civilizado e que, felizmente, decorreu em Portugal.
Quintanilha, apesar de físico teórico de formação, não se deixou enredar no discurso que, com saudáveis excepções, serve de tónica ao discurso dos físicos por esse mundo fora. A citação que apresento de Dirac é lapidar. De igual modo, o génio de Feynman não lhe permitia valorizar o papel científico das ciências humanas. Felizmente, um dos maiores cientistas do nosso tempo serviu de árbitro isento e exemplar nessa disputa, que ameaçava abrir brechas irreparáveis. Em Portugal, há diversas questões de índole técnica que passam ao lado do debate. Não vale a pena escamotear a índole científica subjacente, por exemplo, a uma questão como a do Acordo Ortográfico, cientificamente descredibilizado na praça pública por linguistas consagrados, como António Emiliano ou Andrade Peres. Um único parecer favorável a este documento foi redigido pelos autores do próprio. Eis o sinónimo de anti-científico. Partir de um “critério fonético” para idealizar ou rever uma ortografia é um segundo sinónimo do mesmo conceito. Tivesse havido um debate prévio e sério sobre este tema, dando-se a palavra aos entendidos na matéria, e ter-se-ia aberto a contenda à comunidade, finalmente esclarecida e com voto na matéria. Assim, não estaria sobre nós, feitos Dâmocles indefesos, o Acordo, feito espada afiada, pairando e aguardando a aplicação, para então cair, produzindo os efeitos nefastos e irreversíveis que se prevêem.
(*) Francisco Miguel Valada nasceu no Porto em 1972. É licenciado em Tradução pela ESTG do Instituto Politécnico de Leiria e pós-graduado em Interpretação de Conferência pela Universidade do Minho. Foi professor assistente na ESTG do Instituto Politécnico de Leiria. É Intérprete de Conferência de língua portuguesa, tendo exercido durante três anos como intérprete residente da cabina portuguesa do Tribunal de Justiça das Comunidades Europeias no Luxemburgo. Exerce actualmente em regime de profissão liberal, domiciliado em Bruxelas. É autor do livro Demanda, Deriva, Desastre –os três dês do Acordo Ortográfico, publicado pela Textiverso e apresentado na ESTG de Leiria no passado dia 24 de Junho.
(2) Citado por António Manuel Baptista, “Conversa de pássaros”, in Expresso, 15/11/2003
Aliás, este Acordo, por si só, é um desastre e daí as palavras da Professora Lurdes Godinho, no passado dia 24 de Junho, na ESTG de Leiria, relativamente ao livro: "Na última, e muito mais extensa parte do livro (pp. 37-98), intitulada Desastre, procede-se à refutação teórica das teses que serviram de base à elaboração do Acordo Ortográfico de 1990, à Nota Explicativa e aos diversos textos que sustentaram o Acordo". Deixando o Acordo da polémica para o livro, sendo o prometido devido e merecendo um homem da dimensão de Nunes Barata que se passe das palavras aos actos, aqui vão algumas notas sobre um qualquer acordo ortográfico, este ou outro.
Um acordo ortográfico serve para dar uma "roupagem" nova à língua portuguesa, através da sua ortografia, aproximando-a (dizem uns), unificando-a (diz quem o redigiu), nem uma coisa nem outra (digo eu, após estudar o resultado final de decénios de negociações). "Roupagem" não é termo científico para nada, muito menos para a ortografia. Debalde tentei encontrar tal termo nas dezenas de textos teóricos sobre o tema. A roupagem nova não unifica absolutamente nada.
Tomemos um exemplo de frase: "após o doutorado, comecei me sentindo politicamente incorreto em meu país". Na norma do português europeu, tal frase será: "após o doutoramento, comecei a sentir-me politicamente incorrecto no meu país". Após o Acordo, esta frase será modificada num único termo na segunda frase ("incorrecto" passar-se-á a escrever "incorreto"), enquanto a primeira frase se manterá tal como dantes. Quer a diferença lexical (doutorado/doutoramento), quer as diferenças morfossintácticas (me sentindo/sentir-me; em meu país/no meu país) mantêm-se. Acresce que, com este Acordo, por causa das facultatividades, até diferenças ortográficas se manterão. Mas esqueçamos este último facto e centremo-nos num qualquer acordo.
De que serve uma unificação da ortografia quando o restante se mantém díspar? Para quê sermos todos (oito países) sujeitos a um péssimo instrumento linguístico, que espalha a confusão, em vez de solucionar seja o que for? Sendo eu favorável à diferença, sou obviamente contra qualquer acordo que pretenda transformar uma área científica em produto cosmético. Sendo eu adepto da verdade científica, sou naturalmente contrário a este Acordo.
«anuncia-se o lançamento, pela Porto Editora, de um vocabulário que aplica o Acordo Ortográfico de 1990 (AO 90) ao português europeu. [...] Paralelamente, existem mais duas iniciativas, também com a finalidade de elaborar em Portugal um vocabulário conforme ao AO 90: uma, da Academia das Ciências de Lisboa; e outra, sob a responsabilidade do Instituto de Linguística Teórica e Computacional (ILTEC). Resta saber qual vai ser a obra a reunir critério, rigor e legitimidade como novo guia ortográfico oficial para a variedade portuguesa da língua comum.»
As questões morais são as seguintes:
— alguém nas livrarias portuguesas avisa os leitores de que o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa da Academia Brasileira de Letras não se aplica à realidade do português europeu, como sublinhou Margarita Correia no [programa de rádio] Páginas de Português?
— alguém diz às pessoas que o vocabulário da Porto Editora não é o vocabulário definitivo?
— por que motivo se permite a putativa existência de três vocabulários para o português europeu?
— quem se responsabiliza por esta plétora vocabular, que potencia a confusão e conduz ao desperdício de dinheiro por parte dos incautos e dos inadvertidos?
— Quis?
22/10/2009
Sobre o Autor
Autor de Demanda, Deriva, Desastre — os três dês do Acordo Ortográfico (Textiverso, 2009).
Jamais me ocorreria ignorá-lo. Aprecio-o bem grelhado e bem acompanhado e não o dispenso no Verão. Em trabalho, quando surgem bass, lubina, bar, Wolfsbarsch e spigola, sei do que se trata. Confesso as dificuldades acrescidas com o λαβράκι. Segundo me dizem os entendidos na matéria, este Dicentrarchus labrax, de seu nome latino, do lastro de Lineu, gosta de águas costeiras. Quem provar uma vez, repetirá com certeza. Não é sensato ignorar-se tão suculenta iguaria. Mas há quem a ignore.
Fui avisado do deslize ao ler Passeio Aleatório, de Nuno Crato, a quem agradeço a deixa. Informa-nos o ilustre cientista que o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa (DLPC) pura e simplesmente ignora o robalo. Algures entre o roaz e o robe deveria estar o robalo. Mas não está. Todavia, por lá surgem o R.M.G. (Rendimento Mínimo Garantido) e o robô, assim, desta forma, indecentemente circunflexionado e em desgraça caído , porque do seu T amputado.
Como vou depreendendo, nas investigações a que o Acordo Ortográfico de 1990 me tem obrigado, por veredas em que se contemplam desastres à medida da trissectriz e da inflicção, o DLPC não constitui uma base fiável para se levar a cabo um trabalho eficaz que envolva grafemas, fonemas, fones, correspondências semânticas e outras questões relevantes quando se mexe numa ortografia de base alfabética. Existem erros na transcrição fonética, há palavras de uso quotidiano lamentavelmente esquecidas e palavras de existência fugaz eternamente consagradas. Doze anos de trabalho deu o DLPC, dizem-nos os próprios. Doze anos para isto, desabafo eu, de modo pouco científico, pouco lexicográfico e nada lexicológico. Usar a transcrição fonética do DLPC como base exclusiva para um trabalho sobre pronunciação é semelhante a pretender provar a existência de água em Marte, observando uma única vez a sua superfície a olho nu , num dia de céu nublado na Terra. Mas se querem que vos conte uma suspeita, andam por aí a construir um Vocabulário à conta deste DLPC. “Fujamos!”, diria o meu amigo Ega.
O Acordo Ortográfico não vai obrigar à destruição de livros, dizem-nos, em forma de dogma , alguns defensores deste instrumento, muito político, pouco linguístico. Exemplo redutor, como redutores são todos os exemplos, é o DLPC Quanto mais próxima a aplicação do Acordo Ortográfico, mais próxima estará a morte deste dicionário, saído do prelo em 2001, consagrando acção, colecção e exacto, entradas que desrespeitam a Base IV deste instrumento de 1990, mas em malfadado vigor num futuro que não se deseja. Dicionário que custa hoje a módica quantia de 139 euros e 99 cêntimos, vinte e oito contos em moeda antiga, 31,1% do actual salário mínimo nacional.
Do lado dos desacordistas, há quem descortine vantagens no Acordo, com o argumento de se experimentar o desastre, para todos verem o que alguns, entre os quais me encontro, prevêem. Não concordo com esta perspectiva. Contudo, vejo uma única vantagem na aplicação do Acordo Ortográfico: o desaparecimento de um Dicionário que se diz por ai ser de referência. Apesar de só ter oito anos de vida. Agora, sem robalo, não há desculpa que lhe valha. O robalo não tem culpa. Nem a ortografia. Pensando bem, nós também não.
[https://www.luso.eu/servicos/eventos/252-a-historia-da-lingua-portuguesa-com-francisco-miguel-valada]. ~
Não existe versão electrónica do guião utilizado durante a aula.