Teaching Documents by Yelyzaveta Drach
La poétique, la musique et la philosophie.
Comme chaque pays, notre Ukraine a une longue histoire du développement de la traduction littérai... more Comme chaque pays, notre Ukraine a une longue histoire du développement de la traduction littéraire. Le passé de ce terrain est absolument lié au vieux-slave et au développement des langues slaves. Comme à l'époque les territoires de l'Europe Occidentale et des pays slaves était le milieu de l'intelligence et de la culture qui se développe et se montre à travers la langue et la tradition. Et aussi à travers la traduction.

La traduction de la littérature islandaise n'est pas très populaire en Europe car les oeuvres des... more La traduction de la littérature islandaise n'est pas très populaire en Europe car les oeuvres des auteurs nordiques, islandais ont le goût et le style tout-à-fait spécifique. Le côté positif de cet aspect-là est que tous les traducteurs de l'islandais sont concentrés dans un milieu très spécifique, qui est l'Islande, où ils sont entourés par la natures, la culture et les traditions islandaises. Cela donne l'esprit à leurs traductions malgré le fait qu'elles ne sont pas très nombreuses. On a trouvé quelques sites d'Internet où on peut lire la traduction des oeuvres littéraires de l'islandais en anglais, et même il y a les sites où on trouve les traduction en français. Pourquoi c'est difficile? L'alphabet moderne de la langue islandaise a été dérivé d'un standard que le linguiste danois Rasmus Rask a établi au 19ème siècle. En fin de compte l'alphabet dérive fortement de l'étalon orthographique datant du début du 12ème siècle et provenant de The First Grammatical Treatise, un document mystérieux par un auteur anonyme, plus tard appelé le premier grammairien. La norme établie par Rasmus Rask était principalement une refonte du premier traité grammatical. L'islandais n'a pas beaucoup changé depuis le 13ème siècle. Pour cette raison et en raison de la similitude entre la grammaire islandaise moderne et ancienne, les locuteurs modernes sont capables de comprendre les sagas originales et les Eddas écrites il y a plus de huit cents ans [1]. La langue islandaises effraie les traducteurs par sa complexité mais aussi par les sujets typiques qu'on peut trouvés dans les livres islandais contemporains. Quelle est la situation? Dans les années récentes, l'estime de la littérature islandaise en France a considérablement augmenté. Les sagas islandaises et les oeuvres de Halldór Laxness ont pris pied dans la scène littéraire française au XXe siècle, mais depuis le début du siècle, le nombre de traductions de la littérature islandaise moderne a augmenté et elles ont reçu une attention bien méritée. Catherine

La théorie de la traduction au temps soviétique Pour l'analyse des théories de ce traducteur, on ... more La théorie de la traduction au temps soviétique Pour l'analyse des théories de ce traducteur, on a choisi le livre qui s'appelle simplement « La théorie de la traduction », mais on doit aussi sans doute mentionner qu'il travailler avec la sociolinguistique, la traduction simultanée. Il était le fondateur de l'école de traduction simultanée, le professeur à l'Institut militaire [2]. Premièrement, il faut dire que pour Aleksandr Shveitser la théorie de traduction était liée aux quelques sciences différentes : • la linguistique contrastive ; • la sociolinguistique ; • la psycholinguistique ; • la linguistique du texte ; • la sémiotique. Discutons maintenant les termes utilisés par Aleksandr Shveitser: • l'équivalence, pertinence (adéquation) : Il existe l'équivalence totale et l'ombre du sens. Pour lui l'équivalent et l'équivalence sont les termes différents : le premier représente les 3 variations de sens, et le deuxième montre plutôt la correspondance totale. Il y a qqs types d'équivalence : 1) dénotative, qui garde le contenu (dans la littérature de traduction est appelée «invariance substantielle » ou « invariance du contenu » ; 2) connotative, où on utilise tels moyens linguistiques que les synonymes (liée généralement à une équivalence stylistique) ; 3) textuelle-normative, axé sur les caractéristiques du genre du texte sur les normes de parole et du langage (dans la littérature de traduction apparaît souvent aussi sous la rubrique « équivalence stylistique ») ; 4) pragmatique, qui s'oriente vers le lecteur (ou destinataire) (aussi appelée « équivalence communicative »); 5) formelle, axée sur le transfert de l'esthétique artistique, calembours et autres caractéristiques formelles de l'original [1, p. 77].
Voici la listes des oeuvres traduites par Jean-René Ladmiral :
Commençons par l'ambiance historique, où le mouvement artistique a été formé. Le XXe siècle, le t... more Commençons par l'ambiance historique, où le mouvement artistique a été formé. Le XXe siècle, le temps où l'aspect psychologique, ou plutôt psychique devient très important pour la perception de la littérature, surtout pour la poésie comme elle est créée en état de l'âme et de l'esprit qui très proche à l'état de rêve. Voilà ce que André Breton fait épanouir dans son Manifeste du surréalisme en 1924 où il proclame que le processus artistique est un « automatisme psychique pur… » [1, p. 12].

L'influence du symbolisme franco-belge sur la traduction dans les pays variés La période de la fi... more L'influence du symbolisme franco-belge sur la traduction dans les pays variés La période de la fin de XIX siècle appelé simplement fin-de-siècle commence la tradition de l'expriment artistique introduit par les symbolistes et continuée par le modernisme et le décadentisme. Fin-de-siècle, pour la première fois mentionné dans la gazette «Le Décadent» en 1886 (l'année où le Manifeste du Symbolisme est écrit par Jean Moréas). La traduction vers la fin de XIX siècle devient le moyen de la transmission culturelle et de l'inspiration disons stylistiques, la manière de l'héritage des styles, des mouvements artistiques et des genres qui par son esprit enveloppent toute l'Europe. En analysant les liens traductologiques entre les représentants des pays différents on peut voir comment les tendance se répandait. C'est intéressant, qu'on peut distinguer les deux aspects de l'analyse de la traduction à la fin de XIX siècle : le premier est diachronique, ce sont les influences des siècles précédents et le développement de l'idée de symbole dans l'art, surtout dans la poésie, et aussi le deuxième est synchronique, c'est-à-dire, comment le développement du mouvement donné a été influencé par les représentants des pays différents. Premièrement, on va discuter comment le symbole était transmis de l'oeuvre à l'oeuvre au cours des siècles, et on va dire en quelques phrases quelles périodes ont influencées le mouvement symboliste en Europe. Si on commence par les sources du symbolisme, on ne peut pas oublier la perception médiévale qui est directement lié à la perception des symbolistes,
Le baroque comme l'époque des traductions de styles variés L'époque de Baroque commence approxima... more Le baroque comme l'époque des traductions de styles variés L'époque de Baroque commence approximativement au 1580, d'après quelques sources, elle est caractérisée comme un mouvement artistique de l'Europe inspiré par la Renaissance et qui à son tour a beaucoup influencé le classicisme qui se développe à la base de Baroque. Pour mieux comprendre le principe de la traduction à cette époque-là, c'est important d'imaginer quel était le principe général du développement artistique. Donc, voici les informations courtes : Pays d'origine : l'Italie.
Si on parle des principes de traduction qui étaient autrefois, on doit mentionner que c'était plu... more Si on parle des principes de traduction qui étaient autrefois, on doit mentionner que c'était plutôt l'interpretation sous la forme de texte reraconté; c'était aussi l'adaptation et la recherche des equivalents. En fait, les traducteurs devaient trouver le système qui pouvait permettre de construire les schemas des equivalents dans une autre langue.

Le schéma communicatif de perception symbolique désigne le processus de la perception des réalité... more Le schéma communicatif de perception symbolique désigne le processus de la perception des réalités matérielles et spirituelles en parlant de symbolique qui apparait dans notre tête quand on entend le mot. Le schéma se construit de cinq éléments: • le message (ou l'objet qui est dessiné, par exemple le stylo comme la réalité matérielle donnée) • le signe (ou le titre / le nom d'objet, ici: le mot écrit, le stylo) • le symbole (ou le son du mot prononcé, ici: le stylo) • la représentation (ou l'image du mot et de l'objet, qui apparait dans la tête quand on entend ou lit le mot qui désigne un objet) • la mentalité (ou le bruit (interculturel, historique, etc.), qui apparait entre le symbole et la représentation et qui est influencé par la mentalité des interlocuteurs) Le schéma donné peut être utilisé pour montrer les différences interpersonnelles / interculturelles / intergénérationnelles de la perception des réalités matérielles et spirituelles. Cette théorie a été inspirée par les théories de la natures de désignation des objets de période de l'Antiquité et du Moyen Âge, surtout par les théories de Saint-Augustin. Cela peut être utiliser dans le cadre de la mondialisation pour montrer les spécifisités de communication interculturelle.
les traductions au Moyen Âge
petites recherches de la traductologie
Переклад виконала: Новак Єлизавета
Conference Presentations by Yelyzaveta Drach

Notre recherche représente la conceptualisation des sèmes-ver-/-var-et de leurs variations trouvé... more Notre recherche représente la conceptualisation des sèmes-ver-/-var-et de leurs variations trouvées dans les langues indo-européennes. Premièrement, on doit dire quelques mots à propos des scientifiques qui travaillaient avec l'analyse comparative des radicaux et des sèmes des langues indo-européennes. On peut y nommer Sextus Pompeius Festus qui a développé l'idée de grammaire comparée, Filippo Sassetti qui était l'un de premiers scientifiques européens qui étudiaient sanskrit, Marcus Zuerius qui a découvert les ressemblances parmi les langues différentes qui appartenaient à la famille indo-européenne et qui a supposé qu'il existait une langue commune; dans ses recherches il l'a appelé la langue « scythique », en défendant la théorie persienne-germanique, Andreas Jäger qui a analysé les langues variées telles que les langues slaves, celles du Caucase, les langues Celtique, etc., Sir Thomas Young qui a introduit le terme indo-européen dans la science linguistique, Franz Bopp et beaucoup d'autres. Parmi les notions qu'on utilise dans notre recherche il y a deux notions principales : le sème et le concept. Le sème est l'unité minimale de signification qui dans notre cas dénote les concepts différents. Le concept signifie « l'idée générale et abstraite que se fait l'esprit humain d'un objet de pensée concret ou abstrait, et qui lui permet de rattacher à ce même objet les diverses perceptions qu'il en a, et d'en organiser les connaissances ». Le concept dans notre travail indique le champ sémantique qui hypothétiquement unissait autrefois la perception d'un certain phénomène aux autres phénomènes contigus et qui formait la représentation de ces phénomènes sous la forme d'un seul symbole. Nous l'imaginons comme la base linguistique commune des langues indo-européennes, qui comporte les notions primordiales d'un être humain. Toutes les notions suivantes sont unies par le sème-ver-/-var-et ses variations (ou modifications) phonétiques présentées par l'aphérèse (la perte d'un ou plusieurs phonèmes au début d'un mot), la dissimilation (le différentiel d'un phonème), la coalescence (la combinaison de deux sons qui forment le son unique), le rhotacisme (le changement d'un phonème en /r/), la yodisation (la transformation d'un phonème en /j/), le voisement (p. ex. le changement de /s/ en /z/) et le dévoisement (p.ex. /b/ se transforme en /p/), l'altération vocalique et consonantique au sein d'un morphème et beaucoup d'autres. En fait, pour préciser l'altération présentée par les exemples des mots, qui sont les voisins

Cet article est consacré à la catégorisation des symboles dans le recueil « La Louange de la Vie ... more Cet article est consacré à la catégorisation des symboles dans le recueil « La Louange de la Vie », dans une partie « Dominical » du symboliste belge Max Elskamp. Les catégories qu'on analyse sont tirées des travaux des philosophes médiévaux, tels que saint Bonaventure et saint Thomas d'Aquin. Elles sont examinées dans le contexte de la poésie symbolique «naïve». Mots clés: symbole, poétique linguistique, symbolisme belge, esthétique médiévale, catégories médiévales. Max Elskamp, le poète symboliste belge, est le créateur du style poétique simple, mais totalement unique, qui a été inspiré par la poésie du Moyen âge. C'est pourquoi son style a été nommé par les critiques du symbolisme « le pastiche du Moyen âge ». Les principes de la poésie médiévale utilisés par Max Elskamp consistent non seulement dans la forme du vers, mais, principalement, dans les symboles qui se dévoilent dans le sens caché trouvé dans les poèmes d'Elskamp. Notamment, ses premières oeuvres montrent les liaisons avec les catégories médiévales. Ainsi, l'objectif de notre recherche consiste à l'analyse de particularités linguo-poétiques de premiers travaux de Max Elskamp. La tâche de notre travaille est la catégorisation des symboles et l'analyse des macrosymboles et microsymboles dans le recueil « La louange de la vie », dans la partie « Dominical », qui est l'objet de notre travaille. Le sujet de notre étude consiste à la recherche de liaison entre les catégories de beauté dans l'esthétique médiévale et les symboles trouvés dans la poésie de Max Elskamp. Notre recherche est basée sur les travaux théoriques de Tzvetan Todorov, Ernst Robert Curtius, Johan Huizinga, Umberto Eco et les articles sur les premières oeuvres de Max Elskamp de Dmytro Tchystiak. La pertinence de la recherche dans le domaine du symbolisme où le symbole représente une verbalisation allégorique et poétique d'une image consiste en existence de grande quantité des analyses des textes médiévaux qui montre le temps important de la formation des cultures vernaculaires et des langues romanes avec tous les symboles typiques pour telle ou telle culture romane. Le cadre théorique de cette recherche est lié à l'analyse et la comparaison des catégories de la perception symbolique des auteurs de l'époque médiévale et celle des symbolistes belges qui ont été influencés par les oeuvres médiévales.

Max Elskamp, le poète symboliste belge, est le créateur du style poétique simple, mais totalement... more Max Elskamp, le poète symboliste belge, est le créateur du style poétique simple, mais totalement unique, qui a été inspiré par la poésie du Moyen âge. C'est pourquoi son style a été nommé par les critiques du symbolisme "le pastiche du Moyen âge". Les principes de la poésie médiévale utilisés par Max Elskamp consistent non seulement dans la forme du vers, mais, principalement, dans les symboles qui se dévoilent dans le sens caché trouvé dans les poèmes d'Elskamp. Notamment, ses premières oeuvres montrent les liaisons avec les catégories médiévales. Ainsi, l'objectif de notre recherche consiste à l'analyse de particularités linguo-poétiques de premiers travaux de Max Elskamp. La tâche de notre travaille est la catégorisation des symboles et l'analyse des macrosymboles et microsymboles dans le recueil "La louange de la vie", dans la partie "Dominical", qui est l'objet de notre travaille. Le sujet de notre étude consiste à la recherche de liaison entre les catégories de beauté dans l'esthétique médiévale et les symboles trouvés dans la poésie de Max Elskamp. Notre recherche est basée sur les travaux théoriques de Tzvetan Todorov, Ernst Robert Curtius, Johan Huizinga, Umberto Eco et les articles sur les premières oeuvres de Max Elskamp de Dmytro Tchystiak. Dans la partie théorique on a conclu que la théorie du symbole est liée à la sémiotique et à la perception du monde, donc les symboles font la base de la langue et montrent les liaison entre la manière de penser et la langue de chaque peuple. On a conclu que les symboles médiévaux sont enracinés dans la conscience des peuples romanes et influencent la formation de structure symbolique des oeuvres littéraires. On a trouvé que les premiers travaux de Max Elskamp sont basés sur les symboles et les catégories médiévaux, en particulier sur les catégories de lumière et de couleur de St. Bonaventure et de St. Thomas d'Aquin, et sur la catégorie de consonance d'Otloh de Saint-Emmeram. Dans la partie pratique on a conclu que le symbolisme médiéval trouvé dans le recueil "La louange de la vie", dans la partie "Dominical" peut être classifié en quelques groupements symboliques et linguistiques, tels que:

Dans cette recherche nous nous proposons de chercher et d'identifier les sèmes de bases des radic... more Dans cette recherche nous nous proposons de chercher et d'identifier les sèmes de bases des radicaux-ver-/-var-dans les langues européennes et de les comparer. Parmi les langues analysées il y a le latin, l'italien, l'espagnol, l'islandais (ancien / moderne), le norvégien, le suédois, le danois, l'anglais (ancien / moyen / moderne), le néerlandais, l'allemand, l'ukrainien, le russe, le biélorusse, le tchèque, le croate, le bulgare, le slovaque, le serbe, le polonais, le grec, le letton, le lituanien, etc. Nous proposons également de diviser les radicaux des lexèmes trouvés en différents concepts selon le sens, l'aspect sémantique de la verbalisation et l'association qui représente la perception du monde de tel ou tel peuple. L'analyse se base sur la classification des lexèmes contenant les radicaux-ver-/-var-et leurs variations consonantiques-vocaliques de racine, y compris les dérivés. Parmi les concepts développés nous avons choisi le concept de TEMPS (dans ses deux acceptions), qui se dévoile dans deux sous-concepts, dont on trouve les lexèmes marquant : le temps astronomique ; le temps météorologique. Les sèmes étudiés ? forment un champ sémantique qui décrit la perception des réalités de base trouvées dans les langues européennes, surtout dans la langue française, en essayant de reconstruire la vision du monde première. Le sème de TEMPS souligne les connotations différentes des lexèmes qui le présentent. Donc, l'objectif de cette recherche consiste en la conceptualisation des sèmes-ver-/-var-et à la division des lexèmes trouvés en sous-concepts décrivant une vision du monde première, expliquant le processus de la dénomination des réalités liées au TEMPS et formant une image approximative de la base de naissance des langues européennes dans toute leur diversité. Nous appliquons des approches empruntées à la linguistique cognitive et à la linguistique historique pour révéler les influences spécifiques et les interférences mutuelles des langues européennes.
In the following research we try to find and to identify the basic semes of the roots-ver-/-var-a... more In the following research we try to find and to identify the basic semes of the roots-ver-/-var-and to mark their presence in the words in different Indo-European languages that have this seme as the common feature, for example, in etc. We are also to divide the roots found in the words into several concepts according to the meaning, to the semantic aspect of the verbalization and to the association which gives the representation characterising the perception of the world of different peoples of Europe. The analysis is based on the classification of the semes which contain-ver-/-var-and their vocalic and consonantal variations of the given root.
the preview of the future conference presentation.
Київський національний університет імені Тараса Шевченка Інститут філології Кафедра зарубіжної лі... more Київський національний університет імені Тараса Шевченка Інститут філології Кафедра зарубіжної літератури Жанрове визначення роману Моріса Шаппаза «Євангеліє від Юди» Самостійна творча робота Студентки ІV курсу, Спеціальності Французька мова і література та переклад, Новак Єлизавети Глібівни Київ -2016 План Розділ І. Вступ. Місце духовного роману у системі сучасних жанрів………………….3 Розділ ІІ. Викладення основного матеріалу. Ознаки духовного роману у творі Моріса Шаппаза «Євангеліє від Юди»…………………………………………………...3 Розділ ІІІ. Висновки………………………………………………………………………….8 Бібліографія………………………………………………………………………9 Розділ І. Місце духовного роману у системі сучасних жанрів.
Uploads
Teaching Documents by Yelyzaveta Drach
Conference Presentations by Yelyzaveta Drach
Choosing the topic, I was totally captivated by the « Ethnic stereotyping ». For me, it is incredibly interesting to analyze the genotype–phenotype distinction, to understand the influence of the weather conditions on the historical formation of each genotype; so I was inspired to create the video using the principle of combination of different channels of the information perception (I created the music for this video and I wrote the poem about the stereotyping, here this poem is read by me), and my idea was to show the variety of the ethnic groups in the world, the common stereotyping about them and to admire the beauty of such a spectrum of faces! it's amazing, isn't it?
Ключові слова: символ, лінгвопоетика, бельгійський символізм, середньовічна естетика, середньовічні категорії