Papers by Elżbieta Kaczmarska-Zglejszewska

Diminutives as a Cultural Element and a Glottodidactic Trap. Czech and Polish Diminutives in a Co... more Diminutives as a Cultural Element and a Glottodidactic Trap. Czech and Polish Diminutives in a Contrastive Corpus-based Perspective Some kinds of diminutives tend to be misinterpreted by foreign language learners, even if their native language is typologically similar, as in the case of Polish learners of Czech. This is especially true about words with formal derivation suffixes but lacking any diminutive or emphatic meaning. However, a simple type of mismatch – the presence and absence of diminutive suffixes or meanings in translational equivalents – is often accompanied by polysemy and/or homonymy and the prevalent phenomenon of false friends. Following a detailed analysis of the individual types of mismatches we present a study of translational equivalents, extracted automatically from a parallel corpus (about 12 mil. word tokens per language). Diminutive lexemes are classifies according to their suffix. The results complement previous results about a higher number of diminutive ...
Korpus - gramatika - axiologie, Nov 30, 2023

Między młotem a kowadłem, czyli czego potrzebuje użytkownik korpusu równoległego a jakie są możli... more Między młotem a kowadłem, czyli czego potrzebuje użytkownik korpusu równoległego a jakie są możliwości twórców korpusów (na przykładzie czesko-polskiej części korpusu równoległego InterCorp) Celem referatu jest próba przedstawienia oczekiwań użytkownika korpusu równoległego z punktu widzenia różnego typu badań, zwłaszcza analiz konfrontatywnych oraz translatologicznych. Prezentacja oparta jest na doświadczeniach zdobytych w trakcie budowy korpusu oraz prób zastosowania kolejnych wersji czesko-polskich zasobów elektronicznych w badaniach językoznawczych. Ograniczona liczba i rodzaj tekstów, czasochłonne i kosztowne ich przetwarzanie oraz niekompatybilność tagsetów i funkcji to zaledwie niektóre z problemów wpływających na rozbieżność ocen funkcjonalności opisywanych korpusów pomiędzy ich użytkownikami a twórcami. Należy tu także wspomnieć o problemach dotyczących wyboru tematu oraz próbach szczegółowej analizy zjawisk leksykalnych i gramatycznych (szerzej: Hebal-Jezierska 2013). Korp...

Slavic-German language contacts are a very important part of the history of Slavic languages and ... more Slavic-German language contacts are a very important part of the history of Slavic languages and at the same time of Slavic studies in general. Thorough investigation of these contacts allows us to follow not only the linguistic fortunes of the Slavs, but also their history. Despite years of research, many problems remain unsolved to date, and the history of the Slavic countries and their languages brings out new and unexplored issues related not only to major Slavic languages but also to languages such as Burgenland-Croatian, Kashubian, or the Silesian ethnolect (currently in the course of standardization). This led two Slavists – Elżbieta Kaczmarska (Assistant Professor at the University of Warsaw, a researcher in translation and contrastive studies of West Slavic languages) and Motoki Nomachi (Associate Professor at Hokkaido University, a specialist in Slavic linguistics in general, dealing with issues of language contacts) – to start their cooperation on a joint project The Typo...

IN SEARCH OF THE OPTIMAL TRANSLATION OF POLYSEMOUS VERBS — COMPARING METHODS OF FORMAL ANALYSIS O... more IN SEARCH OF THE OPTIMAL TRANSLATION OF POLYSEMOUS VERBS — COMPARING METHODS OF FORMAL ANALYSIS OF PARALLEL TEXTS Our goal is to identify factors that influence the choice of equivalents of ‘psych’ verbs when translating between typologically close languages such as Polish and Czech. Using the example of the Czech verb toužit ‘to yearn, to desire’ we show that these verbs may be perceived differently by native speakers of Polish and Czech — as ambiguous or unambiguous. Translation of such verbs is equally challenging. We start with the hypothesis that the choice of an equivalent is determined primarily by syntactico-semantic properties of the source lexeme, especially by its valency. Based on the analysis of lexemes and their arguments in parallel texts we identify regularities and preferences for the choice of an equivalent. Manual analysis is complemented by an automatically extracted bilingual glossary with frequencies. The results show that valency is an important, but not the o...

The present article addresses valency errors in writings of non-native speakers learning Polish a... more The present article addresses valency errors in writings of non-native speakers learning Polish as a foreign language. Valency is a key element in a foreign language acquisition, and yet there are no studies on valency errors based on empirical data for Polish as a foreign language. Therefore, this study presents the firstattempt to examine valency errors based on data from the Polish Learner Corpus PoLKo. The pilot analysis deals with different proficiency levels (A1–C1) and nationalities (Slavic and non-Slavic) of learners. The corpus material has shown that valency errors are present across all language levels and for different nationalities. Nevertheless, valency errors are more common in prepositional phrases among learners with uninflected mother tongue. Further investigation into the subject is obviously needed, and it may be expected that it will bring new results and new conclusions, along with the development of PoLKo.
Prace Filologiczne, Jan 20, 2020

The Czech Verb "zdát se" in Translation into Polish Language (Based on Studies Using th... more The Czech Verb "zdát se" in Translation into Polish Language (Based on Studies Using the Parallel Corpus „InterCorp”) The article presents the possibilities of translating the Czech verb "zdát se" into the Polish language and introduses the parallel corpus (Intercorp) as a tool for searching equivalents. The analysis of the data from a parallel corpus shows a series of possibilities of understanding and translating the verb zdát se (wydawać się, zdawać się, mieć wrażenie, wyglądać, widzieć, widać, myśleć, mniemać, podejrzewać, pomyśleć, rozumieć, sądzić, uświadamiać sobie, uważać, uznać, czuć, poczuć, doznać uczucia, mieć uczucie, wynikać, okazywać się, chyba, najwyraźniej, pewnie, prawdopodobnie, śnić się, przyśnić się, przywidzieć się, podobać się, być zadowolonym). The verb zdát se seems to be polysemantic and to cause lexical and stylistic problems. The results of the analyses based on the InterCorp may also open the discussion about the contents of modern di...

Między młotem a kowadłem, czyli czego potrzebuje użytkownik korpusu równoległego a jakie są możli... more Między młotem a kowadłem, czyli czego potrzebuje użytkownik korpusu równoległego a jakie są możliwości twórców korpusów (na przykładzie czesko-polskiej części korpusu równoległego InterCorp) Celem referatu jest próba przedstawienia oczekiwań użytkownika korpusu równoległego z punktu widzenia różnego typu badań, zwłaszcza analiz konfrontatywnych oraz translatologicznych. Prezentacja oparta jest na doświadczeniach zdobytych w trakcie budowy korpusu oraz prób zastosowania kolejnych wersji czesko-polskich zasobów elektronicznych w badaniach językoznawczych. Ograniczona liczba i rodzaj tekstów, czasochłonne i kosztowne ich przetwarzanie oraz niekompatybilność tagsetów i funkcji to zaledwie niektóre z problemów wpływających na rozbieżność ocen funkcjonalności opisywanych korpusów pomiędzy ich użytkownikami a twórcami. Należy tu także wspomnieć o problemach dotyczących wyboru tematu oraz próbach szczegółowej analizy zjawisk leksykalnych i gramatycznych (szerzej: Hebal-Jezierska 2013). Korp...

Slavica Wratislaviensia
Diminutives in Czech and Polish with emphasis on the description of their use in so-called interl... more Diminutives in Czech and Polish with emphasis on the description of their use in so-called interlanguageThe text presents an analysis of diminutives with regard to problems of their use by non-native speakers, exemplified by native speakers of Polish. The reason of this specific comparison is the formal and semantic closeness of the two languages, which is often the cause of negative transfer. The analysis is based on the comparison of parallel Czech and Polish texts included in the InterCorp corpus and is further supported by the elicitation of the use of selected lexemes by Polish students.Диминутивы в чешском и польском языках с акцентом на описании их использования в так называемoм интерязыкеТекст представляет собой анализ диминутивов в связи с проблемами их использования неносителями языка, соответственно польскими носителями языка. Причина этого специфическогосравнениясвязана с формальной и семантической близостью двух языков, которая является источником отрицательного перен...

Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej, 2015
The Czech Verb zdát se in Translation into Polish Language (Based on Studies Using the Parallel C... more The Czech Verb zdát se in Translation into Polish Language (Based on Studies Using the Parallel Corpus „InterCorp”)The article presents the possibilities of translating the Czech verb zdát se into the Polish language and introduces the parallel corpus (InterCorp) as a tool for searching equivalents. The analysis of the data from a parallel corpus shows a series of possibilities of understanding and translating the verb zdát se (wydawać się, zdawać się, mieć wrażenie, wyglądać, widzieć, widać, myśleć, mniemać, podejrzewać, pomyśleć, rozumieć, sądzić, uświadamiać sobie, uważać, uznać, czuć, poczuć, doznać uczucia, mieć uczucie, wynikać, okazywać się, chyba, najwyraźniej, pewnie, prawdopodobnie, śnić się, przyśnić się, przywidzieć się, podobać się, być zadowolonym). The verb zdát se seems to be polysemantic and to cause lexical and stylistic problems. The results of the analyses based on the InterCorp may also open the discussion about the contents of modern dictionaries.

Diminutives as a Cultural Element and a Glottodidactic Trap. Czech and Polish Diminutives in a Co... more Diminutives as a Cultural Element and a Glottodidactic Trap. Czech and Polish Diminutives in a Contrastive Corpus-based Perspective Some kinds of diminutives tend to be misinterpreted by foreign language learners, even if their native language is typologically similar, as in the case of Polish learners of Czech. This is especially true about words with formal derivation suffixes but lacking any diminutive or emphatic meaning. However, a simple type of mismatch – the presence and absence of diminutive suffixes or meanings in translational equivalents – is often accompanied by polysemy and/or homonymy and the prevalent phenomenon of false friends. Following a detailed analysis of the individual types of mismatches we present a study of translational equivalents, extracted automatically from a parallel corpus (about 12 mil. word tokens per language). Diminutive lexemes are classifies according to their suffix. The results complement previous results about a higher number of diminutive ...
Uploads
Papers by Elżbieta Kaczmarska-Zglejszewska