Papers by Ana LUNA ALONSO
La literatura gallega contemporánea en el exterior Relaciones liteRaRias en el ámbito hispánico: ... more La literatura gallega contemporánea en el exterior Relaciones liteRaRias en el ámbito hispánico: tRaducción, liteRatuRa y cultuRa
Books by Ana LUNA ALONSO
This book is intended for readers who go beyond universal models of translation. Working from Gal... more This book is intended for readers who go beyond universal models of translation. Working from Galicia to the rest of Europe and the United States, the editors have focused on collecting contributions which address translation quality assessment and translation publishing policies.
Códigos de conducta y calidad en traducción.
En este capítulo realizamos un estudio sobre el conc... more Códigos de conducta y calidad en traducción.
En este capítulo realizamos un estudio sobre el concepto de «calidad» recogido en muchos de los códigos deontológicos de los diferentes colectivos de ámbito internacional o nacional que ejercen la profesión de tradución o interpretación.
Tras un análisis de los documentos a los que hemos tenido acceso público en los sitios web de asociaciones con actividad profesional en nuestro entorno, reflexionamos sobr las posibilidades de éxito de la certificación de calidad según la norma EN-15038 para servicios de traducción, la UNE-EN 15038 en la versión española.

This work presents part of the research on literary translation in Spain during the period 1980-2... more This work presents part of the research on literary translation in Spain during the period 1980-2015. It approaches the theoretical and instrumental aspects of translation in institutional and academic environments, analyses recent flows in the main Iberian literary fields, and presents case studies selected by literary genre (novels, gender and post-colonial literature, children's and youth fiction, poetry and drama in the Iberian area).
The work details the theoretical frameworks of the latest research projects on literary translation in Spain and the telematic tools (databases, digital libraries, catalogues, etc.) developed in such research. It also provides a diagnostic of translation funding and analyses the impact of international fairs as the venues for negotiation of literary translations. Since no cultural exchange is possible without personal mediation, it includes a gallery of translators of Spanish cultures. Likewise, it analyses the flows of literary translation into Spanish, as well as from and into Catalan, Basque and Galician.
This theoretical, instrumental and academic portrait of literary translation in Spain aims to identify agents (mediators and policies), analyse inter-systemic relations (at the regional and state levels) together with other research results.
Esta obra presenta una parte de la investigación sobre traducción literaria en España durante el período 1980-2015. En ella se abordan aspectos teóricos e instrumentales de la traducción en ámbito institucional y académico; se analizan sus recientes flujos en los principales campos literarios ibéricos; y se presentan estudios de caso seleccionados por género literario (novela negra, literatura de género y poscolonial, narrativa infantil y juvenil, poesía y teatro en ámbito ibérico).
Se detallan los marcos teóricos de los más recientes proyectos de investigación sobre traducción literaria en España, así como las herramientas telemáticas (bases de datos, bibliotecas digitales, catálogos, etc.) desarrolladas en estas investigaciones. Se ofrece, además, un diagnóstico de las ayudas a la traducción y se analiza la incidencia de las ferias internacionales como lugar de negociación de traducciones literarias. Dado que ningún intercambio cultural es posible sin la mediación personal, figura una galería de traductores y traductoras de las culturas españolas. Así mismo se analizan los flujos de traducción literaria al español, y desde y hacia el catalán, el euskera y el gallego. Este retrato teórico, instrumental y académico de la traducción literaria en España pretende identificar los agentes mediadores y políticas), analizar las relaciones intersistémicas (ámbito
autonómico y estatal) y, al mismo tiempo, mostrar algunos resultados de investigación.

Esta obra presenta una parte de la investigación sobre traducción literaria en España durante
el ... more Esta obra presenta una parte de la investigación sobre traducción literaria en España durante
el período 1980-2015. En ella se abordan aspectos teóricos e instrumentales de la traducción
en ámbito institucional y académico; se analizan sus recientes flujos en los principales
campos literarios ibéricos; y se presentan estudios de caso seleccionados por género literario
(novela negra, literatura de género y poscolonial, narrativa infantil y juvenil, poesía y teatro
en ámbito ibérico).
Se detallan los marcos teóricos de los más recientes proyectos de investigación sobre traducción
literaria en España, así como las herramientas telemáticas (bases de datos, bibliotecas
digitales, catálogos, etc.) desarrolladas en estas investigaciones. Se ofrece, además, un diagnóstico
de las ayudas a la traducción y se analiza la incidencia de las ferias internacionales
como lugar de negociación de traducciones literarias. Dado que ningún intercambio cultural
es posible sin la mediación personal, figura una galería de traductores y traductoras de las
culturas españolas. Así mismo se analizan los flujos de traducción literaria al español, y desde
y hacia el catalán, el euskera y el gallego.
Este retrato teórico, instrumental y académico de la traducción literaria en España pretende
identificar los agentes (mediadores y políticas), analizar las relaciones intersistémicas (ámbito
autonómico y estatal) y, al mismo tiempo, mostrar algunos resultados de investigación.

La literatura gallega contemporánea en el exterior Relaciones liteRaRias en el ámbito hispánico: ... more La literatura gallega contemporánea en el exterior Relaciones liteRaRias en el ámbito hispánico: tRaducción, liteRatuRa y cultuRa 7 Peter Lang en las tres últimas décadas la traductología centra su atención en la relación entre culturas, representadas por los grandes sistemas literarios. al tiempo, una cultura minorizada casi milenaria multiplica exponencialmente sus relaciones literarias mediante la traducción. en esta obra se analiza la traducción en la cultura gallega desde un enfoque sociológico, se determina el papel de los actantes en el proceso y se aplican los conceptos de «actor-red» y de «laboratorio». La relación se entiende como estrategia, resistencia, conflicto, tensión y lucha que las autoras identifican en una cultura emergente. en la obra se buscan respuestas a preguntas como: ¿Cómo se promociona y distribuye la literatura gallega en el exterior? ¿Cuál es su acogida en el extranjero? ¿Cómo repercute en la afirmación cultural? Más allá de especulaciones, las autoras precisan qué quieren medir, buscan los parámetros y diseñan cómo hacerlo. Presentan las herramientas de análisis creadas ad hoc y analizan los datos a través de ejemplos (laboratorio). esta materia prima permite ofrecer una información novedosa, fiable y con posibilidades de aplicación en otras culturas. recepción literaria, las políticas de traducción y crítica de la traducción. Bajo la dirección de ana Luna alonso, constituyeron en 2004 el grupo de investigación BItraga que ha elaborado el Catálogo Virtual de la traducción gallega del que se han derivado su participación en varios congresos internacionales, así como publicaciones científicas.
Book Reviews by Ana LUNA ALONSO

Montero Küpper, S.; A. Luna Alonso, Á. Fernández Rodríguez et al. (coord.) 2004-2022. BITRAGA (Biblioteca da Tradución Galega). Data base, availabel at: http://bibliotraducion.uvigo.es/bibliotraducion/index.php?idioma=en., 2004
BITRAGA. A biblioteca da tradución galega
bibliotraducion.uvigo.es/
The Translation Observatory
... more BITRAGA. A biblioteca da tradución galega
bibliotraducion.uvigo.es/
The Translation Observatory
The main aim of the “Digital Library of Galician Literary Translation” database, which began in 2004 run by the BITRAGA research group, is to provide a wider political and cultural forum for literary translations both from and into Galician.
The directory is intended to promote the exchange of academic data amongst all of those involved in this field, including translators, translators’ and writers’ associations, publishing companies, students, teachers, researchers, public and private bodies, etc.
O grupo BITRAGA elabora dende o ano 2004 a BIBLIOTECA DA TRADUCIÓN GALEGA que contén a referencia bibliográfica dos textos literarios traducidos cara a e dende a lingua galega; co obxectivo de proxectar a importancia política e cultural da produción traducida.
Este catálogo favorece o intercambio científico dos datos con todas aquelas persoas interesadas neste ámbito de coñecemento: tradutoras/es, editoriais, asociacións profesionais, asociacións de escritoras/es, comunidade académica, así como calquera outra institución, organismo público e privado.

La producción literaria gallega ha ido más allá de las fronteras locales de modo significativo e... more La producción literaria gallega ha ido más allá de las fronteras locales de modo significativo en la pasada década. En los últimos años hemos escuchado nuevas voces y se han consagrado autorías que han alcanzado el espacio internacional. La calidad de sus trabajos ha permitido que su creación se haga visible por medio de traducciones que la acercan a otros universos culturales.
En este artículo analizamos cuáles han podido ser las razones de esta expansión al tiempo que proponemos una taxonomía del sector editorial en función del circuito recorrido por determinadas autorías. Partimos del registro creado en bitraga, una base de datos elaborada para obtener las referencias fiables de las traducciones y examinamos cómo ha sido el itinerario seguido en el último decenio por algunas de las creaciones de mayor impacto.
Galician literary production has significantly crossed the local frontiers during the last decade.
New voices came into being over the past years and have been consecrated as internationally known writers. The quality of their works has enabled their creations to become visible through translations that bring them closer to other cultural universes. This paper analyses the reasons for such expansion and at the same time proposes a taxonomy for the publishing sector in line with the path travelled by certain authors and works. The starting point is the register created in bitraga which is a data base that permits one to get reliable translation references and the paper then examines the trajectory taken by the most impacting authors over the past decade.

[gal] Resumo. Este artigo ten como obxectivo principal contribuír a dar a coñecer o papel das res... more [gal] Resumo. Este artigo ten como obxectivo principal contribuír a dar a coñecer o papel das responsables das traducións literarias cara á lingua galega realizadas a partir do período democrático, así como establecer unha proposta de clasificación dos seus perfís profesionais no marco da actividade do sector editorial. A partir da análise dos datos rexistrados no catálogo BITRAGA2, investigamos sobre a función das persoas que traducen e o seu desenvolvemento social como mediadoras interculturais, axentes de transferencia, iniciadoras de proxectos e fabricantes de repertorio con capacidade para introducir novos debates na política editorial das obras traducidas. Con este traballo damos a coñecer cales son os circuítos que permiten descubrir se a escolla responde a unha encarga ou a unha proposta persoal da tradutora que procura darlle visibilidade a unha determinada obra e autoría. O estudo dos casos seleccionados e os proxectos analizados atenden á súa representatividade e significación para o campo literario galego.
Palabras chave: Estudos de tradución; campo literario; literatura traducida; tradutoras; clasificación.
[es] El papel de la traductora en el campo literario gallego
Resumen. Este artículo tiene como objetivo principal contribuir a dar a conocer el papel de las responsables de las traducciones literarias hacia la lengua gallega realizadas a partir del período democrático, así como establecer una propuesta de clasificación de sus perfiles profesionales en el marco de la actividad del sector editorial. A partir del análisis de los datos registrados en el catálogo BITRAGA, investigamos sobre la función de las personas que traducen y su desarrollo social como mediadoras interculturales, agentes de transferencia, iniciadoras de proyectos y fabricantes de repertorio con capacidad para introducir nuevos debates en la política editorial de las obras traducidas. Con este trabajo damos a conocer cuáles son los circuitos que permiten descubrir si la selección de los textos responde a un encargo o a una propuesta personal de la traductora que busca darle visibilidad a una determinada obra y autoría. El estudio de los casos seleccionados y los proyectos analizados atienden a su representatividad y significación para el campo literario gallego.
Palabras clave: Estudios de traducción; campo literario; literatura traducida; traductoras; clasificación.
[en] The Role of Women Translators in the Galician Literary Field
Abstract. The main objective of this article is to highlight the role played by women responsible for literary translations done into Galician after the democratic period, as well as to establish a proposal to classify their professional profiles within the framework of the publishing sector. This research on the functions carried out by women translators and their social development as intercultural mediators, transfer agents, project initiators and repertoire producers with capacity to introduce new debates on publishing policy of the works published, was carried out by analysing texts from the BITRAGA database. This paper throws light on whether the route taken responds to an order or the personal choice of the woman translator who tries to give visibility to a certain work or author. The case study performed and the works analysed are representative and significant to the Galician literary field.
Keywords: Translation Studies; Literary Field; Translated Literary Works; Women Translators; Classification.
Sumario. 1. Introdución. 2. Marco teórico. 3. Perfís das tradutoras. 4. O discurso sobre a tradución na voz da tradutora. 5. Conclusións. 6. Referencias bibliográficas.
Como citar: Luna Alonso, A. (2017): “O papel da tradutora no campo literario galego”, Madrygal. Revista de Estudios Gallegos 20 (Núm. especial), pp. 147-156.
Universidade de Vigo, Departamento de Tradución e Lingüística.
E-mail: [email protected].
http://bibliotraducion.uvigo.es/ e http://bitraga.gal.
Uploads
Papers by Ana LUNA ALONSO
Books by Ana LUNA ALONSO
En este capítulo realizamos un estudio sobre el concepto de «calidad» recogido en muchos de los códigos deontológicos de los diferentes colectivos de ámbito internacional o nacional que ejercen la profesión de tradución o interpretación.
Tras un análisis de los documentos a los que hemos tenido acceso público en los sitios web de asociaciones con actividad profesional en nuestro entorno, reflexionamos sobr las posibilidades de éxito de la certificación de calidad según la norma EN-15038 para servicios de traducción, la UNE-EN 15038 en la versión española.
The work details the theoretical frameworks of the latest research projects on literary translation in Spain and the telematic tools (databases, digital libraries, catalogues, etc.) developed in such research. It also provides a diagnostic of translation funding and analyses the impact of international fairs as the venues for negotiation of literary translations. Since no cultural exchange is possible without personal mediation, it includes a gallery of translators of Spanish cultures. Likewise, it analyses the flows of literary translation into Spanish, as well as from and into Catalan, Basque and Galician.
This theoretical, instrumental and academic portrait of literary translation in Spain aims to identify agents (mediators and policies), analyse inter-systemic relations (at the regional and state levels) together with other research results.
Esta obra presenta una parte de la investigación sobre traducción literaria en España durante el período 1980-2015. En ella se abordan aspectos teóricos e instrumentales de la traducción en ámbito institucional y académico; se analizan sus recientes flujos en los principales campos literarios ibéricos; y se presentan estudios de caso seleccionados por género literario (novela negra, literatura de género y poscolonial, narrativa infantil y juvenil, poesía y teatro en ámbito ibérico).
Se detallan los marcos teóricos de los más recientes proyectos de investigación sobre traducción literaria en España, así como las herramientas telemáticas (bases de datos, bibliotecas digitales, catálogos, etc.) desarrolladas en estas investigaciones. Se ofrece, además, un diagnóstico de las ayudas a la traducción y se analiza la incidencia de las ferias internacionales como lugar de negociación de traducciones literarias. Dado que ningún intercambio cultural es posible sin la mediación personal, figura una galería de traductores y traductoras de las culturas españolas. Así mismo se analizan los flujos de traducción literaria al español, y desde y hacia el catalán, el euskera y el gallego. Este retrato teórico, instrumental y académico de la traducción literaria en España pretende identificar los agentes mediadores y políticas), analizar las relaciones intersistémicas (ámbito
autonómico y estatal) y, al mismo tiempo, mostrar algunos resultados de investigación.
el período 1980-2015. En ella se abordan aspectos teóricos e instrumentales de la traducción
en ámbito institucional y académico; se analizan sus recientes flujos en los principales
campos literarios ibéricos; y se presentan estudios de caso seleccionados por género literario
(novela negra, literatura de género y poscolonial, narrativa infantil y juvenil, poesía y teatro
en ámbito ibérico).
Se detallan los marcos teóricos de los más recientes proyectos de investigación sobre traducción
literaria en España, así como las herramientas telemáticas (bases de datos, bibliotecas
digitales, catálogos, etc.) desarrolladas en estas investigaciones. Se ofrece, además, un diagnóstico
de las ayudas a la traducción y se analiza la incidencia de las ferias internacionales
como lugar de negociación de traducciones literarias. Dado que ningún intercambio cultural
es posible sin la mediación personal, figura una galería de traductores y traductoras de las
culturas españolas. Así mismo se analizan los flujos de traducción literaria al español, y desde
y hacia el catalán, el euskera y el gallego.
Este retrato teórico, instrumental y académico de la traducción literaria en España pretende
identificar los agentes (mediadores y políticas), analizar las relaciones intersistémicas (ámbito
autonómico y estatal) y, al mismo tiempo, mostrar algunos resultados de investigación.
Book Reviews by Ana LUNA ALONSO
bibliotraducion.uvigo.es/
The Translation Observatory
The main aim of the “Digital Library of Galician Literary Translation” database, which began in 2004 run by the BITRAGA research group, is to provide a wider political and cultural forum for literary translations both from and into Galician.
The directory is intended to promote the exchange of academic data amongst all of those involved in this field, including translators, translators’ and writers’ associations, publishing companies, students, teachers, researchers, public and private bodies, etc.
O grupo BITRAGA elabora dende o ano 2004 a BIBLIOTECA DA TRADUCIÓN GALEGA que contén a referencia bibliográfica dos textos literarios traducidos cara a e dende a lingua galega; co obxectivo de proxectar a importancia política e cultural da produción traducida.
Este catálogo favorece o intercambio científico dos datos con todas aquelas persoas interesadas neste ámbito de coñecemento: tradutoras/es, editoriais, asociacións profesionais, asociacións de escritoras/es, comunidade académica, así como calquera outra institución, organismo público e privado.
En este artículo analizamos cuáles han podido ser las razones de esta expansión al tiempo que proponemos una taxonomía del sector editorial en función del circuito recorrido por determinadas autorías. Partimos del registro creado en bitraga, una base de datos elaborada para obtener las referencias fiables de las traducciones y examinamos cómo ha sido el itinerario seguido en el último decenio por algunas de las creaciones de mayor impacto.
Galician literary production has significantly crossed the local frontiers during the last decade.
New voices came into being over the past years and have been consecrated as internationally known writers. The quality of their works has enabled their creations to become visible through translations that bring them closer to other cultural universes. This paper analyses the reasons for such expansion and at the same time proposes a taxonomy for the publishing sector in line with the path travelled by certain authors and works. The starting point is the register created in bitraga which is a data base that permits one to get reliable translation references and the paper then examines the trajectory taken by the most impacting authors over the past decade.
Palabras chave: Estudos de tradución; campo literario; literatura traducida; tradutoras; clasificación.
[es] El papel de la traductora en el campo literario gallego
Resumen. Este artículo tiene como objetivo principal contribuir a dar a conocer el papel de las responsables de las traducciones literarias hacia la lengua gallega realizadas a partir del período democrático, así como establecer una propuesta de clasificación de sus perfiles profesionales en el marco de la actividad del sector editorial. A partir del análisis de los datos registrados en el catálogo BITRAGA, investigamos sobre la función de las personas que traducen y su desarrollo social como mediadoras interculturales, agentes de transferencia, iniciadoras de proyectos y fabricantes de repertorio con capacidad para introducir nuevos debates en la política editorial de las obras traducidas. Con este trabajo damos a conocer cuáles son los circuitos que permiten descubrir si la selección de los textos responde a un encargo o a una propuesta personal de la traductora que busca darle visibilidad a una determinada obra y autoría. El estudio de los casos seleccionados y los proyectos analizados atienden a su representatividad y significación para el campo literario gallego.
Palabras clave: Estudios de traducción; campo literario; literatura traducida; traductoras; clasificación.
[en] The Role of Women Translators in the Galician Literary Field
Abstract. The main objective of this article is to highlight the role played by women responsible for literary translations done into Galician after the democratic period, as well as to establish a proposal to classify their professional profiles within the framework of the publishing sector. This research on the functions carried out by women translators and their social development as intercultural mediators, transfer agents, project initiators and repertoire producers with capacity to introduce new debates on publishing policy of the works published, was carried out by analysing texts from the BITRAGA database. This paper throws light on whether the route taken responds to an order or the personal choice of the woman translator who tries to give visibility to a certain work or author. The case study performed and the works analysed are representative and significant to the Galician literary field.
Keywords: Translation Studies; Literary Field; Translated Literary Works; Women Translators; Classification.
Sumario. 1. Introdución. 2. Marco teórico. 3. Perfís das tradutoras. 4. O discurso sobre a tradución na voz da tradutora. 5. Conclusións. 6. Referencias bibliográficas.
Como citar: Luna Alonso, A. (2017): “O papel da tradutora no campo literario galego”, Madrygal. Revista de Estudios Gallegos 20 (Núm. especial), pp. 147-156.
Universidade de Vigo, Departamento de Tradución e Lingüística.
E-mail: [email protected].
http://bibliotraducion.uvigo.es/ e http://bitraga.gal.
En este capítulo realizamos un estudio sobre el concepto de «calidad» recogido en muchos de los códigos deontológicos de los diferentes colectivos de ámbito internacional o nacional que ejercen la profesión de tradución o interpretación.
Tras un análisis de los documentos a los que hemos tenido acceso público en los sitios web de asociaciones con actividad profesional en nuestro entorno, reflexionamos sobr las posibilidades de éxito de la certificación de calidad según la norma EN-15038 para servicios de traducción, la UNE-EN 15038 en la versión española.
The work details the theoretical frameworks of the latest research projects on literary translation in Spain and the telematic tools (databases, digital libraries, catalogues, etc.) developed in such research. It also provides a diagnostic of translation funding and analyses the impact of international fairs as the venues for negotiation of literary translations. Since no cultural exchange is possible without personal mediation, it includes a gallery of translators of Spanish cultures. Likewise, it analyses the flows of literary translation into Spanish, as well as from and into Catalan, Basque and Galician.
This theoretical, instrumental and academic portrait of literary translation in Spain aims to identify agents (mediators and policies), analyse inter-systemic relations (at the regional and state levels) together with other research results.
Esta obra presenta una parte de la investigación sobre traducción literaria en España durante el período 1980-2015. En ella se abordan aspectos teóricos e instrumentales de la traducción en ámbito institucional y académico; se analizan sus recientes flujos en los principales campos literarios ibéricos; y se presentan estudios de caso seleccionados por género literario (novela negra, literatura de género y poscolonial, narrativa infantil y juvenil, poesía y teatro en ámbito ibérico).
Se detallan los marcos teóricos de los más recientes proyectos de investigación sobre traducción literaria en España, así como las herramientas telemáticas (bases de datos, bibliotecas digitales, catálogos, etc.) desarrolladas en estas investigaciones. Se ofrece, además, un diagnóstico de las ayudas a la traducción y se analiza la incidencia de las ferias internacionales como lugar de negociación de traducciones literarias. Dado que ningún intercambio cultural es posible sin la mediación personal, figura una galería de traductores y traductoras de las culturas españolas. Así mismo se analizan los flujos de traducción literaria al español, y desde y hacia el catalán, el euskera y el gallego. Este retrato teórico, instrumental y académico de la traducción literaria en España pretende identificar los agentes mediadores y políticas), analizar las relaciones intersistémicas (ámbito
autonómico y estatal) y, al mismo tiempo, mostrar algunos resultados de investigación.
el período 1980-2015. En ella se abordan aspectos teóricos e instrumentales de la traducción
en ámbito institucional y académico; se analizan sus recientes flujos en los principales
campos literarios ibéricos; y se presentan estudios de caso seleccionados por género literario
(novela negra, literatura de género y poscolonial, narrativa infantil y juvenil, poesía y teatro
en ámbito ibérico).
Se detallan los marcos teóricos de los más recientes proyectos de investigación sobre traducción
literaria en España, así como las herramientas telemáticas (bases de datos, bibliotecas
digitales, catálogos, etc.) desarrolladas en estas investigaciones. Se ofrece, además, un diagnóstico
de las ayudas a la traducción y se analiza la incidencia de las ferias internacionales
como lugar de negociación de traducciones literarias. Dado que ningún intercambio cultural
es posible sin la mediación personal, figura una galería de traductores y traductoras de las
culturas españolas. Así mismo se analizan los flujos de traducción literaria al español, y desde
y hacia el catalán, el euskera y el gallego.
Este retrato teórico, instrumental y académico de la traducción literaria en España pretende
identificar los agentes (mediadores y políticas), analizar las relaciones intersistémicas (ámbito
autonómico y estatal) y, al mismo tiempo, mostrar algunos resultados de investigación.
bibliotraducion.uvigo.es/
The Translation Observatory
The main aim of the “Digital Library of Galician Literary Translation” database, which began in 2004 run by the BITRAGA research group, is to provide a wider political and cultural forum for literary translations both from and into Galician.
The directory is intended to promote the exchange of academic data amongst all of those involved in this field, including translators, translators’ and writers’ associations, publishing companies, students, teachers, researchers, public and private bodies, etc.
O grupo BITRAGA elabora dende o ano 2004 a BIBLIOTECA DA TRADUCIÓN GALEGA que contén a referencia bibliográfica dos textos literarios traducidos cara a e dende a lingua galega; co obxectivo de proxectar a importancia política e cultural da produción traducida.
Este catálogo favorece o intercambio científico dos datos con todas aquelas persoas interesadas neste ámbito de coñecemento: tradutoras/es, editoriais, asociacións profesionais, asociacións de escritoras/es, comunidade académica, así como calquera outra institución, organismo público e privado.
En este artículo analizamos cuáles han podido ser las razones de esta expansión al tiempo que proponemos una taxonomía del sector editorial en función del circuito recorrido por determinadas autorías. Partimos del registro creado en bitraga, una base de datos elaborada para obtener las referencias fiables de las traducciones y examinamos cómo ha sido el itinerario seguido en el último decenio por algunas de las creaciones de mayor impacto.
Galician literary production has significantly crossed the local frontiers during the last decade.
New voices came into being over the past years and have been consecrated as internationally known writers. The quality of their works has enabled their creations to become visible through translations that bring them closer to other cultural universes. This paper analyses the reasons for such expansion and at the same time proposes a taxonomy for the publishing sector in line with the path travelled by certain authors and works. The starting point is the register created in bitraga which is a data base that permits one to get reliable translation references and the paper then examines the trajectory taken by the most impacting authors over the past decade.
Palabras chave: Estudos de tradución; campo literario; literatura traducida; tradutoras; clasificación.
[es] El papel de la traductora en el campo literario gallego
Resumen. Este artículo tiene como objetivo principal contribuir a dar a conocer el papel de las responsables de las traducciones literarias hacia la lengua gallega realizadas a partir del período democrático, así como establecer una propuesta de clasificación de sus perfiles profesionales en el marco de la actividad del sector editorial. A partir del análisis de los datos registrados en el catálogo BITRAGA, investigamos sobre la función de las personas que traducen y su desarrollo social como mediadoras interculturales, agentes de transferencia, iniciadoras de proyectos y fabricantes de repertorio con capacidad para introducir nuevos debates en la política editorial de las obras traducidas. Con este trabajo damos a conocer cuáles son los circuitos que permiten descubrir si la selección de los textos responde a un encargo o a una propuesta personal de la traductora que busca darle visibilidad a una determinada obra y autoría. El estudio de los casos seleccionados y los proyectos analizados atienden a su representatividad y significación para el campo literario gallego.
Palabras clave: Estudios de traducción; campo literario; literatura traducida; traductoras; clasificación.
[en] The Role of Women Translators in the Galician Literary Field
Abstract. The main objective of this article is to highlight the role played by women responsible for literary translations done into Galician after the democratic period, as well as to establish a proposal to classify their professional profiles within the framework of the publishing sector. This research on the functions carried out by women translators and their social development as intercultural mediators, transfer agents, project initiators and repertoire producers with capacity to introduce new debates on publishing policy of the works published, was carried out by analysing texts from the BITRAGA database. This paper throws light on whether the route taken responds to an order or the personal choice of the woman translator who tries to give visibility to a certain work or author. The case study performed and the works analysed are representative and significant to the Galician literary field.
Keywords: Translation Studies; Literary Field; Translated Literary Works; Women Translators; Classification.
Sumario. 1. Introdución. 2. Marco teórico. 3. Perfís das tradutoras. 4. O discurso sobre a tradución na voz da tradutora. 5. Conclusións. 6. Referencias bibliográficas.
Como citar: Luna Alonso, A. (2017): “O papel da tradutora no campo literario galego”, Madrygal. Revista de Estudios Gallegos 20 (Núm. especial), pp. 147-156.
Universidade de Vigo, Departamento de Tradución e Lingüística.
E-mail: [email protected].
http://bibliotraducion.uvigo.es/ e http://bitraga.gal.