Papers by María Teresa Sánchez Nieto
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Feb 4, 2010
Perspectives, Jun 11, 2021
Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies, 2019

Procedia - Social and Behavioral Sciences, Jul 1, 2015
For various reasons, phrasal nouns-i.e. start-up, spin off, etc.-often integrate as loan words in... more For various reasons, phrasal nouns-i.e. start-up, spin off, etc.-often integrate as loan words in the lexical systems of languages other than English where, despite their initial opacity, they often end up showing a more specific range of meanings than in the English language. In this paper we present the results of exploiting online reference corpora of the Spanish and German languages to obtain an initial picture of this phenomenon in both languages. After giving an account of the methodology used for assessing the comparability of both data sets, first results regarding the extension of the phenomenon and the handling of English phrasal nouns in the receiving languages are provided. By interpreting those data, first conclusions are extracted for the construction of a DIY-corpus for the comparative and translatological study of English phrasal nouns in both Spanish and German.
Hermēneus. Revista de traducción e interpretación
Yves Gambier & Henrik Gottlieb (eds), (Multi)media Translation: Concepts, Practices, and Research, Papers presented at two conferences held Sept. 26-27 near Rimini, Italy and Oct. 15-16, 1998, Berlin, Germany, Amsterdam / Philadelphia, Benjamins (Benjamins Translation Library, Vol. 34), 298 pp

Onomázein Revista de lingüística filología y traducción
El objetivo de este trabajo es proponer un modelo de análisis de la voz autorial múltiple en la t... more El objetivo de este trabajo es proponer un modelo de análisis de la voz autorial múltiple en la traducción literaria que integre herramientas conceptuales de la sociología de la traducción con el análisis lingü.stico de los recursos lingü.stico-discursivos que (re)instancian dichas voces en el texto traducido. En la sección 1 se motiva esta propuesta y en la sección 2 se exponen los elementos principales seleccionados para el acercamiento sociológico y el sistémicofuncional. Tras detallar las cuestiones metodológicas en la sección 3, la sección 4 constituye un estudio de caso. En ella se describe el proceso de traducción de la novela El maestro de esgrima (Arturo Pérez-Reverte, 1988) al alemán (Ein Stich ins Herz [Der Fechtmeister]) con arreglo a los conceptos sociológicos de autoría traductora múltiple, agentividad y voz; para ello, se reconstruyen las voces contextuales de la traducción alemana mediante entrevistas a los traductores ejecutivos y al director de la serie en la que...

Simposio de Traducción e Interpretación del/al alemán
In diesem Beitrag wollen wir das Parallel Corpus German Spanisch, PaGeS1, vorstellen. Es ist ein ... more In diesem Beitrag wollen wir das Parallel Corpus German Spanisch, PaGeS1, vorstellen. Es ist ein bidirektionales Spanisch<>Deutsch Parallelkorpus, das seit 2017 zu Unterrichts- und Forschungszwecken online frei zugänglich ist. Zuerst wird die Zusammensetzung des Korpus-PaGeS vorgestellt. Dann werden die Arbeitsschritte in der Konstruktion des PaGeS-Korpus beschrieben: Design und Datenerhebung, Vorverarbeitung der Texte, Metadaten, Alignierung und linguistische Annotation. Die nächsten Abschnitte sind der Organisation der Textressourcen in PaGeS sowie den Wegen gewidmet, auf denen der Benutzer sich der verschiedenen Suchoperatoren bedienen kann, um Suchanfragen zu formulieren. Zu diesem Zweck werden eine Reihe von Suchanfragebeispielen vorgestellt, die Belege abrufen, bei denen typische sprachenpaarbedingte bzw. linguistische Übersetzungsprobleme im Sprachenpaar Deutsch/Spanisch zusammen mit ihren Lösungen durch professionelle Übersetzer beobachtet werden können. Somit wird dem...

Cadernos de Tradução, 2016
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p121This paper describes the design of a small ac... more http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p121This paper describes the design of a small action research project conducted in a course on translation of general texts from German into Spanish. The project methodology combines creative writing techniques with those of data-driven learning put forward by Johns (1991) for foreign language learning and applied by Laviosa (2014, in press) to translator training, as well as with the methods of corpus use for learning to translate proposed by Marco and Van Lawick (2009). The aim of the project is threefold: (i) raising the students’ awareness on the possibility of interference between German and Spanish past tenses when translating narrative sequences; (ii) allowing the students practicing data-driven learning about translation issues, and (iii) observing if these interventions bring about a qualitative change in their translation performance, specifically in the decrease of interference when translating narrative sequences with past...

En la bibliografia sobre la competencia traductora se ha subrayado la posicion central de la subc... more En la bibliografia sobre la competencia traductora se ha subrayado la posicion central de la subcompetencia estrategica como instancia que gobierna el resto de las subcompetencias traductoras (PACTE 2000, Kelly 2002, 2005). La capacidad de autoevaluacion y de monitorizar la propia actividad es una de las habilidades fruto del desarrollo de la competencia estrategica y, tal y como propone Way (2008), la base sobre la que nuestros licenciados en traduccion e interpretacion han de sustentar el desarrollo continuado y autonomo de su competencia como traductores a lo largo de su futura vida profesional. En nuestro trabajo explicamos el diseno y los resultados de un pequeno proyecto de investigacion-accion, con el que deseabamos contrastar la hipotesis de que el metodo de evaluacion formativa mediante portafolios y asesoramiento tutorial favorece el desarrollo de la subcompetencia estrategica, concretamente la capacidad de autoanalisis y de monitonitorizar la propia actividad. Si bien los...

Interacciones- Wechselwirkungen
En la lengua alemana existen un tipo de predicados de significado resultativo, cuya valencia resp... more En la lengua alemana existen un tipo de predicados de significado resultativo, cuya valencia responde al esquema Ksub +Kakk + Kprd (p. ej. einen Wagen kaputtfahren, sich müde tanzen). En la lengua española, si bien sí existen predicados con esta estructura, no aparecen con la misma frecuencia y las mismas características. Así, planteamos un estudio de naturaleza contrastiva y traductólogica unidireccional (DE&gt;ES), con un doble objetivo: (i) observar y clasificar los equivalentes españoles de las estructuras sintácticas de significado resultativo mencionadas y (ii) observar y clasificar las técnicas a las que han recurrido los traductores para generar dichos equivalentes. Con este fin, recurrimos a datos recogidos en fuentes de información y corpus disponibles en línea y fuera de línea, diseñando y poniendo en práctica una metodología cuantitativo-cualitativa de carácter inductivo.
Ogigia, 2010
La obra que aquí reseñamos constituye una importante aportación a la investigación en torno a las... more La obra que aquí reseñamos constituye una importante aportación a la investigación en torno a las estancias en el extranjero en los niveles de la educación secundaria y superior. Algunas de las aportaciones que constituyen este volumen son trabajos presentados en el XXI Congreso de la Asociación Alemana de Investigación en L e n g u a s e x t r a n j e r a s ( Fremdsprachenforschung), celebrado en octubre de 2005 en la Universidad Ludwig Maximilian de Múnich; otros trabajos fueron escritos por sus autores a petición de las editoras especialmente para este volumen. En nuestra opinión, nos encontramos ante una de las obras de referencia de la

This paper describes the design of a small action research project conducted in a course on trans... more This paper describes the design of a small action research project conducted in a course on translation of general texts from German into Spanish. The project methodology combines creative writing techniques with those of data-driven learning put forward by Johns (1991) for foreign language learning and applied by Laviosa (2014, in press) to translator training, as well as with the methods of corpus use for learning to translate proposed by Marco and Van Lawick (2009). The aim of the project is threefold: (i) raising the students' awareness on the possibility of interference between German and Spanish past tenses when translating narrative sequences; (ii) allowing the students practicing data-driven learning about translation issues, and (iii) observing if these interventions bring about a qualitative change in their translation performance, specifically in the decrease of interference when translating narrative sequences with past tenses from German into Spanish. In the paper, ...
Hermēneus. Revista de traducción e interpretación

En el presente trabajo se exponen los resultados de una investigacion empirica cuyo objetivo era ... more En el presente trabajo se exponen los resultados de una investigacion empirica cuyo objetivo era determinar la relacion existente entre las actividades de exportacion en el sector industrial vitivinicola de Castilla y Leon y el recurso a los servicios de mediacion linguistica por parte de las empresas. Tras explicar la metodologia utilizada, se analizan e interpretan los datos recogidos. Estos datos apuntan, por una parte, a una creciente internacionalizacion del mercado vitivinicola castellanoleones, a un recurso no totalmente generalizado al sitio web (monolingue o plurilingue) como medio de comunicacion de la bodega y, finalmente, a cierta falta de vinculacion de la industria vitivinicola con los servicios de mediacion linguistica. En las conclusiones se sacan consecuencias de los resultados anteriores para la investigacion en estudios de traduccion y para la formacion de traductores. Palabras clave: Traduccion vitivinicola, industria vitivinicola, sitio web multilingue, estudios...
This paper is a contribution to the study of translation in the domain of wine production. Its fi... more This paper is a contribution to the study of translation in the domain of wine production. Its first aim is to investigate the techniques employed in the translation of cultural units appearing in the promotional texts generated in Germany and Switzerland for wine tourism and, secondly, to apply the translation method which the translators rely on, as well as to
Sendebar, 2005
In this paper, we describe the genre 'synopsis at publishing house catalogues' on the bas... more In this paper, we describe the genre 'synopsis at publishing house catalogues' on the basis of the multilevel model of textual classification by Ciapuscio (2002). We pay special attention to the functional, situational, semantic, lexical and grammatical factors which are present in the use of this genre as a vehicle of comnunication. Secondly, we analyse a corpus of Spanish and German examples of the genre 'sinopsis', pointing out relevant differences at the lexical and grammatical level. Finally, we will show sorne practical uses of the genre 'synopsis' in the translation class (German-Spanish).
... | Ayuda. El tratamiento de la terminología vitivinícola en las traducciones al alemán de siti... more ... | Ayuda. El tratamiento de la terminología vitivinícola en las traducciones al alemán de sitios web de bodegas castellano-leonesas. Autores: María Teresa Sánchez Nieto; Localización: El vino y su publicidad [Recurso electrónico]: de la economía a la lingüística / coord. ...
Uploads
Papers by María Teresa Sánchez Nieto
SINOPSIS
El día que Nueve descubre que el novio de su madre la ha pegado, huye de su casa y se topa con Cosmos, un trotamundos. Juntos deciden cumplir su deseo de viajar hasta el mar.
La traducción que Karl Simrock hizo del cortesano Gregorius, de Hartmann von Aue, es el último eslabón que conforma la larga recepción en prosa del motivo del “pecador bueno”.