BOOKS by Leticia Santamaría Ciordia

By taking two very different languages, two countries with different histories and a particular t... more By taking two very different languages, two countries with different histories and a particular type of translation, viz. audiovisual translation, the dissertation brings an important contribution to translation studies. It reaches its objectives in that, in the end, the reader has a full appreciation of the audiovisual translations of Pedro Almodóvar into Polish.
Z recenzji prof. Jeana PEETERSA
Lo novedoso del estudio reside en escoger un tema cuyo objeto de investigación es la lengua polaca desde la perspectiva del hablante español. Esto es señal palpable de un proceso de acercamiento de culturas europeas dentro de la Unión Europea, puesto que durante mucho tiempo las lenguas minorizadas de la Europa centrooriental pasaban inadvertidas para los investigadores españoles. Antes la problemática de la traducción polaco-española y español-polaca era tratada mayoritariamente por investigadores polacos [...].
Z recenzji prof. dra hab. Janusza PAWLIKA
Leticia Santamaría CIORDIA, Almodóvar po polsku. La imagen de Almodóvar en Polonia y sus consecuencias sobre la traducción de su cine
Łask 2011 ISBN 978-83-60178-99-7
seria: Rozumienie Interpretacja Przekład
pp. 490 format: 24,0 × 17,0 cm
Publicado en EDITORIAL: UNIVERSIDAD DE VALLADOLID
CIUDAD: VALLADOLID PAÍS: España
AÑO: 2015 ISBN:... more Publicado en EDITORIAL: UNIVERSIDAD DE VALLADOLID
CIUDAD: VALLADOLID PAÍS: España
AÑO: 2015 ISBN: 978-84-8448-823-1
Papers by Leticia Santamaría Ciordia

Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación, Jun 1, 2017
El artículo reflexiona sobre el horizonte de expectativas en la evaluación funcional de la interp... more El artículo reflexiona sobre el horizonte de expectativas en la evaluación funcional de la interpretación y hace un recorrido por los principales fenómenos suprasegmentales de la expresión oral que intervienen en interpretación simultánea, los cuales se ha demostrado que son susceptibles de condicionar su éxito comunicativo independientemente de la integridad del discurso original, por su impacto en la percepción psicológica del proceso y, por ende, del resultado final. Pese a que el carácter subjetivo de la percepción obliga a proceder con cautela y desaconseja un enfoque prescriptivo, la investigación sobre la evaluación de la calidad en interpretación sí parece haber alcanzado un consenso sobre la merma que la pobreza prosódica puede tener en la comprensión y percepción de fiabilidad del discurso, lo que justifica su importancia desde el punto de vista de la formación de futuros intérpretes y su inclusión como asignatura dentro de los planes de estudios de posgrado en interpretación.
Routledge eBooks, Sep 13, 2022
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Feb 4, 2010

Universidad de Valladolid eBooks, 2015
Resumen Las nuevas tecnologías han dado un nuevo impulso a la lingüística de corpus, sistematizan... more Resumen Las nuevas tecnologías han dado un nuevo impulso a la lingüística de corpus, sistematizando el uso de los mismos en casi todas las ramas del conocimiento. No obstante, la revisión del estado de la cuestión en materia de Estudios de Interpretación basados en corpus pone de manifiesto la escasez de estudios empíricos de interpretación en el ámbito social o comunitario, fruto, entre otros motivos, de la tardía incorporación de esta disciplina al mundo académico, de la dificultad de recopilación de corpus de datos auténticos, y del escaso reconocimiento de la profesión, eclipsada desde sus orígenes por el prestigio de la interpretación en organismos internacionales. Este artículo reflexiona sobre la aplicabilidad del uso de corpus a la docencia de la interpretación comunitaria a través del análisis de la herramienta UniversalDoctor Project, un software multilingüe que busca facilitar la comunicación en el entorno médicosanitario a través de un corpus compuesto por frases, preguntas y respuestas traducidas a varios idiomas. Abstract New technologies have boosted Corpus Linguistics and have systematized the use of corpora in every field of knowledge. Nevertheless, such improvement has not affected all the disciplines in the same extent, as shows the still poor development of Corpus-based Interpreting Studies, especially in the field of Community Interpreting. This lack of empirical studies could be explained by the characteristics of the discipline itself, which hamper the compilation of real data, its late incorporation to the academic world, as well as the limited recognition of the profession, overshadowed, from the very beginning, by conference interpreting in international organizations. This paper discusses the applicability of Corpus-based Interpreting Studies to the academic training of community interpreters by analysing the program UniversalDoctor Project, a multilingual software, specialised in the healthcare field, which proposes a Esta obra se publica con una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada (by-nc-nd): No se permite un uso comercial de la obra original ni la generación de obras derivadas.

Innovación EducativaEl proyecto se concibió con el objetivo de desarrollar el currículo de la ens... more Innovación EducativaEl proyecto se concibió con el objetivo de desarrollar el currículo de la enseñanza de la interpretación en los SS.PP. en el grado en TeI de la UVa, mediante la implementación de la gestión del estrés emocional como importante contenido transversal, desde un enfoque interdisciplinario entre la Interpretación y la Psicología. El proyecto parte de un enfoque genérico del estrés y sus causas, adaptándolo al ámbito laboral y en particular a la profesión de intérprete y al desarrollo de estrategias de afrontamiento y adaptación a situaciones concretas de estrés emocional. Su éxito pasa por la implementación de varias estrategias de aprendizaje activo, como la formación dirigida a la práctica profesional mediante la recreación de situaciones reales (mock trial o juicio simulado); un entorno de trabajo cooperativo en el que el estudiante desarrolle habilidades básicas para su futuro, como la resolución de conflictos y la búsqueda de consenso dentro de un grupo de trabaj...
The Routledge Handbook of Intercultural Mediation, Sep 13, 2022
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 2008
New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility

Translation and Interpreting Studies, 2016
This article examines the decisions involved in translating swear words and sexually explicit lan... more This article examines the decisions involved in translating swear words and sexually explicit language in Pedro Almodóvar’s film ¡Átame! (“Tie Me Up, Tie Me Down!”) from Spanish into English and Polish. Possible motivations for specific renditions will be suggested via a comparison of the source and target language versions. This analysis aims to investigate how the target culture and the film industry can influence the sometimes-delicate task of translating obscene and strong language. Beyond the mere transfer of words from one language into another, translating is, above all, an intercultural activity in which ideology and social values play an important role in the translation process. Therefore, the characteristics of the target culture must be considered before analyzing the translation product. Moreover, the cost-benefit criterion is a crucial component of audiovisual translation, especially in the film industry. Reflection on the circumstances in which the film was released i...
Hermēneus. Revista de traducción e interpretación

Esta tesis doctoral trata de demostrar la influencia que ejercen sobre la orientacion cultural de... more Esta tesis doctoral trata de demostrar la influencia que ejercen sobre la orientacion cultural de la traduccion tres condicionantes fundamentales: el estatus de las lenguas de trabajo, el estatus del autor original y la modalidad de TAV, todo ello a traves del contexto del subtitulado en polaco de la filmografia de Pedro Almodovar. La investigacion se cimenta en estudios precedentes sobre lenguas minorizadas y sobre subtitulado, dos condicionantes que favorecerian a priori el acercamiento a la cultura origen. A ello hemos anadido un tercero: la presencia de una marca de autor reconocible en la obra, que convierte la forma del discurso en un elemento identificador del original y hace de el un indicador cultural en si mismo. A traves del analisis empirico de un corpus formado por trece largometrajes de Pedro Almodovar a lo largo de mas de dos decadas (1983-2006), trataremos de dar validez a la hipotesis segun la cual el estilo transgresor y polemico del director espanol condiciona las...
Uploads
BOOKS by Leticia Santamaría Ciordia
Z recenzji prof. Jeana PEETERSA
Lo novedoso del estudio reside en escoger un tema cuyo objeto de investigación es la lengua polaca desde la perspectiva del hablante español. Esto es señal palpable de un proceso de acercamiento de culturas europeas dentro de la Unión Europea, puesto que durante mucho tiempo las lenguas minorizadas de la Europa centrooriental pasaban inadvertidas para los investigadores españoles. Antes la problemática de la traducción polaco-española y español-polaca era tratada mayoritariamente por investigadores polacos [...].
Z recenzji prof. dra hab. Janusza PAWLIKA
Leticia Santamaría CIORDIA, Almodóvar po polsku. La imagen de Almodóvar en Polonia y sus consecuencias sobre la traducción de su cine
Łask 2011 ISBN 978-83-60178-99-7
seria: Rozumienie Interpretacja Przekład
pp. 490 format: 24,0 × 17,0 cm
CIUDAD: VALLADOLID PAÍS: España
AÑO: 2015 ISBN: 978-84-8448-823-1
Papers by Leticia Santamaría Ciordia
Z recenzji prof. Jeana PEETERSA
Lo novedoso del estudio reside en escoger un tema cuyo objeto de investigación es la lengua polaca desde la perspectiva del hablante español. Esto es señal palpable de un proceso de acercamiento de culturas europeas dentro de la Unión Europea, puesto que durante mucho tiempo las lenguas minorizadas de la Europa centrooriental pasaban inadvertidas para los investigadores españoles. Antes la problemática de la traducción polaco-española y español-polaca era tratada mayoritariamente por investigadores polacos [...].
Z recenzji prof. dra hab. Janusza PAWLIKA
Leticia Santamaría CIORDIA, Almodóvar po polsku. La imagen de Almodóvar en Polonia y sus consecuencias sobre la traducción de su cine
Łask 2011 ISBN 978-83-60178-99-7
seria: Rozumienie Interpretacja Przekład
pp. 490 format: 24,0 × 17,0 cm
CIUDAD: VALLADOLID PAÍS: España
AÑO: 2015 ISBN: 978-84-8448-823-1