Papers by Hang Ferrer Mora
DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals), 2015
Dykinson eBooks, Dec 9, 2022
Homenaje a Herta Schulze Schwarz, 2007, ISBN 978-84-370-6753-7, págs. 45-61, 2007
Die deutschen Modalpartikeln und ihre spanischen Entsprechungen, 2001

En la práctica diaria, el traductor se enfrenta a menudo con textos científicos con una terminolo... more En la práctica diaria, el traductor se enfrenta a menudo con textos científicos con una terminología muy específica en un campo determinado. Sin embargo, para acercar y hacer comprensible la ciencia a un público más general hay un tipo de texto, llamado texto científico de divulgación, que muestra una serie de características discursivas y léxicas interesantes para la didáctica de la traducción. Analizaremos algunos de estos textos en su vertiente didáctica para la clase de traducción con ejemplos concretos para el par de lenguas alemán-español. Por experiencia, algunos temas propios de estos textos como la nutrición o las medicinas alternativas pueden motivar al alumno a introducirse en el complejo campo de traducción científica.In everyday practice the translator often has to deal with scientific texts and very specific terminology in a concrete field. However, there is a type of text aimed at making science easier to understand for the general public known as popular scientific t...
Caracterización del lied romántico alemán con sus textos literarios cultos frente a la canción es... more Caracterización del lied romántico alemán con sus textos literarios cultos frente a la canción española de carácter popular, recepción del lied alemán en España
Oralia: análisis del discurso oral
En este artículo se lleva a cabo un estudio lingüístico-contrastivo de la partícula modal (en ade... more En este artículo se lleva a cabo un estudio lingüístico-contrastivo de la partícula modal (en adelante: PM) alemana doch en oraciones declarativas e interrogativas y sus equivalentes en español, cuyo sistema carece de una clase lexemática de PMs (Modalpartikeln) bien determinada como en alemán. Las lenguas románicas, como el francés (Weydt, 1969), el españ,ol (Zierer, 1978) o el catalán, carecen en general de PMs como grupo lexemático con una función común. Pero en las lenguas en las que no se puede establecer una clase lexemática equivalente a las PMs alemanas también podemos hallar recursos suficientes para expresar los significados aportados por ellas

La modalidad como fenómeno lingúlstico es una categoría semántico-pragmática que se refiere a la ... more La modalidad como fenómeno lingúlstico es una categoría semántico-pragmática que se refiere a la actitud subjetiva dcl hablante frente al contenido dcl enunciado expresado y se manifiesta en múltiples vertientes eomo el unodo verbal, que sc refleja a través dc su morfología; existen otros medios lingúisticos como los modos oraeionales, que se adscriben ala sintaxis, o ciertas clases lexemáticas (verbos unodales, adverbios oracionales o partículas). Sin embargo, no todos ellos han sido estudiados en la tradición lungúistica aleunana con la misma intensidad; de este modo, mientras que cl modo verbal ha sido objeto central Oc estudio en la gramática tradicional, los adverbios oraeionales o modales y las partículas han sufrido un espectacular auge desde el cambio hacia la orientación pragmática aprincipios de los 70 en la pragmalingúística; sin embargo, los estudios sobre el modo oracional son más tardíos y hasta ahora relativamente escasos en la lingúística alemana (ver bibliografía)
Estudio de la reformulación y los marcadores de reformulación desde una perspectiva contrastiva a... more Estudio de la reformulación y los marcadores de reformulación desde una perspectiva contrastiva alemán-español: oder, beziehungsweise, das heisst, und zwar, nämlich, also, o sea, es decir, esto es, a saber, o
ENDOXA, 2020
El presente artículo se centra en el concepto de no-dualidad en las sabidurías orientales. En pri... more El presente artículo se centra en el concepto de no-dualidad en las sabidurías orientales. En primer lugar, se expondrán y comentarán sus definiciones y su relevancia en el pensamiento y la filosofía oriental. Tras analizar los diferentes significados de no-dualidad propuestos por Loy, se trazará su origen en el taoísmo, budismo, zen, hinduismo y vedanta advaita. Además, se examinarán los principales textos de las sabidurías orientales mencionadas anteriormente para encontrar posibles afirmaciones no-duales.
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación, Dec 1, 2013
In everyday practice the translator often has to deal with scientific texts and very specific ter... more In everyday practice the translator often has to deal with scientific texts and very specific terminology in a concrete field. However, there is a type of text aimed at making science easier to understand for the general public known as popular scientific text, with a series of discourse and lexical characteristics which makes them interesting for translation didactics. We will analyse some of those texts and their use in the didactics of translation with concrete examples for the language combination German-Spanish. Based on experience, some subjects related to that kind of texts, e.g. nutrition, alternative medicine, can motivate students starting to work in the complex field of scientific translation.
La modalidad como fenomeno linguistico es un cajon de sastre que incluye el estudio de las actitu... more La modalidad como fenomeno linguistico es un cajon de sastre que incluye el estudio de las actitudes del hablante. Sin embargo, la primera cuestion basica al tratar la modalidad es determinar su objeto de estudio. De este modo, en las gramaticas tradicionales se tematizan los verbos modales con todo detalle; mas alla se trata la modalidad oracional, y en gramaticas mas recientes, conectores y particulas modales. La modalidad oracional en muchas gramaticas de lenguas naturales es tratada de forma vaga; en la linguistica alemana, sin embargo, se ha tratado ampliamente. Este articulo se centrara en la modalidad oracional y las particulas como expresiones de la modalidad. Se vera si los criterios de analisis especificos aplicados a la lengua alemana se pueden extrapolar para aplicarlos a la linguistica tipologica y universalista.
Descripción y análisis de la relación música-literatura de los ciclos de lieder Dichterliebe y Li... more Descripción y análisis de la relación música-literatura de los ciclos de lieder Dichterliebe y Liederkreis de Robert Schumann con poemas de Heinrich Heine

Zeitschrift für Katalanistik: Revista d'Estudis Catalans, 2011
El diccionari és una de les eines bàsiques per al traductor. A més a més, el llibre que tenim a l... more El diccionari és una de les eines bàsiques per al traductor. A més a més, el llibre que tenim a l'abast de la mà, en qualsevol de les seues variants (monolingües, bilingües, enciclopèdics, etc.), ha estat elaborat sota criteris que la lexicografia s'encarrega d'estudiar i sistematitzar. La creació d'un diccionari és un tasca àrdua que requereix molt de temps i, tanmateix, la seua validesa-sobretot en el cas dels diccionaris de temes especialitzats-és efímera. L'experiència del traductor professional pot confirmar aquesta afirmació. Però tornem a la llengua d'ús quotidià per centrar-nos en algunes classes de paraules en particular. En relació amb plantejaments lexicogràfics, als darrers anys també han sorgit qüestions no tan sols sobre l'elaboració de diccionaris sinó sobre el seu ús (Engelberg / Lemnitzer, 2008). Hi ha una sèrie de factors que s'hi han de considerar, com el destinatari o usuari (parlant nadiu, estranger; estudiant, públic general, etc.) o la finalitat de l'ús (didàctic, traductològic, científic, etc.). No obstant això, la pregunta que ens plantegem aquí es pot formular de la manera següent: és el diccionari una eina efectiva per a traduir? Acotarem la nostra pregunta per a aplicar-la a les partícules modals alemanyes i la seva traducció al català. Altres classes de paraules, com els substantius i els verbs, són molt diferents en el seu tractament en un diccionari. A més de la informació gramatical que pot oferir un bon diccionari bilingüe, quan s'inclou el substantiu o verb com a lema és perquè hi ha, almenys, una o més correspondències en el pla lèxic d'una altra llengua. Hem pogut constatar que el cas de les partícules modals (en endavant, PMs) és diferent. El significat lèxic de les PMs se situa en el nivell pragmàtic o conversacional, atès que expressen el posicionament del parlant enfront de l'enunciat, és dir, com un emissor valora la proposició o dictum.
Uploads
Papers by Hang Ferrer Mora