Papers by ROSANE ANTONIA DE SOUZA

Este trabalho trata da relação entre Literatura, música e cinema, pois, os três segmentos possuem... more Este trabalho trata da relação entre Literatura, música e cinema, pois, os três segmentos possuem elementos suficientes para nos transportar a lugares utópicos e a estados de espírito que vão, desde a felicidade até a mais profunda tristeza; das lágrimas ao sorriso e do imaginário ao real. E, é exatamente essa cumplicidade, esse entrosamento, essa troca de saberes e sensações existentes nesse triângulo que se uniu para tornar as aulas de Literatura um diferencial no cotidiano escolar. Não "apenas mais uma aula de Literatura", mas, um meio de transportar professor e alunos para o universo de poesias, contos, leituras, romances, imagens e sons. Dessa forma, trabalhando com a Literatura, a música e o cinema foi possível explorar as possibilidades educativas a partir da relação existente entre os três, e também a execução de uma prática pedagógica diferenciada para o ensino da Literatura.

Cadernos De Traducao, 2012
Neste artigo investiga-se o trabalho tradutório de D. Pedro II. Ao longo de sua vida demonstrou g... more Neste artigo investiga-se o trabalho tradutório de D. Pedro II. Ao longo de sua vida demonstrou grande interesse pelas línguas. Falava alemão, italiano, espanhol, francês, latim, hebraico e tupi-guarani. Lia grego, árabe, sânscrito e provençal. Fez traduções do grego, do hebraico, do árabe, do francês, do alemão, do italiano e do inglês. Objetiva-se delinear o processo criativo do tradutor através da Crítica Genética e dos Estudos Descritivos da Tradução, pois ambos privilegiam o processo em relação ao produto final. As principais fontes documentais em que se baseiam as investigações aqui propostas são manuscritos autógrafos de traduções diretas do árabe, italiano, espanhol, francês e sânscrito, o diário do imperador, além de cartas e livros da sua biblioteca pessoal. Pretende-se reconstruir não somente o perfil de tradutor de D. Pedro II, suas ideias e atitudes acerca da atividade tradutória, mas também o estudo daquela rede única de contatos, leituras e influências procedentes de várias culturas, não somente europeias, que o imperador conseguiu tecer. palavras-chave: D. Pedro II, análise genética, interculturalidade, tradução. sergio romanelli, adriano mafra & rosane de souza 102 D. peDro ii as transLator: an anaLYsis oF tHe creative process abstract: This paper investigates the translation work of D. Pedro II. Throughout his life he showed great interest in languages. He spoke German, Italian, Spanish, French, Latin, Hebrew and Tupi-Guarani. He read Greek, Arabic, Sanskrit and "Provençal". He translated from Greek, Hebrew, Arabic, French, German, Italian and English. The aim of this research is to delineate the creative process of the translator through the Genetics Critics and the Descriptive Studies of Translation, because both of them privilege the process in relation to the final product. The main documentary sources on which this research is based on are autograph manuscripts of direct translations from Arabic, Italian, Spanish, French and Sanskrit, the Emperor's diary, in addition to letters and books from his personal library. The paper intends to rebuild not only the translator profile of D. Pedro II, his ideas and attitudes towards the translation activity, but also the study of the unique network of contacts, readings and influences proceeding from many cultures, not only Europeans, that the Emperor was able to intertwined.
Mutatis Mutandis Revista Latinoamericana De Traduccion, 2014
Orientador : Marco Antonio CuradoProjeto técnico (especialização) - Universidade Federal do Paran... more Orientador : Marco Antonio CuradoProjeto técnico (especialização) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Sociais Aplicadas. Curso de Especialização em Gestão PúblicaInclui referência
Uploads
Papers by ROSANE ANTONIA DE SOUZA