Papers by Sofia Monzon Rodriguez
Diablotexto Digital 14, 2023
Este artículo analiza la importación y circulación de traducciones durante el tardofranquismo, en... more Este artículo analiza la importación y circulación de traducciones durante el tardofranquismo, enfocándose en la recepción de obras de Henry Miller y Anaïs Nin a través de los expedientes de importación y censura de libros del Archivo General de la Administración. Se estudian los procesos textuales en diferentes traducciones por medio de la correspondencia entre agentes involucrados en la producción de dichas traducciones al español y al catalán. El objetivo es arrojar luz sobre las relaciones editoriales que se dieron durante el franquismo con el exterior al importar literatura extranjera, especialmente obras traducidas al español en otras partes del mundo hispánico en contraste con obras editadas en la Península.

Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Este artículo estudia diferentes traducciones de obras de contenido sexualmente explícito como Ni... more Este artículo estudia diferentes traducciones de obras de contenido sexualmente explícito como Nightwood, de Djuna Barnes (1936), y Tropic of Cancer, de Henry Miller (1934), que circularon en Latinoamérica y España. Durante los años sesenta, las editoriales latinoamericanas fueron pioneras en traducir y distribuir estas obras, las cuales, años más tarde, viajarían a la Península ibérica, donde habrían de enfrentarse al filtro censor del régimen franquista previa importación. El tema de las traducciones censuradas durante el franquismo ha sido explorado sobremanera en los últimos años; sin embargo, hay muy pocos trabajos que analicen la circulación de productos culturales publicados en Latinoamérica desde el punto de vista de la censura y el “afecto”. Un estudio preliminar, gracias al trabajo de archivo, demuestra que dichas traducciones ya presentaban (auto)censura en sus versiones primigenias, llevadas a cabo por traductores argentinos durante los años sesenta. La intención de este...

Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural
En este artículo analizo la importación y circulación de la novela Black Spring de Henry Miller (... more En este artículo analizo la importación y circulación de la novela Black Spring de Henry Miller (1936) en España durante las dos últimas décadas del franquismo (1965-1975). El objetivo de este trabajo es determinar el papel de los agentes involucrados en las versiones de la obra que circularon en castellano y en catalán: desde los censores que operaban dentro del sistema de censura establecido por el régimen, pasando por las editoriales y sus fines lucrativos, hasta los traductores, encargados de reproducir la obra de Miller en tan convulsas circunstancias históricas. Por tanto utilizaré el archivo para estudiar los diferentes procesos de circulación de la obra en España, además de las traducciones como productos literarios. Tendré en cuenta la traducción al castellano de Patricio Canto (1964), Ediciones Rueda (Argentina); la traducción al catalán de Jordi Arbonès (1970), Aymà (España); y la versión en castellano de Carlos Bauer y Julián Marcos (1978), Alfaguara-Bruguera (España).
Surrealist Venus in Translation
TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, 2020

TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, 2021
catches the attention of her readers. The opening scene is set in a bookshop where you stand with... more catches the attention of her readers. The opening scene is set in a bookshop where you stand with different editions of the same book in your hands and, as you ponder, the revelation occurs: Is this a copy, an adaptation, a new edition? A translation, perhaps? What happened in the editorial process when adapting this book for a geographically different audience? From the differences at the paratextual level (cover, illustrations, typeface, footnotes) to the stylistic choices (lexis, tense, syntax and punctuation), Pillière reminds us that the changes in a text are not irrelevant. Ultimately, there seems to be a reason behind everything in the editorial market, for "[i]f they did not influence the potential buyer, major publishing houses would not spend time and money on reformatting texts. The world of publishing is, let us not forget, first and foremost a commercial enterprise" (24), writes Pillière.
TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, 2020
Book review: Pym, Anthony. Translation Solutions: Histories of a Flawed Dream. Bloomsbury Academi... more Book review: Pym, Anthony. Translation Solutions: Histories of a Flawed Dream. Bloomsbury Academic, 2016, 281 pages.

Chapter 3. A transatlantic flow of Spanish and Catalan romans-à-clef. Translators, publishers, and censors from Argentina to Franco’s Spain
Translation Flows: Exploring networks of people, processes and products, 2023
This chapter explores the editions of romans-à-clef written by Henry Miller, Anaïs Nin, and Lawre... more This chapter explores the editions of romans-à-clef written by Henry Miller, Anaïs Nin, and Lawrence Durrell, those that traveled from South America to the Iberian Peninsula in the 1960s, and the Spanish and Catalan translations carried out domestically in Spain. It aims to identify the network of agents that facilitated the translations by examining archival material on the circulation and reception of the works included in my case studies: Miller’s Tropic of Cancer and Black Spring, Nin’s A Spy in the House of Love and Ladders to Fire, and Durrell’s Justine and Balthazar, which arrived in Franco’s Spain (sometimes smuggled editions, often censored versions and even “non-translations”). With this documentary material, I illustrate how the translators, publishers and censors involved in this translation flow between North America, Argentina and Francoist Spain interacted to shape the reception of these novels for the Spanish and Catalan readership.

Mutatis Mutandis, 2023
Este artículo estudia diferentes traducciones de obras de contenido sexualmente explícito como Ni... more Este artículo estudia diferentes traducciones de obras de contenido sexualmente explícito como Nightwood, de Djuna Barnes (1936), y Tropic of Cancer, de Henry Miller (1934), que circularon en Latinoamérica y España. Durante los años sesenta, las editoriales latinoamericanas fueron pioneras en traducir y distribuir estas obras, las cuales, años más tarde, viajarían a la Península ibérica, donde habrían de enfrentarse al filtro censor del régimen franquista previa importación. El tema de las traducciones censuradas durante el franquismo ha sido explorado sobremanera en los últimos años; sin embargo, hay muy pocos trabajos que analicen la circulación de productos culturales publicados en Latinoamérica desde el punto de vista de la censura y el "afecto". Un estudio preliminar, gracias al trabajo de archivo, demuestra que dichas traducciones ya presentaban (auto)censura en sus versiones primigenias, llevadas a cabo por traductores argentinos durante los años sesenta. La intención de este trabajo es, por tanto, investigar las metamorfosis producidas en las traducciones a causa de la censura explícita o implícita, para entender cómo la reescritura de estas obras en español afectó la recepción de Barnes y Miller a ambos lados del Atlántico. Palabras clave: afecto, (auto)censura, franquismo, Nightwood (Djuna Barnes), traducción literaria, Tropic of Cancer (Henry Miller).
El presente de la traducción e interpretación en los Servicios Públicos en la zona centro

Censoring poetics through translation: the filtered reception of Sylvia Plath in Franco’s Spain
Translation Matters, 2021
Inthis article I analyze Sylvia Plath’s reception in Spain during the Francoist dictatorship. Con... more Inthis article I analyze Sylvia Plath’s reception in Spain during the Francoist dictatorship. Considering the feminist features that the author and her oeuvrepresent, I examine the conclusions drawn by the Censorship Board when the Spanish publishing houses requested to issue Plath’s works in translation. The censorship and import files stored at the General Archive of the Administrationin Madrid confirm thatseveral publishers repeatedly applied for permission to translate her only novel, The Bell Jar, into Spanish and Catalan from 1967 to 1982; a Spanish compilation of her poems in 1974; and to import her famous poetry collection, Ariel,in 1968. Nevertheless, the censors’ notes and verdicts reveal that her literary depth was neither admired nor understood by the ones who authorized, censored, or rejected the different editions of her work.
The Struggles of Translating Henry Miller in Franco’s Spain (1939-1975): The Different Versions of Black Spring (1936)
In this article I analyze the translations of Henry Miller’s novel, Black Spring (1938), in Spain... more In this article I analyze the translations of Henry Miller’s novel, Black Spring (1938), in Spain throughout Francoism. A quick analysis of these two translations —both carried out during the last stage of the regime, the former under the title Primavera negra, translated by Jordi Arbones in 1970, and the latter, Primavera negra as well, translated by Carlos Bauer in 1970 and published in 1978— serves to shed light on the effects of not only the institutional censorship that was established by the regime, but also the repercussions of self-censorship performed by the translators.

Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, 2022
En este artículo analizo la importación y circulación de la novela Black Spring de Henry Miller (... more En este artículo analizo la importación y circulación de la novela Black Spring de Henry Miller (1936) en España durante la última década del franquismo (1965-1975). El objetivo de este trabajo es determinar el papel de los agentes involucrados en las versiones de la obra que circularon en castellano y en catalán: desde los censores que operaban dentro del sistema de censura establecido por el régimen, pasando por las editoriales y sus fines lucrativos, hasta los traductores, encargados de reproducir la obra de Miller en tan convulsas circunstancias históricas. Por tanto utilizaré «el archivo» para estudiar los diferentes procesos de circulación de la obra en España; desde archivos institucionales como el Archivo General de la Administración (Alcalá de Henares), hasta archivos personales de los autores y traductores. Tendré en cuenta la traducción al castellano de Patricio Canto (1964, Ediciones Rueda); la traducción al catalán de Jordi Arbonès (1970, Aymà); y la versión en castellano de Carlos Bauer y Julián Marcos (1978, Alfaguara-Bruguera).
Uploads
Papers by Sofia Monzon Rodriguez