Papers by Luciana Carvalho Fonseca
The Routledge Handbook of Corpus Translation Studies , 2025
"Corpus Linguistics and Feminist Translation at the Crossroads" is chapter of The Routledge Handb... more "Corpus Linguistics and Feminist Translation at the Crossroads" is chapter of The Routledge Handbook of Corpus Translation Studies carrying out a review of the literature in Feminist Translation that applies corpus approaches.

Journal of Feminist Scholarship, 2024
This roundtable article features a conversation among the five scholars who delivered
keynotes at... more This roundtable article features a conversation among the five scholars who delivered
keynotes at the Warwick School of Feminist Translation, held at the University of Warwick, UK, in May 2023: Olga Castro, Emek Ergun, Maud Anne Bracke, William J. Spurlin, and Luciana Carvalho Fonseca. Drawing on their uniquely interdisciplinary expertise on the politics of translation and interpreting, the authors explore the urgent role that translation and translators, as well as the fields and scholars of feminist and queer translation and interpretation studies, play in distrupting and dismantling
heteropatriarchal, racist, homonationalist, and colonial regimes of power. Their conversations reveal the urgent need to decolonize intersectionally and globally and to transnationalize (and eventually denationalize) the feminist and queer praxes of translation beyond contemporary geopolitical, linguistic, institutional, and cultural borders; and also beyond normative binary regimes that largely demarcate the contemporary theories, actions, and future possibilities of feminist and queer translation.
While doing that, the scholars unpack the notion of transnationality, which cannot be conceived without translation and lives a dynamic polysemic life in translation, yet remains an undertheorized term in much of contemporary scholarship, as the roundtable discussion attests. In exploring the intricate interplay between transnationality and translation (particularly in regard to processes of queer migrations, translocal coalitions, and feminist genealogies), the scholars invite further conversations on how Feminist Translation Studies can transnationalize, decolonize, and queer both the world and itself
while operating within the disciplinary boundaries of the globalized neoliberal university.

Translation Studies (Taylor and Francis), 2023
Editor’s introduction [Sebnem Susam-Saraeva]
This debate arose from my interest in translation a... more Editor’s introduction [Sebnem Susam-Saraeva]
This debate arose from my interest in translation and interpreting practices within maternal healthcare viewed from an ethical and feminist perspective, with a particular focus on advocacy. During the literature review, it quickly became obvious to me that, compared to feminist translation, research on feminist interpreting is scarce. My curiosity to find out what has been done in the field led me to reach out to colleagues with the relevant experience and to organise this roundtable discussion. The fact that I am not an interpreting studies scholar – despite having worked as an interpreter in the past – but a translation studies one with extensive experience in feminist frameworks enabled me to pose some provocative questions. I am very grateful to the colleagues who responded to
my call for this discussion that we first carried out synchronously online. The result is a collaborative, polyphonic debate, which we hope will contribute to discussions of ethics in interpreting, attract attention to existing feminist interpreting practices and pave the way for a feminist interpreting studies.

The Routledge Handbook of Translation and Health Edited By Şebnem Susam-Saraeva, Eva Spišiaková, 2021
Translation in maternal and neonatal health by Şebnem Susam- Saraeva and Luciana Carvalho Fonseca... more Translation in maternal and neonatal health by Şebnem Susam- Saraeva and Luciana Carvalho Fonseca
The Routledge Handbook of Translation and Health provides a bridge between translation studies and the burgeoning field of health humanities, which seeks novel ways of understanding health and illness. As discourses around health and illness are dependent on languages for their transmission, impact, spread, acceptance and rejection in local settings, translation studies offers a wealth of data, theoretical approaches and methods for studying health and illness globally. Translation and health intersect in a multitude of settings, historical moments, genres, media and users. This volume brings together topics ranging from interpreting in healthcare settings to translation within medical sciences, from historical and contemporary travels of medicine through translation to areas such as global epidemics, disaster situations, interpreting for children, mental health, women's health, disability, maternal health, queer feminisms and sexual health, and nutrition. Contributors come from a wide range of disciplines, not only from various branches of translation and interpreting studies, but also from disciplines such as psychotherapy, informatics, health communication, interdisciplinary health science and classical Islamic studies. Divided into four sections and each contribution written by leading international authorities, this timely Handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and health within translation and interpreting studies, as well as medical and health humanities.
ISBN 9781138335349

FITISPos International Journal - Formación e investigación en traducción e interpretación en los servicios públicos, 2024
his paper reports on the TeamTra–Teaming in Translationproject, conceived in response to calls ... more his paper reports on the TeamTra–Teaming in Translationproject, conceived in response to calls for improved training of both professional interpreters and healthcare providers. TeamTrais a cooperation among theMedical Faculty, the University Hospital, the Institute for Applied Linguistics and Translation Studies (IALT),and the Oriental Institute (OIL)at Leipzig University. Theprogram is aimed at medical, midwifery,and interpreting studentsand draws upon interprofessional and simulation educationmodelsto provide students with hands-on experience fordifferent professions using simulated patient-physician/midwife encountersin maternal health. Special attention is devotedto cultural differences, varying degrees of health literacyand challenges oftriadic communication. The course was carried out for approximately80 students in the 2022/2023 winter semester and in the 2023 summer semester. This paper reports on the first year of the project, which includeda pre-kick-off survey, a satisfactionsurvey, and feedback sessions.
Internationalisierung neu denken Fachkommunikation und Studienerfolg im Fokus (Marina Adamas Hg.), 2024
ILA Das Lateinamerika-Magazin, 2024
Schwangerschaft und Entbindung sind einschneidende Erlebnisse, an die sich Frauen für den Rest ih... more Schwangerschaft und Entbindung sind einschneidende Erlebnisse, an die sich Frauen für den Rest ihres Lebens erinnern. Zudem sind Praktiken rund
um die Geburt von Kultur zu Kultur verschieden, was migrantische Mütter und Gesundheitsarbeiter*innen vor zusätzliche Herausforderungen stellt. Luciana Carvalho Fonseca fasst im folgenden Artikel die Ergebnisse ihrer Studie über Erfahrungen schwangerer Brasilianerinnen in Deutschland zusammen. Zur Einordnung: Je nach Quellenlage leben heute zwischen 50 000 und 150 000 Brasilianer*innen in Deutschland, Tendenz steigend. Mehr als die Hälfte davon sind Frauen.
PSIT in Transition , 2023
El contenido de este libro no podrá ser reproducido, ni total ni parcialmente, sin el previo perm... more El contenido de este libro no podrá ser reproducido, ni total ni parcialmente, sin el previo permiso escrito del editor. Todos los derechos reservados.

Cadernos de Tradução: Tradutores de Teatro, 2023
Maria Velluti (1827-1891) was a dancer, actor, director, translator and playwright. She arrived i... more Maria Velluti (1827-1891) was a dancer, actor, director, translator and playwright. She arrived in Brazil in her twenties and became a renowned actor, playwright, and translator. She translated over forty plays, many of which she directed, produced, cast, and starred. Two of her translations from French were published in her lifetime: A vida de uma actriz (1859) and A viuva das camelias (1859). Based on her prolific output, it could be said that Velluti shook the foundations of Brazil's nineteenth-century theater scene not only by introducing modern dramas of French realist tradition to the major theater companies of her time, but also by writing in an environment where most playwrights were men with a sound background in literature. This study highlights the significance of Velluti's life and works. It is a mise-en-scène of Velluti as a nineteenth-century woman, actor, playwright, and translator in her own right. It "places on the stage" the myriad of roles Velluti played, thus countering dominant historiographical discourses that describe her in a merely supporting role-a role she unmistakably did not set out to play.

Estudos Linguísticos e Literários em Inglês: 50 anos na USP, 2023
NO SÉCULO XIX, havia dezenas mulheres traduzindo no Brasil e suas traduções eram motivadas e sign... more NO SÉCULO XIX, havia dezenas mulheres traduzindo no Brasil e suas traduções eram motivadas e significativas, além de entrelaçarem-se com uma série de outras atividades profissionais (REIS & FONSECA, 2018). Maria Velluti (1827-1891) foi uma dessas tradutoras e também dançarina, dramaturga, produtora e diretora de teatro. Tendo traduzido mais de quarenta peças, ela também escreveu, pelo menos, uma peça original no final de sua carreira, Mulher que perde, mulher que salva, e exerceu influência transformadora sobre a cena teatral brasileira (STARK, 2019). Em 1859, duas de suas traduções teatrais foram publicadas: A viúva das Camélias (VELLUTI, 1859) e A vida de uma atriz (VELLUTI, 1859). Essa última, a tradução de La Vie d’une Comédienne (ANICET-BOURGEOIS & BARRIÈRE, 1854), foi dedicada à atriz Ludovina Soares da Costa em um prefácio à tradução na forma de uma carta íntima, confessional e reveladora da trajetória de Velluti como escritora e tradutora. Este capítulo, – após apresentar uma breve contextualização da pesquisa sobre as tradutoras do século XIX no âmbito do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês da Universidade de São Paulo (PPGELLI/USP), cujos 50 anos esta publicação honra e celebra, – explora o prefácio de Velluti à tradução de A vida ... bem como diversas publicações de jornal sobre Velluti e seu trabalho à luz das categorias analíticas de Joanna Russ (2018), a saber: proibição, má-fé, negação de agência, maculação de agência, desvalorização do conteúdo, falsa categorização, obra isolada, anomalia, falta de exemplos, reações das mulheres e normas estéticas. Ao final, resta demonstrado que escrever e escrever traduzindo possibilitaram que Velluti operasse discursivamente diversas dessas mesmas estratégias para elidir as forças supressoras da escrita de mulheres e desse vazão à sua “imaginação ardente”.
Boletim 3x22, 2021
Maria da Conceição Singer Velluti Ribeiro de Souza (Lisboa, 1827 - Rio de Janeiro, 1891) foi uma ... more Maria da Conceição Singer Velluti Ribeiro de Souza (Lisboa, 1827 - Rio de Janeiro, 1891) foi uma mulher de “imaginação ardente” que “arriscou o juízo” no século 19, apesar de sua recomendação em contrário.

Within Translation Studies, there is a lack of works devoted to women translators in Brazil, and ... more Within Translation Studies, there is a lack of works devoted to women translators in Brazil, and the role women played in Translation history has even been ruled out in Translation Historiography. This paper is a study of the imaginaries looming over nineteenth-century women translators in Brazil, and has two main goals. First, to explore these imaginaries in three nineteenth-century novels: Senhora, Luciola, and Flesh. Second, to compare such imaginaries to the women translators found in a corpus of nineteenth-century news pieces. The corpus was built and mined with a language processing software. The main findings were that contrary to the imaginaries fostered by the novels, women in the news had more agency and were more diverse than in the novels. Moreover, the news corpus revealed there were many women involved in a large variety of translation acts in Brazil in the nineteenth-century, and that their translations were purposeful and meaningful, in addition to intersecting not only with their domestic (wife, mother) role, but also with an array of other professional activities (actress, director, educator, writer).

v. 4 n. 2 (2021) Edição maio/ago, 2021
há uma lacuna de trabalhos dedicados a mulheres tradutoras no Brasil, e o papel desempenhado por ... more há uma lacuna de trabalhos dedicados a mulheres tradutoras no Brasil, e o papel desempenhado por elas na História da Tradução chegou a ser negado na Historiografia da Tradução. Este artigo é um estudo dos imaginários que pairam sobre as mulheres tradutoras do século XIX no Brasil e tem dois objetivos principais. Em primeiro lugar, vamos explorar esses imaginários em três romances da época: Senhora, Lucíola e A Carne. Em segundo lugar, vamos comparar tais imaginários com os das mulheres tradutoras encontradas em um corpus de notícias do século XIX. O corpus foi construído e explorado com um software de análise de linguagem natural. As principais conclusões foram que, ao contrário dos imaginários inscritos nos romances, havia mais diversidade e mais agência por parte das mulheres nas notícias. Além disso, o corpus de notícias revelou que havia muitas mulheres envolvidas em uma grande variedade de atos de tradução no Brasil no século XIX, e que traduzir era um ato com propósito e sentido, além de uma atividade que perpassava não apenas o papel da mulher no âmbito doméstico (como esposa e mãe), mas também uma série de outras atividades profissionais (como atriz, diretora, educadora, escritora).
Caligrama: Revista de Estudos Românicos, 2024
This article presents a translation of a poem by Phillis Wheatley Peters, an eighteenth-century A... more This article presents a translation of a poem by Phillis Wheatley Peters, an eighteenth-century African American poet. The translation approach takes into account the circumstances of Wheatley’s life. We first briefly recount the life story of Phillis Wheatley and present a translation of one of her most famous poems “On being brought from Africa to America”. We argue for a translation approach that does not detach itself from the sociohistorical context of the author, nor is too tied to metric or tradition. We propose a translation approach that listens (Derrida) to the spoken silences (Bakhtin) of the poem and the history of Phillis Wheatley in a loving ialogue (Carrascosa) with the author, thus, enabling us to subvert traditions and problematize fixed forms.

Como e ser interprete e negro no Brasil e na Venezuela? Nesta entrevista, Amaury Williams de Cast... more Como e ser interprete e negro no Brasil e na Venezuela? Nesta entrevista, Amaury Williams de Castro revela preciosidades de sua carreira como interprete de conferencias. Ele nos conta como comecou a trabalhar na area, ao lado de nada menos que sua mae , professora de traducao e interpretacao da Universidad Central de Venezuela (UCV). Tendo nascido em Sao Paulo e sido criado em alguns paises hispano-americanos, Amaury nos oferece uma rica perspectiva sobre como e ser interprete e negro no Brasil e em outros paises da America Latina. Nesse sentido, o relato de Amaury nos conduz a diversas reflexoes sobre a profissao, reflexoes essas que interpretes nao-negros raramente alcancam, seja por nunca terem vivido situacoes semelhantes, seja por nao terem consciencia da complexidade envolvida em ser um profissional negro em ambientes quase que exclusivos para brancos, como sao os hoteis de luxo nos quais a maioria dos eventos e conferencias e realizada. O relato de Amaury nos informa, nos inq...

Belas Infieis, 2022
Translation studies is a thriving discipline in Latin America. Within this transdisciplinary fiel... more Translation studies is a thriving discipline in Latin America. Within this transdisciplinary field, feminist translation studies has been firmly established by focusing on the study of discursive, ideological, cultural, and sociopolitical aspects of the work of women translators and authors, with special emphasis on gender representations, gender awareness, and criticism. In our higher education institutions, particularly in Argentina and Brazil, there is evidence of a marked and growing interest in addressing the intersections between translation, feminisms and gender.
La traductología es una disciplina pujante en América Latina. Dentro de este campo transdiciplinario, la traductología feminista constituye un área consolidada que se aboca al estudio de los aspectos discursivos, ideológicos, culturales y sociopolíticos del trabajo de traductoras y autoras con especial énfasis en las representaciones, la conciencia y las críticas de género.En nuestras instituciones de formación universitaria, particularmente en Argentina y Brasil, se evidencia un interés marcado y creciente por abordar las intersecciones entre traducción, feminismos y género.

Belas Infieis, 2022
This interview between Luise von Flotow and the guest editors was carried out online in March 202... more This interview between Luise von Flotow and the guest editors was carried out online in March 2022. Flotow was the keynote speaker at the 9th IATIS Regional Workshop “Perspectives on Translation, Feminisms and Gender from Latin America,” held online in La Plata, Argentina, in 2020. This event, which gathered scholars mostly from Argentina and Brazil, aimed at engaging in fruitful dialogues between established and emerging paradigms in the field of feminist translation studies. It particularly intended to explore transnational perspectives within the field of feminist translation (studies). This conversation with Flotow, a founding and leading figure of the field, aims at pursuing this agenda further by disseminating her views on gender issues and translation, feminist translation, queer approaches totranslation, transnational dialogues, and methodological insights. Keywords: Interview. Luise von Flotow. Feminist Translation Studies. Translation. Gender.

Belas Infieis, 2022
The Brazilian translation collective, Coletivo Sycorax, was founded in 2016, aimed at collectivel... more The Brazilian translation collective, Coletivo Sycorax, was founded in 2016, aimed at collectively translating feminist and anti-capitalist books, while promoting the circulation of translated works under open licenses and the distribution of physical copies for free. For the Coletivo, translation encompasses both the action of introducing selected works into Brazilian Portuguese, in a way that “approximates” or “makes them seem closer” to our current context, in addition to promoting workshops and other activities based on our translations. This text has four sections and reports on projects, which have emphasized cooperation and network-building that are at the core of collective translation. The first section addresses the translation into Brazilian Portuguese of Caliban and the Witch (2004) and Revolution at Point Zero (2012), both by Silvia Federici. The second reports on the experience of translating Re-enchanting the World (2018), also by Silvia Federici, with twenty other feminist translators in 2020, during the Covid-19 pandemic. The third section addresses the translation of Patriarchy and Accumulation on a World Scale (1986), by Maria Mies, in 2021; a project which represented an additional step toward directly negotiating royalties and translation rights to ensure open access to the translation. Finally, section four reports on the most recent project: an anthology of Latin American women and feminisms, in cooperation with Revista Amazonas and Ema Livros. Therefore, we aim to show how a number of feminist practices have unfolded from translation practice, which in turn has shifted from a collective translation practice to a commoning one.
Keywords: Feminist translation. Collective translation. Commoning translation. Commons. Activism.
ALVARENGA, Ana França; BATTISTAM, Laura Pinhata; BITTENCOURT, Juliana; FONSECA, Luciana Carvalho; FARIAS DE SOUZA, Cecilia; IZIDORO, Leila Giovana; MHEREB, Maria Teresa; OLIVEIRA-MACEDO, Shisleni de; ROSAS, Cecília; ROSAS, Elisa.. Coletivo Sycorax: desdobramentos de práticas feministas de tradução. Revista Belas Infiéis, Brasília, v. 11, n. 2, p. 01-17, 2022.

"Reencantando o mundo" de Silvia Federici - Nota das tradutoras (Coletivo Sycorax: Solo Comum), 2022
Um dos aspectos principais da tradução coletiva é a soma
de conhecimentos e perspectivas. Quando ... more Um dos aspectos principais da tradução coletiva é a soma
de conhecimentos e perspectivas. Quando se trabalha coletivamente, com um grupo grande de mulheres de diversas áreas do conhecimento, o nível de aprendizagem e de compartilhamento de interpretações traz maior criticidade para o processo tradutório e expande os olhares das próprias tradutoras envolvidas. A oportunidade de poder discutir escolhas tradutológicas por diferentes perspectivas enriquece a
experiência, como se cada uma fizesse, de maneira conjunta, a tessitura tanto do texto (a trama) quanto do conhecimento sobre ele (a urdidura).
COLETIVO SYCORAX: SOLO COMUM
ANA FRANÇA
ANA LUÍSA SERTÃ
ANA MARIA PICHINI
CECÍLIA FARIAS
CECÍLIA ROSAS
DANIELI CORRÊA
ELISA ROSAS
JOANA BENETTON
JOANA PLAZA
LAURA PINHATA BATTISTAM
LETÍCIA BERGAMINI
LUCIANA CARVALHO FONSECA
MAÍRA DAHER
MARIA TERESA MHEREB
MILENA DURANTE
ODARA G. DE ANDRADE
PAULA DUTRA
RAQUEL PARRINE
VANESSA DALCANAL
ZENAIDE MONTEIRO

Patriarcado & Acumulação em Escala Mundial, 2022
Há muitas razões pelas quais uma nova edição de Patriarcado e acumulação em escala mundial é muit... more Há muitas razões pelas quais uma nova edição de Patriarcado e acumulação em escala mundial é muito bem-vinda. Considerado já na década de 1990 como um clássico da literatura feminista e leitura obrigatória para ativistas e estudiosas e estudiosos do crescente movimento antiglobalização, o livro foi e continua sendo extremamente relevante, mas hoje se dirige a um público ainda mais capaz de apreciar seu conteúdo e metodologia. Propondo uma visão da história mundial centrada na “produção da vida” e na luta contra a exploração da vida, este livro fala diretamente sobre a crise que muitas pessoas hoje vivenciam diante do ataque às vidas humanas e da destruição do meio ambiente, principalmente em uma época em que a aparente incapacidade de movimentos populares – ainda que poderosos – de provocar mudanças sociais positivas gera uma busca por novos paradigmas. Seguindo a trilha de séculos de violência masculina contra as mulheres e cruzando espaço, tempo e fronteiras disciplinares, o livro relaciona sociedades de caçadores/coletores com o desenvolvimento do capitalismo e o colonialismo, demonstra as armadilhas dos movimentos de libertação nacional, expõe a continuidade essencial entre capitalismo e socialismo, ao mesmo tempo que traz à tona os fundamentos materiais das hierarquias que têm caracterizado a divisão sexual do trabalho e destaca os princípios que devem reger uma sociedade não baseada na exploração. Há, portanto, muito conhecimento histórico e político a ser colhido neste livro. Patriarcado e acumulação também nos dá uma importante lição metodológica: trata-se de um excelente exemplo daquilo que requer a construção de uma teoria. E o mais importante, combinando as teorias produzidas pelo movimento Salários para o Trabalho Doméstico, principalmente no que tange à identificação do trabalho doméstico não pago das mulheres como o pilar da acumulação capitalista, com a análise terceiro-mundista das economias camponesas e da colonização, o livro desenvolve um arcabouço teórico que nos permite pensar conjuntamente sobre as diferentes formas de exploração e os movimentos sociais, permite-nos ainda reconhecer o que tanto divide e o que une as mulheres e faz do feminismo uma sonda para apreender as principais tendências da reestruturação da economia mundial. Inevitavelmente, uma obra de tamanha envergadura levantará muitas questões. (Trecho do prefácio por Silvia Federici)
Título: Patriarcado e Acumulação em Escala Mundial: mulheres na divisão internacional do trabalho
Autora: Maria Mies
Prefácio: Silvia Federici
Tradução coletiva: Coletivo Sycorax
Apoio: Pró-reitoria de Cultura e Extensão Universitária (PRCEU) da Universidade de São Paulo. Edital ODS/ONU 2020-2021.
Editoras: Ema Livros e Editora Timo
Uploads
Papers by Luciana Carvalho Fonseca
keynotes at the Warwick School of Feminist Translation, held at the University of Warwick, UK, in May 2023: Olga Castro, Emek Ergun, Maud Anne Bracke, William J. Spurlin, and Luciana Carvalho Fonseca. Drawing on their uniquely interdisciplinary expertise on the politics of translation and interpreting, the authors explore the urgent role that translation and translators, as well as the fields and scholars of feminist and queer translation and interpretation studies, play in distrupting and dismantling
heteropatriarchal, racist, homonationalist, and colonial regimes of power. Their conversations reveal the urgent need to decolonize intersectionally and globally and to transnationalize (and eventually denationalize) the feminist and queer praxes of translation beyond contemporary geopolitical, linguistic, institutional, and cultural borders; and also beyond normative binary regimes that largely demarcate the contemporary theories, actions, and future possibilities of feminist and queer translation.
While doing that, the scholars unpack the notion of transnationality, which cannot be conceived without translation and lives a dynamic polysemic life in translation, yet remains an undertheorized term in much of contemporary scholarship, as the roundtable discussion attests. In exploring the intricate interplay between transnationality and translation (particularly in regard to processes of queer migrations, translocal coalitions, and feminist genealogies), the scholars invite further conversations on how Feminist Translation Studies can transnationalize, decolonize, and queer both the world and itself
while operating within the disciplinary boundaries of the globalized neoliberal university.
This debate arose from my interest in translation and interpreting practices within maternal healthcare viewed from an ethical and feminist perspective, with a particular focus on advocacy. During the literature review, it quickly became obvious to me that, compared to feminist translation, research on feminist interpreting is scarce. My curiosity to find out what has been done in the field led me to reach out to colleagues with the relevant experience and to organise this roundtable discussion. The fact that I am not an interpreting studies scholar – despite having worked as an interpreter in the past – but a translation studies one with extensive experience in feminist frameworks enabled me to pose some provocative questions. I am very grateful to the colleagues who responded to
my call for this discussion that we first carried out synchronously online. The result is a collaborative, polyphonic debate, which we hope will contribute to discussions of ethics in interpreting, attract attention to existing feminist interpreting practices and pave the way for a feminist interpreting studies.
The Routledge Handbook of Translation and Health provides a bridge between translation studies and the burgeoning field of health humanities, which seeks novel ways of understanding health and illness. As discourses around health and illness are dependent on languages for their transmission, impact, spread, acceptance and rejection in local settings, translation studies offers a wealth of data, theoretical approaches and methods for studying health and illness globally. Translation and health intersect in a multitude of settings, historical moments, genres, media and users. This volume brings together topics ranging from interpreting in healthcare settings to translation within medical sciences, from historical and contemporary travels of medicine through translation to areas such as global epidemics, disaster situations, interpreting for children, mental health, women's health, disability, maternal health, queer feminisms and sexual health, and nutrition. Contributors come from a wide range of disciplines, not only from various branches of translation and interpreting studies, but also from disciplines such as psychotherapy, informatics, health communication, interdisciplinary health science and classical Islamic studies. Divided into four sections and each contribution written by leading international authorities, this timely Handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and health within translation and interpreting studies, as well as medical and health humanities.
ISBN 9781138335349
um die Geburt von Kultur zu Kultur verschieden, was migrantische Mütter und Gesundheitsarbeiter*innen vor zusätzliche Herausforderungen stellt. Luciana Carvalho Fonseca fasst im folgenden Artikel die Ergebnisse ihrer Studie über Erfahrungen schwangerer Brasilianerinnen in Deutschland zusammen. Zur Einordnung: Je nach Quellenlage leben heute zwischen 50 000 und 150 000 Brasilianer*innen in Deutschland, Tendenz steigend. Mehr als die Hälfte davon sind Frauen.
La traductología es una disciplina pujante en América Latina. Dentro de este campo transdiciplinario, la traductología feminista constituye un área consolidada que se aboca al estudio de los aspectos discursivos, ideológicos, culturales y sociopolíticos del trabajo de traductoras y autoras con especial énfasis en las representaciones, la conciencia y las críticas de género.En nuestras instituciones de formación universitaria, particularmente en Argentina y Brasil, se evidencia un interés marcado y creciente por abordar las intersecciones entre traducción, feminismos y género.
Keywords: Feminist translation. Collective translation. Commoning translation. Commons. Activism.
ALVARENGA, Ana França; BATTISTAM, Laura Pinhata; BITTENCOURT, Juliana; FONSECA, Luciana Carvalho; FARIAS DE SOUZA, Cecilia; IZIDORO, Leila Giovana; MHEREB, Maria Teresa; OLIVEIRA-MACEDO, Shisleni de; ROSAS, Cecília; ROSAS, Elisa.. Coletivo Sycorax: desdobramentos de práticas feministas de tradução. Revista Belas Infiéis, Brasília, v. 11, n. 2, p. 01-17, 2022.
de conhecimentos e perspectivas. Quando se trabalha coletivamente, com um grupo grande de mulheres de diversas áreas do conhecimento, o nível de aprendizagem e de compartilhamento de interpretações traz maior criticidade para o processo tradutório e expande os olhares das próprias tradutoras envolvidas. A oportunidade de poder discutir escolhas tradutológicas por diferentes perspectivas enriquece a
experiência, como se cada uma fizesse, de maneira conjunta, a tessitura tanto do texto (a trama) quanto do conhecimento sobre ele (a urdidura).
COLETIVO SYCORAX: SOLO COMUM
ANA FRANÇA
ANA LUÍSA SERTÃ
ANA MARIA PICHINI
CECÍLIA FARIAS
CECÍLIA ROSAS
DANIELI CORRÊA
ELISA ROSAS
JOANA BENETTON
JOANA PLAZA
LAURA PINHATA BATTISTAM
LETÍCIA BERGAMINI
LUCIANA CARVALHO FONSECA
MAÍRA DAHER
MARIA TERESA MHEREB
MILENA DURANTE
ODARA G. DE ANDRADE
PAULA DUTRA
RAQUEL PARRINE
VANESSA DALCANAL
ZENAIDE MONTEIRO
Título: Patriarcado e Acumulação em Escala Mundial: mulheres na divisão internacional do trabalho
Autora: Maria Mies
Prefácio: Silvia Federici
Tradução coletiva: Coletivo Sycorax
Apoio: Pró-reitoria de Cultura e Extensão Universitária (PRCEU) da Universidade de São Paulo. Edital ODS/ONU 2020-2021.
Editoras: Ema Livros e Editora Timo
keynotes at the Warwick School of Feminist Translation, held at the University of Warwick, UK, in May 2023: Olga Castro, Emek Ergun, Maud Anne Bracke, William J. Spurlin, and Luciana Carvalho Fonseca. Drawing on their uniquely interdisciplinary expertise on the politics of translation and interpreting, the authors explore the urgent role that translation and translators, as well as the fields and scholars of feminist and queer translation and interpretation studies, play in distrupting and dismantling
heteropatriarchal, racist, homonationalist, and colonial regimes of power. Their conversations reveal the urgent need to decolonize intersectionally and globally and to transnationalize (and eventually denationalize) the feminist and queer praxes of translation beyond contemporary geopolitical, linguistic, institutional, and cultural borders; and also beyond normative binary regimes that largely demarcate the contemporary theories, actions, and future possibilities of feminist and queer translation.
While doing that, the scholars unpack the notion of transnationality, which cannot be conceived without translation and lives a dynamic polysemic life in translation, yet remains an undertheorized term in much of contemporary scholarship, as the roundtable discussion attests. In exploring the intricate interplay between transnationality and translation (particularly in regard to processes of queer migrations, translocal coalitions, and feminist genealogies), the scholars invite further conversations on how Feminist Translation Studies can transnationalize, decolonize, and queer both the world and itself
while operating within the disciplinary boundaries of the globalized neoliberal university.
This debate arose from my interest in translation and interpreting practices within maternal healthcare viewed from an ethical and feminist perspective, with a particular focus on advocacy. During the literature review, it quickly became obvious to me that, compared to feminist translation, research on feminist interpreting is scarce. My curiosity to find out what has been done in the field led me to reach out to colleagues with the relevant experience and to organise this roundtable discussion. The fact that I am not an interpreting studies scholar – despite having worked as an interpreter in the past – but a translation studies one with extensive experience in feminist frameworks enabled me to pose some provocative questions. I am very grateful to the colleagues who responded to
my call for this discussion that we first carried out synchronously online. The result is a collaborative, polyphonic debate, which we hope will contribute to discussions of ethics in interpreting, attract attention to existing feminist interpreting practices and pave the way for a feminist interpreting studies.
The Routledge Handbook of Translation and Health provides a bridge between translation studies and the burgeoning field of health humanities, which seeks novel ways of understanding health and illness. As discourses around health and illness are dependent on languages for their transmission, impact, spread, acceptance and rejection in local settings, translation studies offers a wealth of data, theoretical approaches and methods for studying health and illness globally. Translation and health intersect in a multitude of settings, historical moments, genres, media and users. This volume brings together topics ranging from interpreting in healthcare settings to translation within medical sciences, from historical and contemporary travels of medicine through translation to areas such as global epidemics, disaster situations, interpreting for children, mental health, women's health, disability, maternal health, queer feminisms and sexual health, and nutrition. Contributors come from a wide range of disciplines, not only from various branches of translation and interpreting studies, but also from disciplines such as psychotherapy, informatics, health communication, interdisciplinary health science and classical Islamic studies. Divided into four sections and each contribution written by leading international authorities, this timely Handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and health within translation and interpreting studies, as well as medical and health humanities.
ISBN 9781138335349
um die Geburt von Kultur zu Kultur verschieden, was migrantische Mütter und Gesundheitsarbeiter*innen vor zusätzliche Herausforderungen stellt. Luciana Carvalho Fonseca fasst im folgenden Artikel die Ergebnisse ihrer Studie über Erfahrungen schwangerer Brasilianerinnen in Deutschland zusammen. Zur Einordnung: Je nach Quellenlage leben heute zwischen 50 000 und 150 000 Brasilianer*innen in Deutschland, Tendenz steigend. Mehr als die Hälfte davon sind Frauen.
La traductología es una disciplina pujante en América Latina. Dentro de este campo transdiciplinario, la traductología feminista constituye un área consolidada que se aboca al estudio de los aspectos discursivos, ideológicos, culturales y sociopolíticos del trabajo de traductoras y autoras con especial énfasis en las representaciones, la conciencia y las críticas de género.En nuestras instituciones de formación universitaria, particularmente en Argentina y Brasil, se evidencia un interés marcado y creciente por abordar las intersecciones entre traducción, feminismos y género.
Keywords: Feminist translation. Collective translation. Commoning translation. Commons. Activism.
ALVARENGA, Ana França; BATTISTAM, Laura Pinhata; BITTENCOURT, Juliana; FONSECA, Luciana Carvalho; FARIAS DE SOUZA, Cecilia; IZIDORO, Leila Giovana; MHEREB, Maria Teresa; OLIVEIRA-MACEDO, Shisleni de; ROSAS, Cecília; ROSAS, Elisa.. Coletivo Sycorax: desdobramentos de práticas feministas de tradução. Revista Belas Infiéis, Brasília, v. 11, n. 2, p. 01-17, 2022.
de conhecimentos e perspectivas. Quando se trabalha coletivamente, com um grupo grande de mulheres de diversas áreas do conhecimento, o nível de aprendizagem e de compartilhamento de interpretações traz maior criticidade para o processo tradutório e expande os olhares das próprias tradutoras envolvidas. A oportunidade de poder discutir escolhas tradutológicas por diferentes perspectivas enriquece a
experiência, como se cada uma fizesse, de maneira conjunta, a tessitura tanto do texto (a trama) quanto do conhecimento sobre ele (a urdidura).
COLETIVO SYCORAX: SOLO COMUM
ANA FRANÇA
ANA LUÍSA SERTÃ
ANA MARIA PICHINI
CECÍLIA FARIAS
CECÍLIA ROSAS
DANIELI CORRÊA
ELISA ROSAS
JOANA BENETTON
JOANA PLAZA
LAURA PINHATA BATTISTAM
LETÍCIA BERGAMINI
LUCIANA CARVALHO FONSECA
MAÍRA DAHER
MARIA TERESA MHEREB
MILENA DURANTE
ODARA G. DE ANDRADE
PAULA DUTRA
RAQUEL PARRINE
VANESSA DALCANAL
ZENAIDE MONTEIRO
Título: Patriarcado e Acumulação em Escala Mundial: mulheres na divisão internacional do trabalho
Autora: Maria Mies
Prefácio: Silvia Federici
Tradução coletiva: Coletivo Sycorax
Apoio: Pró-reitoria de Cultura e Extensão Universitária (PRCEU) da Universidade de São Paulo. Edital ODS/ONU 2020-2021.
Editoras: Ema Livros e Editora Timo
Todo mundo já deve ter passado por uma situação em que foi mal entendido. Nessas horas, é comum nos lembrarmos de nossos pais, irmãos, amigos, enfim, de gente próxima que certamente nos entenderia. E essa lembrança é perfeitamente justificável. Deve-se ao poder comunicativo
que uma relação fraternal nos concede. Roland Barthes, em seus Fragmentos de um Discurso Amoroso, descreveu essa relação como portadora de uma linguagem semelhante a uma pele. Uma pessoa esfregaria sua pele na outra. Ela teria palavras no lugar dos dedos, ou dedos na ponta
das palavras.
Entretanto, a maioria das relações interpessoais não é regida pelo
espírito fraternal, no qual, além das palavras, todo o contexto é identificável por ser, em grande extensão, compartilhado e envolvido por uma mesma pele. Para sermos capazes de nos comunicar além das relações fraternais e de modo a assegurar as demais relações interpessoais criam-se convenções sociais que, uma vez eleitas, compõem um sistema legitimado – e compartilhado – por uma comunidade maior.
O sistema jurídico é reflexo dessa convencionalização, pois por
meio dele são organizadas e interpretadas determinadas convenções próprias com o intuito de garantir e atribuir, aos que estão inseridos em um certo grupo, direitos e deveres. Cria-se, dessa maneira, além das obrigações jurídicas, todo um subuniverso linguístico especializado, que existe paralelamente ao da comunidade. Um subuniverso com particularidades
próprias, cujo aspecto fraternal é mínimo e afasta – ou até mesmo repele – aqueles que não possuem o domínio de sua linguagem e convenções.
Ainda assim, em um mesmo universo linguístico (e.g. o qual adota o português do Brasil), ao menos todos que nele estão inseridos falam a mesma língua e entendem em maior ou menor grau a complexidade das relações sociais. Consequentemente, nesse contexto, os agentes do poder judiciário são capazes de articular sem grandes conflitos – porém não livre deles – a relação entre o leigo e a linguagem específica.
Agora, reflita sobre quando diferentes sistemas se cruzam ou se sobrepõem colocando os especialistas de ambos os lados em contato. Obviamente é necessária a adequada tradução de termos específicos que não encontram correspondentes diretos em cada um dos universos envolvidos.
Essa, por si só, já seria uma tarefa dotada de significativa complexidade, já
xii
que nela residem, não só as dificuldades de comunicação resultantes das particularidades dos sistemas jurídicos envolvidos, mas também a possibilidade de ruídos decorrentes das diferenças culturais entre os dois sistemas.
Nesse caso, além dos desafios linguísticos e das diferenças entre códigos éticos, é possível que as culturas se choquem, ou melhor, que se perceba a falta de compartilhamento de dois ou mais universos culturais.
No contexto jurídico bilíngue, um choque cultural acontece toda vez que
uma manifestação humana com intenção comunicativa de um sistema
de partida é tida como estrangeira ao sistema de chegada e nele se vê
emaranhada produzindo efeito outro que não o desejado pelo emitente
do sistema de origem. Fica então evidente, e se prova necessária, a atuação de um agente que domine tanto a linguagem dos sistemas em questão quanto os hábitos linguísticos das culturas estrangeiras que se encontram.
Um profissional capaz de fazer tanto a correspondência terminológica específica dos sistemas jurídicos entre os dois universos linguísticos como a orientação cultural dos interlocutores envolvidos.
Um exemplo de competência transcultural diretamente ligada à
terminologia e à tradução linguística seria o tradutor ou intérprete conhecer as nuanças de um termo, aparentemente simples, como law
no inglês e ter capacidade para decidir quais dos possíveis correspondentes em português empregar.
Outra situação permeada por transculturalidade ligada à pragmática seria aquela envolvendo um intérprete e um cliente estrangeiro, um
attorney por exemplo, na qual o primeiro informa ao segundo que tipo de
construção frasal funcionaria melhor para se obter uma resposta da maneira mais direta possível de uma testemunha brasileira, a qual o attorney em tela estaria inquirindo em um processo de arbitragem conduzido em inglês.
Imaginemos a cena: a testemunha brasileira é indagada por um juiz
norte-americano sobre sua a profissão. “Are you a journalist?”, pergunta
o juiz. “Você é jornalista?”, diz o intérprete. “Veja bem”, diz o brasileiro,
“ultimamente eu estava trabalhando de...”. “Lately, I have been working
as...”, continua o intérprete.
O juiz norte-americano assume um olhar intrigado com a resposta,
pois ele espera – e deseja – uma resposta objetiva. A testemunha brasileira acha importante explicar todos os detalhes de sua carreira profissional informando sobre o que ela própria acha mais relevante sobre o que significa ser ou não ser jornalista.
Essa simples situação pode causar efeitos adversos ao processo judicial em questão. Explico: na cultura anglo-americana, existem as chamadas yes or no questions. De trato mais pragmático, os anglo-americanos ficam frustrados – e mesmo contrariados – quando a suas perguntas, quebrando expectativas legítimas da cultura de chegada, não são dadas respostas objetivas, iniciadas por sim/não nesse caso. E você conhece algum brasileiro
acima de 2 anos de idade que empregue sim/não em suas respostas?
Americanos, principalmente, estão acostumados a uma resposta do
tipo ‘answer first’, ou seja, primeiro responda (“Sim, sou jornalista”. “Não,
não sou”.) e só depois explique – e somente se lhe for perguntado. Qualquer comportamento que se esquive dessa visão de normalidade poderia fazer brotar resistência por parte do destinatário e truncar a comunicação entre duas partes perfeitamente competentes dentro de sua própria cultura de origem. Isto é, cada uma delas é conhecedora exímia de seu próprio universo cultural, mas não de muitos aspectos do universo cultural de seu interlocutor.
Foi, portanto, com o espírito de trazer à superfície a importância
da competência terminológica jurídica bilíngue atrelada à conscientização da necessidade de uma competência transcultural, como pano de fundo e também como pano de boca, que este livro foi concebido, pois por meio
de ambas é possível recuperar um entendimento mais fino da pele habitada pelos indivíduos em seus respectivos universos culturais jurídicos de modo a dotar a comunicação de fluidez e segurança, bem como reduzir o tempo e os recursos despendidos.
Luciana Carvalho Fonseca
ISBN 978-85-67695-00-6
alma e no corpo – a depender de como esse fenômeno transcendente terá sido vivenciado. Como comenta o senso comum, tornar-se mãe não tem volta. E o marco inicial da jornada da maternidade é o nascimento da criança.
Em cada nascimento há uma dimensão individual, singular. Como dizem os obstetras, cada parto é um parto, cada nascimento, um nascimento. Contudo, para além da dimensão individual e familiar, há a dimensão social, coletiva. Ademais, identificando a complexidade do processo, há a
forma como a sociedade representa esse processo tão individual. Apenas como exemplo, no Brasil,
caso aceitemos que a estatística determina a normalidade, se considerarmos que em 2012 tivemos
55,6% (mais da metade, portanto) dos nascimentos por cirurgia cesariana, vale o que disse um
obstetra num dos depoimentos: “Parto normal, para mim, é cesárea!”.
Os organismos internacionais já reconhecem que nosso país é o detentor das mais altas taxas de cesárea no cenário mundial – feito que não nos enaltece, pois tem impacto na saúde das
mulheres e principalmente dos recém-nascidos, a exemplo da prematuridade associada com o
agendamento da cirurgia antes do início do trabalho de parto. As razões históricas para termos
chegado a esse ponto são diversas: a forma de organização do sistema de saúde, com pagamento
por procedimentos; a associação da cirurgia com a laqueadura tubária, que por muito tempo não
era legalizada; o não pagamento de analgesia de parto nos partos vaginais, no sistema público de
saúde; a construção social da cesárea como uma forma glamourosa de ter filho, como procedimento para uma classe mais favorecida, construção essa fortemente influenciada pelos meios de comunicação de massa; e a conveniência dos profissionais e dos estabelecimentos de saúde, uma vez que,
diferentemente do parto vaginal, a cesárea é programável.
Em nossa sociedade, as mulheres vêm sendo cada vez mais alijadas desse processo tão natural. Houve uma época, na cultura obstétrica (principalmente norte-americana, mas exportada para
seus países periféricos), em que humanização do parto era sinônimo de parto sem dor. Então, as
mulheres eram anestesiadas, adormecidas, e seus bebês eram extraídos por fórceps. Naturalmente,
com uma gigantesca episiotomia, aquele corte que amplia o períneo para permitir a passagem do
bebê. Contudo, continuavam dormindo e não acompanhavam a primeira hora de vida de seus filhos e, assim, perdiam a oportunidade de estabelecer o vínculo nesse período, que hoje é reconhecido como muito importante e excepcional para balizar a relação mãe-filho. Felizmente, essa forma
de atendimento foi passageira, um modismo que não durou – mas, em seu lugar, dada a relativa
segurança que o procedimento cirúrgico foi adquirindo, este acabou se generalizando.
A grande maioria das pesquisas com as mulheres mostra a preferência pelo parto normal.
No entanto, as estatísticas revelam que a maioria dos nascimentos em nosso país acaba em procedimentos cirúrgicos. Então, faz-se necessário investigar esse processo cultural que se transformou em
problema social, muito bem identificado pela Luciana Carvalho, a cultura cesarista – que vige entre profissionais de saúde, mas que foi também apropriada pela sociedade.
A Linguística tem muito a contribuir para o entendimento deste cenário. Por exemplo, por
meio de metáforas. Se a cesárea se tornou um bem de consumo, mais acessível a mulheres de
maior renda e escolaridade, objeto de desejo da afluente nova classe média, há instituições e profissionais que colocaram o modo atual de nascimento numa linha de produção industrial. É possível otimizar o tempo do profissional e do centro cirúrgico agendando até seis cesarianas para um
período: chega a primeira, corta, tira o bebê, costura, vem a segunda, corta, tira o bebê, costura,
vem a terceira....
Mas é outra a ferramenta que Luciana aporta para entendimento desse candente problema
social. Ela busca compreender, decodificar, o que faz mulheres que se submeteram a um procediEu Não quero
14
mento cirúrgico num nascimento anterior buscarem a vivência empoderadora do parto vaginal e
humanizado. O material deste livro foi composto por representações dos sujeitos envolvidos, no
caso, mulheres, a respeito de suas vivências relatadas na internet, portanto públicas. Trabalhou-se
apenas com relatos de partos vaginais após cesarianas, e as mulheres contaram como experienciaram
e como representam o nascimento de seus filhos e filhas pelas duas vias. Luciana adotou a Linguística de Corpus para falar do corpo e da alma das mulheres, analisando o discurso das mulheres que
tiveram seu desejo inicial de parir abortado por uma cesárea, na maioria das vezes mal indicada, antecipada. E o que representou para elas a busca do conhecimento, da informação, e a construção,
cuidadosa e nem sempre sem conflitos, de uma outra história para acrescer à de suas vidas.
A análise dos relatos trata da construção de um processo de recuperação do parto, pelas e
para as mulheres. Luciana assinala o papel do discurso na instauração, manutenção e superação
dos problemas sociais e, por meio da Análise Crítica do Discurso, revela relações de poder construídas por meio da linguagem. Na linguagem é possível identificar marcas ideológicas que desestabilizam ou reforçam o poder – o discurso hegemônico. Numa relação entre o profissional médico e a gestante, e depois parturiente, há dominância social e política. No hospital, há o controle
do corpo. As desigualdades são reforçadas e reproduzidas por meio do discurso e das práticas. E o
poder hegemônico é legitimado pela mídia e pelo convívio social – a naturalização coroa a ideologia dominante.
Na análise do discurso, muitas vezes se evidencia a falta de correspondência entre o desejado
e o alcançado. A dissonância entre a expectativa e o resultado. E, por meio da desconstrução analítica, é construído um novo corpo de conhecimento, que faz uma crítica profunda e contundente à
prática social. Se as relações de poder se expressam pela linguagem, este livro instrumentaliza quem
o lê para a compreensão desses processos – e compreender é um primeiro passo para a mudança de
atitude, que gerará a mudança da prática.
Foram muitos os relatos de parto lidos. Brasileiros, norte-americanos, ingleses, australianos.
Sempre relatos de parto vaginal após cesárea (PVAC ou VBAC, na sigla em inglês: Vaginal Birth
After Cesarean). Neles se percebe que as mulheres estão estudando cada vez mais a respeito de partos e nascimentos. Frequentemente as referências que citam são mais atualizadas que as de catedráticos das universidades. São mulheres empoderadas pelo conhecimento científico que se veem rebatendo os discursos que refletem a ideologia intervencionista – e, enfrentando o establishment
(família, vizinhos, parentes, colegas de trabalho, além da cultura institucional), conseguem heroicamente concretizar o sonho de ver nascer seu filho ou sua filha saindo de dentro de si. A palavra
mágica é ‘estar no controle’.
Neste livro, originado de sua tese de doutoramento, Luciana Carvalho busca oferecer à sociedade meios para se transformar, e, às mulheres, um instrumento para seu empoderamento. A
partir desses relatos de parto, desconstruindo e reconstruindo os significantes e os significados, de
maneira fluida e acessível, estrutura um texto para que suas leitoras possam se apropriar dessa linguagem, decodificar-se, fortalecer-se e empoderar-se. Nos indica que o processo de recuperação do
parto, em nossa cultura, passará também pela linguagem.
Se em 2012 alcançamos a triste proporção de 55,6% de cesáreas no país – e tudo indica que
nos mantemos em contínua ascensão – este livro se mostra extraordinariamente oportuno. Cada
outra Cesárea
15
vez mais mulheres desejam vivenciar sua potencialidade de parir suas crias e buscam – até com
manifestações e marchas em muitas cidades – defender seu direito de gestar e parir com dignidade,
respeitando seu processo natural, seu tempo, seus desejos e expectativas. Com esse riquíssimo material, e com suas reflexões sempre bem fundamentadas e oportunas, Luciana nos tira da zona de
conforto e aciona nossa indignação: é preciso mudar, e a mudança passa pela linguagem.
Parafraseando a citação inicial desta apresentação, recomendo a toda mulher que realmente
tiver vontade de parir que leia este livro. Ele a ajudará a desconstruir discursos da mídia e de profissionais, a aproximará da tradição de relatos orais de transmissão de conhecimento e a fortalecerá na
busca de argumentos que legitimem sua potência e competência. Assim, poderá fazer escolhas bem
informadas e se tornar sujeito, protagonista responsável por essas escolhas. E, ao vivenciar o parto
como ele pode e deve ser, fortalecedor, poderá comentar como a narradora do relato que inicia este
texto: “é uma revolução que vale muito a pena!” .
Daphne Rattner
Médica epidemiologista, professora da Universidade de Brasília e
presidente da Rede pela Humanização do Parto e Nascimento – ReHuNa
ISBN: 978-85-67695-03-7
Número Especial na íntegra da revista Translatio sobre Estudos de Tradução e Diásporas Negras
University of São Paulo, Brasil
14-16 October, 2024.
Moderadoras: Eliane Soares de Lima (UFF) e Luciana Carvalho Fonseca (FFLCH USP)
práticas profissionais de tradução e interpretação em juízo” no Ciclo de Webnários Reflexões sobre a Interpretação Forense do Tribunal Regional Federal da 3a Região (TRF3 - EMAG )
Os copora utilizados: Google Books (n-gram viewer), Corpus of Contemporary American English, Corpus of Historical American English
***************This talk addresses the historical development of Legal English through binomials. In addition, it discusses the diachronic development of 'freedom and liberty'.
The corpora used: Google Books (n-gram viewer), Corpus of Contemporary American English, Corpus of Historical American English
Olga Castro – University of Warwick, Great Britain
María Laura Spoturno – Universidad Nacional de La Plata/CONICET, Argentina
Assistant Editor
Vasiliki Misiou – Aristotle University of Thessaloniki, Greece
Review Editor
Luciana Carvalho Fonseca – University of Sao Paulo, Brazil
To be published by Taylor & Francis (first issue: 2024)
Aims and Scope
We are pleased to announce the new peer-reviewed international journal Feminist Translation Studies, to be published by Taylor and Francis in 2024. The journal will have two issues per year.
In recent years, there has been a remarkable surge in the generation of research and academic work focused on the intersection of translation/interpreting and women, gender, feminisms and queer studies. This growth has been particularly notable in the fields of translation studies and feminist studies, reflecting an increasing scholarly interest in exploring the intricate connections between them. Indeed, we are witnessing a historical moment of extraordinary geopolitical, epistemological and inter/disciplinary expansion in feminist translation/interpreting studies. In terms of geopolitical growth, research is being carried out and published in a greater number of languages, by scholars worldwide who discuss topics and case studies contextualised in a greater number of political, social and cultural spaces. A greater number of subdisciplines within translation and interpreting studies -including audiovisual translation, legal translation, translator’s training, translation and publishing, literary translation, translation and technology or translation history among others- are now focusing on gender and the intersectional aspects involved in every act of translation. Interdisciplinary expansion is demonstrated in the interconnections between feminist translation/interpreting studies and other research areas such as race studies, decolonial studies, ecocriticism, queer studies or disability studies.
Feminist Translation Studies intends to become a reference point for scholars working in this very dynamic and now quite established field. The journal seeks to provide an interdisciplinary and transnational forum for critical analysis and constructive debate about a variety of timely and pressing issues, with the following key objectives:
to advance intersectional feminist perspectives, including queer, within the disciplines of translation/interpreting studies, particularly concerning the study of theoretical, practical and pedagogic approaches to the trans-linguistic/ textual/ cultural/ medial activity of translation.
to facilitate discussions about the social, political and ethical role of translation and translators as enablers of (transnational) feminisms, global connectivities and activisms, namely with the study of feminist cross-border alliances and transnational networks in different geopolitical spaces and linguistic communities.
to further promote the geopolitical growth of feminist translation/interpreting studies, showcasing the diverse range of interests and pursuits within this field and addressing activism within, between and beyond the so-called Global North and Global South.
to further develop the epistemological expansion of this area of research, encouraging discussions on emerging topics, new transdisciplinary methodologies and truly interdisciplinary encounters with other areas of knowledge.
Overall, Feminist Translation Studies aims to host the diversity of feminisms and the varied emerging and established subdisciplines in translation/interpreting studies. We welcome submissions in all areas of research relevant to the field.
inclusive, de uma relação de forte interdependência: se, por um lado, para a tradução,
uma de suas principais fontes textuais é justamente a literatura, para a produção literária, o contato
com traduções representa a possibilidade do encontro com a alteridade – com diferentes
experiências de mundo, culturas, línguas e subjetividades. Assim, os sistemas literários são
enriquecidos pela recepção de traduções, ao passo que a produção literária alimenta a prática
tradutória. Neste simpósio, no entanto, buscamos adicionar outra camada a essa relação: a dos
feminismos. Desde a chamada virada cultural, os Estudos da Tradução vêm acolhendo reflexões e
debates sobre a relação da tradução com perspectivas, sujeitos e objetos por muito tempo
invisibilizados e invisibilizadas. Como consequência, a tradução deixou de ser vista
exclusivamente como uma operação linguística de decodificação/codificação para ser entendida,
estudada e praticada como uma complexa atividade comunicativa, dinâmica, guiada por fins
predeterminados e, portanto, nunca neutra, mas sempre atravessada por ideologias e relações de
poder. Com o impulso das teorias pósestruturalistas, desconstrutivistas, decoloniais –
entre outras – e com a influência da força dos movimentos sociais, a tradução também passou a
ser estudada a partir de seu potencial como ferramenta em lutas políticas, como intermediadora cultural, como atividade éticoideológica. Dessa forma a reflexão do campo ampliou o debate normativo e prescritivo sobre “como” traduzir, adicionando questões como: quem é traduzido? Quem traduz? Por que se traduz? De onde e para onde se traduz? Foi nesse contexto de expansão do paradigma teórico-metodológico da tradução que se desenvolveram – e seguem em desenvolvimento – reflexões feministas no campo da tradução, centradas nas desiguais relações de poder mantidas por práticas tradutórias em função das múltiplas opressões de gênero. De teóricas da chamada escola canadense à mais recente Tradutologia Feminista Transnacional, os Estudos da Tradução vêm se dedicando à observação de questões – incluindo opressões, lutas e celebrações – de gênero em contextos de tradução (Fonseca et al. 2020). Inicialmente centrado na denúncia sobre a linguagem sexista empregada na produção escrita e tradutória, com foco na sua subversão, o debate foi, aos poucos, ampliando-se para dar conta de novas demandas da luta contra a opressão de
gênero – como apontam Castro e Spoturno (2020, p. 13), os enfoques feministas da tradução se
adaptaram para “responder a novas e diferentes materializações do patriarcado e outros sistemas
de opressão”. Assim, em diálogo com o paradigma da interseccionalidade, outras variáveis identitárias
(como raça, classe, contextos geopolíticos) passaram a ser observadas em sua relação com a de
gênero e, assim, expandiram o debate da tradução feminista. Nesse campo, tem espaço evidente e
essencial a literatura: a tradução literária é um dos campos mais frutíferos para o debate feminista na
medida em que o texto literário é também um meio de expressão subjetiva, política, cultural, decolonial e, portanto, é um potencial instrumento de reivindicação de justiça social. Como resultado,
assistimos, nos últimos anos, a um aumento importante de pesquisas que, por exemplo, destacam a polifonia no texto traduzido, incluindo a valorização da voz e da subjetividade da tradutora;
que denunciam e criticam traduções e/ou estratégias tradutórias que reproduzem os efeitos
das opressões de gênero em suas intersecções com outras variáveis; que celebram a produção literária de mulheres em contextos de tradução, com sua introdução em novos públicos leitores; que
questionam o cânone literário reprodutor das relações de poder a partir da possibilidade de revertê-lo pela tradução; entre outros. Trata-se, em suma, de, por meio da tradução e de um posicionamento ético-político alinhado com as lutas feministas, buscar compensar desigualdades, denunciar ausências e preencher lacunas históricas que ainda sustentam, na literatura e na sua difusão por meio da tradução, desigualdades sociais importantes. Levando isso em consideração, este simpósio convida a proposição de trabalhos que discutam as múltiplas possibilidades de relação da tradução literária com os feminismos, bem como os estudos da tradução feminista. Trata-se, assim, de reunir discussões que proponham repensar a cartografia da tradução literária (Sánchez, 2019) levando em conta a possibilidade de reverter fluxos epistemológicos, tradutórios e literários que ainda sustentam opressões de gênero. Ao mesmo tempo,é uma oportunidade de celebrar esforços que venham sendo realizados no sentido da reversão da violência epistêmica (Spivak, 1993), também perpetuada por meio da literatura e de sua tradução, que mantém, como consequência da opressão de gênero, diversas vozes literárias em silêncio.
---------------------------
A Associação Brasileira de Literatura Comparada tem a satisfação de anunciar a abertura para recebimentos de propostas de comunicação oral em um dos simpósios temáticos do XVIII Encontro ABRALIC a se realizar de forma on-line no período de 11 a 15 de julho de 2022. Os simpósios temáticos integram a programação do evento e se distribuem em eixos cujo objetivo é promover diálogos e discutir temas essenciais no âmbito a Literatura Comparada. As/os interessadas/os em apresentar trabalhos – comunicações orais – devem escolher o simpósio que melhor se adequa à sua pesquisa e acessar o formulário de inscrição, preenchendo-o com os dados solicitados, em conformidade com as normas dispostas nesta chamada, até o dia 5 de maio de 2022. Os simpósios disponíveis para inscrição encontram-se no site oficial da ABRALIC por meio do link https://abralic.org.br/lista-simposios/
1. Para apresentar a comunicação, a/o proponente deverá ser associada/o à ABRALIC e ter
efetuado o pagamento da inscrição no XVIII Encontro Internacional ABRALIC, ou seja, na
ocasião do evento, é preciso estar em dia com a anuidade do presente ano de 2022 e com a
taxa de inscrição para dele participar. O período para realização dos pagamentos será
entre os dias 24 de maio e 7 de junho de 2022. O não pagamento de alguma das taxas
(anuidade e inscrição) inviabilizará a possibilidade de participação no congresso e de
recebimento de certificados.
IMPORTANTE: No momento da inscrição, não é necessário ser associado à ABRALIC. O
período para novas associações se abre após o recebimento das cartas de aceite por parte
das/os proponentes de comunicação.
2. Os simpósios do XVIII Encontro Internacional ABRALIC serão distribuídos entre os dias 11
e 15 de julho de 2022. Os dias e horários dos simpósios serão estabelecidos pela comissão
organizadora.
3. Podem submeter propostas de comunicações: mestrandas/os, mestras/es,
doutorandas/os, doutoras/es e professoras/es de IES, do Brasil e do exterior. O período de
inscrição vai até o dia 5 de maio de 2022.
chamava Programa de Língua e Literatura Inglesa e Norte-Americana) completa 50 anos em
2021. É um programa que se destaca pela pesquisa em torno da língua inglesa gerada num país
de língua portuguesa.
Propomos marcar este momento com um volume de trabalhos acadêmicos que mostre a
abrangência e a relevância nacional e internacional da pesquisa feito no âmbito deste programa,
tanto pelos docentes atuais, itinerantes e aposentados, quanto pelos egressos do programa.
Os trabalhos podem tratar de qualquer tema desenvolvido dentro do escopo do programa,
nas três grandes áreas de língua, literatura e tradução. São bem-vindos:
Trabalhos de cunho histórico-retrospectivo-prospectivo
Pesquisas inéditas
Relatos de grupos ou projetos de pesquisa
Trabalhos baseados em teses defendidas
As propostas devem ser submetidas em forma de resumo de não mais de 500 palavras
(sem contar título e bibliografia).
Prazo: 31 de janeiro de 2022
Tamanho: de 1.500 a não mais de 4.500 palavras
Mujer y Traducción en el ámbito latinoamericano son dos palabras ligadas por un único género: el femenino. Así como afirma Simone de Beauvoir (1980, p. 9): "No se nace mujer, se hace mujer", igualmente se puede decir que "la traducción no nace; se hace". Lori Chamberlain (1988) y Sherry Simon (1996), investigadoras en Estudios de Género y de traducción, señalan que las metáforas utilizadas generalmente para referirse a la traducción están ligadas a la mujer, pues ambas estarían relegadas a la misma posición de inferioridad discursiva (Simon, 1996), ocupando, por lo tanto, un espacio secundario en los estudios textuales. Así como la mujer, una traducción cumpliría un papel reproductivo, inferior al de producción, ligado al hombre y al texto original. Chamberlain (1988), retoma la expresión Les belles infidèles como analogía al pensamiento de que, así como las mujeres, las traducciones son bellas o son fieles; la fidelidad estaría definida por un contrato implícito entre traducción (mujer) y original (marido, padre, autor). Así como la mujer, la traducción infiel es públicamente juzgada por crímenes que el marido (original) sería, por ley, incapaz de cometer. A partir de este paralelo, contextualizado en el ámbito Latinoamericano y del Caribe, constatamos que desde la llegada de los conquistadores europeos a las Américas, Mujer y Traducción son un binomio inseparable: desde grandes intérpretes indígenas de la Historia como La Malinche en México-y la percepción ambivalente que los mexicanos tenían de ella, bien como madre de la patria, bien como traidora (Castellanos, 1992; Alarcón, 1989)-, pasando por grandes traductoras como Juana Manso en el Ochocientos argentino, hasta dobladoras, como Regina Bittar, la voz de Google en el Brasil contemporáneo. Sin embargo, a pesar de su presencia significativa, la investigación sobre mujeres en Traducción es todavía tímida e incluso se le da poca visibilidad (Silva-Reis, Silva, 2018). Por otra parte, la traducción desde el punto de vista de las mujeres en el ámbito latinoamericano y del Caribe, puede también ser considerada como una especie de prisión, una deslegitimación. El rechazo a traducir(se) y el acto de crear o de adoptar una lengua híbrida o una "lengua serpiente", pasa a ser un posicionamiento feminista latino. Para Gloria Anzaldúa: "Until I am free to write bilingually and to switch codes without having always to translate, while I still have to speak English or Spanish, when I would rather speak Spanglish, and as long as I have to accommodate me, my tongue will be illegitimate. I will no longer be made to feel ashamed of existing. I will not have my voice: Indian, Spanish, white." (1987, p.81). La "lengua serpiente" es "my woman's voice, my sexual voice, my poet's voice" y servirá para superar la "tradición del silencio" (ibíd.).
Mutatis mutandis Revista Latinoamericana de Traducción
Vol. 13 #2 2020
Appel à contribution
Coordination : Paula Andrea Montoya Arango
Coordinateurs invités : Luciana Carvalho Fonseca (USP), Liliam Ramos da Silva (UFRGS), Dennys Silva-Reis (POSLTI/UnB)
Femme et traduction, dans le contexte latino-américain, sont deux mots liés par un seul genre : le féminin. Si, d'après Simone de Beauvoir, « on ne naît pas femme, on le devient » (1980, p. 9), on peut dire également qu'on ne naît pas traductrice, on le devient. Lori Chamberlain (1988) e Sherry Simon (1996), chercheuses des études de genre et traduction, soulignet que les métaphores employées traditionnellement pour faire référence à la traduction s'appliquent à la femme, puisque les deux sont réléguées à la même position d'infériorité discursive (Simon, 1996), occupant, donc, un espace secondiare dans les études du texte. Telle que la femme, la traduction jouerait un rôle de reproduction, inférieur à celui de production, attaché à l'homme et au texte original. Chamberlain (1988) reprend la locution les belles infidèles pour faire une analogie à l'idée que, tel que les femmes, les traductions sont ou belles ou bien infidèles ; la fidélité serait définie par un contrat implicite entre traduction/femme et original/mari, père, auteur. Tel que la femme, la traduction infidèle est jugée publiquement pour des crimes que le mari/original serait, selon la loi, incapable de commettre. À partir de cette comparaison, contextuialisée en Amérique Latine et les Caraïbes, on constante que, depuis l'arrivée des conquérants européens aux Amériques, femme et traduction sont un binôme inséparable : depuis les grandes interprètes indigènes de l'histoire, telle La Malinche au Mexique-et leur acceptation ambivalente, tantôt en tant que mère de la patrie, tantôt en tant que traitresse (Castellanos, 1992 ; Alarcón, 1989), en passant par les grandes traductrices telles que Juana Manso au XVIII e siècle en Argentine, jusqu'aux doubleuses comme Regina Bittar, la voix du Google Traducteur dans le Brésil contemporain. Toutefois, malgré une présence significative, les recherches sur les femmes et la traduction restent timides ou sont même interdites (Silva-Reis; Silva, 2018). D'autre part, la traduction, du point de vue des femmes dans le contexte latino-américain, peut aussi être considérée comme indésirable, comme une délégitimation, une prison. Le refus de (se) traduire et l'action de créer ou d'adopter une langue hybride ou une "langue serpent" devient un positionnement féministe latina. Selon Gloria Anzaldúa: "Until I am free to write bilingually and to switch codes without having always to translate, while I still have to speak English or Spanish, when I would rather
tivamente, com um grupo grande de mulheres de diversas áreas do conhecimento, o nível de aprendizagem e de com
partilhamento de interpretações traz maior criticidade para o processo tradutório e expande os olhares das próprias tra
dutoras envolvidas. A oportunidade de poder discutir escolhas tradutológicas por diferentes perspectivas enriquece a
experiência, como se cada uma fizesse, de maneira conjunta, a tessitura tanto do texto (a trama) quanto do conheci
mento sobre ele (a urdidura).
A tradução de uma obra que apresenta a possibilidade e, principalmente, a necessidade de construção de uma socie
dade baseada nos comuns não poderia ter sido feita de outra maneira. Utilizando os conceitos centrais deste livro, forma
mos um grupo solidário e autônomo, que, além de proporcionar discussões sobre termos específicos a serem tradu
zidos, fez da própria tradução uma ferramenta de formação teórica e militante. Silvia Federici fala da dificuldade de pôr
em palavras o que é viver uma experiência comunal. Em grupo, descobrimos ser possível conversar sobre os comuns,
teorizar sobre eles e, ao mesmo tempo, vivê-los, pois a palavra, ainda que não abarque tudo, é uma das ferramentas
possíveis na construção de uma experiência coletiva.
Tradução:
COLETIVO SYCORAX: SOLO COMUM
ANA FRANÇA
ANA LUÍSA SERTÃ
ANA MARIA PICHINI
CECÍLIA FARIAS
CECÍLIA ROSAS
DANIELI CORRÊA
ELISA ROSAS
JOANA BENETTON
JOANA PLAZA
LAURA PINHATA BATTISTAM
LETÍCIA BERGAMINI
LUCIANA CARVALHO FONSECA
MAÍRA DAHER
MARIA TERESA MHEREB
MILENA DURANTE
ODARA G. DE ANDRADE
PAULA DUTRA
RAQUEL PARRINE
VANESSA DALCANAL
ZENAIDE MONTEIRO
de produção de um texto traduzido, mas também de formação intelectual e política. É um exercício de diálogo – com o texto e com os outros sujeitos envolvidos – e uma experiência de gestão coletiva. Esse método de tradução é especialmente construtivo no contexto da tradução de uma obra feminista entre mulheres, pois permite alinhar conhecimento teórico e prático sobre feminismo (Alvarenga et al, 2022). Assim, em torno da proposta coletiva de tradução de Patriarcado e acumulação em escala mundial, reuniram-se o Coletivo Sycorax, a professora coordenadora Luciana Carvalho Fonseca, a doutoranda Maria Teresa Mhereb e as editoras feministas parceiras Ema Livros e Timo.
Para garantir que o livro pudesse ser difundido livremente para fins não
comerciais em sua versão on-line, o Coletivo Sycorax participou da aqui-
sição dos direitos autorais: enquanto as editoras arcaram com os direitos de tradução para a cópia impressa, o Coletivo arcou com os direitos sobre a distribuição do arquivo eletrônico. Com isso, possibilita a circulação gratuita da versão eletrônica da obra, como já acontece – necessariamente e por posicionamento político – com todas as outras obras traduzidas por ele até aqui. Como se pode ver, este projeto de tradução coletiva só foi possível em decorrência do apoio da universidade pública (PRCEU/USP), do compromisso social e político por parte do Coletivo Sycorax e das editoras parceiras e do engajamento das tradutoras envolvidas.
Tradutoras Cecilia Farias, Cecília Rosas, Juliana Bittencourt, Leila Giovana Izidoro e Shisleni de Oliveira-Macedo, do Coletivo Sycorax; e Luciana Carvalho Fonseca e Maria Teresa Mhereb
A obra detalha como o conteúdo pornográfico, muitas vezes violento e degradante, se infiltrou na cultura popular, afetando expectativas e normas relacionadas ao sexo. Dines argumenta que a pornografia transforma o sexo em uma mercadoria e desumaniza os participantes, especialmente as mulheres, que são frequentemente retratadas de maneira submissa e objetificada. O livro é um chamado poderoso para uma compreensão crítica do impacto da pornografia e para ações que possam confrontar suas influências negativas.
Importância da Tradução para o Português
A tradução de "Pornland" para o Português é de imensa importância, pois amplia o acesso a uma análise crítica vital sobre como a pornografia influencia e molda os padrões de sexualidade e relações interpersonais em níveis globais. Permitindo que leitores de língua portuguesa explorem os argumentos e pesquisas de Dines, a tradução contribui para um diálogo mais amplo sobre o consumo de mídia e seus efeitos na sociedade, incentivando uma visão mais consciente e questionadora sobre os conteúdos que consumimos e as normas que aceitamos.
Além disso, a disponibilidade dessa obra em português permite que educadores, terapeutas, ativistas e o público em geral tenham ferramentas mais robustas para discutir e lidar com questões relacionadas à sexualidade, respeito mútuo e igualdade de gênero, promovendo uma sociedade mais informada e crítica das representações mediáticas.
Jiahong, He (Autor) Direito penal, Direitos humanos, China
Sinopse Neste livro, o professor de Direito da Universidade Renmin, na China, He Jiahong detalha uma série de exemplos de condenações injustas no sistema criminal chinês.
A partnership between FGV’s Rio de Janeiro Law School (Direito Rio) and Renmin University (China) has just launched a Portuguese version of the book “Voltando dos mortos – Condenações injustas e justiça criminal na China” [Back from the dead – Unfair convictions and criminal justice in China]. Written by professor He Jiahong, the book details a series of examples of unfair convictions in the Chinese criminal system, as well as the country’s efforts – although still far from correcting such arbitrary acts – to identify the causes and implement measures to prevent and avoid the conviction of innocent people.
The work, which marks another important step in FGV’s internationalization process, is also a reference not only for those who are interested in the Chinese efforts on the issue, but also for anyone that defends justice and the protection of human rights. “Voltando dos Mortos” is therefore more than a book on legal reform and unfair convictions in the Asian giant. The book brings compelling insights into the Chinese judicial structure, the police investigation process and the actions of prosecutors and defense lawyers within the system.
The book is a starting point for readers in search of generic knowledge on the Chinese criminal justice system. The volume is part of the SHU label, launched by Editora Batel in partnership with Go East Brasil, in co-edition with Direito Rio.
desempenhado por elas na História da Tradução chegou a ser negado na Historiografia da Tradução. Este artigo
é um estudo dos imaginários que pairam sobre as mulheres tradutoras do século XIX no Brasil e tem dois
objetivos principais. Em primeiro lugar, vamos explorar esses imaginários em três romances da época: Senhora,
Lucíola e A Carne. Em segundo lugar, vamos comparar tais imaginários com os das mulheres tradutoras
encontradas em um corpus de notícias do século XIX. O corpus foi construído e explorado com um software de
análise de linguagem natural. As principais conclusões foram que, ao contrário dos imaginários inscritos nos
romances, havia mais diversidade e mais agência por parte das mulheres nas notícias. Além disso, o corpus de
notícias revelou que havia muitas mulheres envolvidas em uma grande variedade de atos de tradução no Brasil
no século XIX, e que traduzir era um ato com propósito e sentido, além de uma atividade que perpassava não
apenas o papel da mulher no âmbito doméstico (como esposa e mãe), mas também uma série de outras atividades
profissionais (como atriz, diretora, educadora, escritora).
Como o leitor verá ao final, a autora empreende o esforço também por interesse próprio, vez que os Estados Unidos continuam a enfrentar graves desafios nessa seara. Não é surpreendente, contudo, que a autora seja filiada a uma universidade estadunidense.
A sociedade daquele país se acostumou a pensar de forma hemisférica, assim a América Latina enquanto objeto de estudo tem lugar na academia daquele país. Infelizmente, a academia brasileira (inclusive no que diz respeito ao direito, e ao direito e as relações raciais), dificilmente, recorre aos vizinhos para comparações e aprendizados. Por termos o próprio Estados Unidos e a Europa como objeto preferencial de comparação e inspiração, acabamos por deixar uma lacuna em algumas áreas de estudos. O livro de Tanya Hernández, a um só tempo, preenche uma lacuna na literatura jurídica, das ciências sociais e das ciências humanas. Ao estudar o direito costumeiro latino americano do período pós-escravidão, a autora dá visibilidade ao legado do período abordado não só para a história dos países latinos, mas também para a vida das pessoas que neles vivem.
MARCAS REGISTRADAS
A Linguística das Marcas Registradas (Trademark Linguistics) é uma disciplina estabelecida na teoria e na prática da linguística forense: "É comum linguistas serem consultados como peritos [nos Estados Unidos] em ações envolvendo marcas registradas [e], geralmente, ambas as partes apresentam perícias" (Ainsworth, 2006, p. 262). A presença de peritos em juízo também é relatada no Canadá (Chambers 2008, p. 35), Austrália (Eades 1994b, p. 119), Chile (Oyandel e Samaniego, 2004), África do Sul (Sanderson, 2007), e, recentemente, na Grã-Bretanha (Heffer, 2008a; Olsson, 2008a).
Esta disciplina (FLM6019 -1 - FFLCH/DLM/USP) tem por objetivo explorar, interpretar e traduzir imaginários em narrativas maternas e sobre a maternidade que emergiram na Irlanda com mais força a partir do século 21. Assim, entre os objetivos específicos estão:
• comparar as narrativas sobre maternidade do século 21 com as narrativas sobre a paternidade que marcaram o século 20 na Irlanda;
• examinar como a maternidade é elaborada sob a perspectiva de mães e filhos e filhas;
• indagar sobre a relação entre maternidade e criatividade, marginalidade e capacitismo, bem como sobre maternidade queer e ambivalente;
• explorar e traduzir colaborativamente as narrativas e paisagens maternas para além da Irlanda;
• oferecer um panorama da tradução feminista, com sua contextualização histórica e reflexão sobre paradigmas e estratégias.
• celebrar o processo criativo da tradução colaborativa entre mulheres de modo a forjar uma comunidade de experiências e afetos políticos.