Papers by José António Souto Cabo
O amor que eu levei de Santiago, 2011
O Caminho poético de Santiago, 2015
"Tenh'eu que mi fez el i mui gran ben". Estudos sobre cultura escrita medieval dedicados a Harvey L. Sharrer, Ricardo Pichel (ed.). Madrid: Silex Universidad, 2022
Análise crítica das teorias sobre a tradição manuscrita da Crónica de Santa Maria de Íria
Círculo de Leitores, 2017
Obra sob a direção de: José Eduardo Franco e Carlos Fiolhais e coordenada por: José António Souto... more Obra sob a direção de: José Eduardo Franco e Carlos Fiolhais e coordenada por: José António Souto CaboO volume, compósito, que dá início à coleção Obras pioneiras da cultura portuguesa pretende reunir as principais e mais recuadas manifestações do português como língua escrita e/ou de cultura. É por isto que nele incluímos dois tipos de textos: por um lado, composições de natureza literária e, por outro, documentos que respondem a usos instrumentais ou utilitários. Por seu turno, o grupo de textos literários subdivide-se em textos poéticos, na sua totalidade pertencentes ao movimento poético conhecido como lírica galego-portuguesa, e textos prosísticos de ficção, inseríveis no âmbito da literatura arturiana.info:eu-repo/semantics/publishedVersio
Actas do XVIII Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística, 2003, págs. 795-814, 2003
Madrygal. Revista de Estudios Gallegos, 2022

The Vindel Parchment and Martin Codax / O Pergamiño Vindel e Martin Codax, 2018
This chapter discusses the possible links between the south-western region of Galicia and the poe... more This chapter discusses the possible links between the south-western region of Galicia and the poets who are part, along with Martim Codax, of the Cancioneiro de jograis galegos (’Galician jongleurs song book’), more specifically those grouped under the label cantigas de santuario or sanctuary songs. After our analysis, we are in a position to establish links, with variable degrees of certainty, between this area and eleven authors, including five jongleurs whose geographical background was considered doubtful – Fernao do Lago, Galisteu Fernandes, Lopo, Martim de Ginzo e Martim Padrozelos. On the other hand, we emphasize some possible intertextual connections and point at the name of Paio Gomes Charinho, a courtier in the milieu of Sancho IV’s court, as a possible instigator of jongleur activity in general and of a collection of cantigas de santuario in particular.
Centrada nos eidos da linguistica historica e mais da dialectoloxia, esta publicacion consta de 1... more Centrada nos eidos da linguistica historica e mais da dialectoloxia, esta publicacion consta de 14 traballos que se vertebran en cinco grandes capitulos. Neles, alen de reflexions xerais sobre o cambio linguistico, a xeolinguistica e a historia das linguas, ou verbo da ecdotica e a dialectoloxia, estudanse exemplos concretos de cambios linguisticos nos diferentes niveis: fonetico, morfoloxico -o mais desenvolvido-, sintactico e lexico. As linguas obxecto de estudo son galego e portugues, ainda que nalgunha investigacion tamen se analizan outras linguas romanicas.

Aproxima~ao á prhneira escrita galego-portuguesa na Gahza* JosÉ ANT®ío Sorio C.~no O. INTRODL'CAO... more Aproxima~ao á prhneira escrita galego-portuguesa na Gahza* JosÉ ANT®ío Sorio C.~no O. INTRODL'CAO Em 1230, dczasseis anos após a redac §áo do Testamento de Afonso .11 (cit. TA) e da denominada Noticia de Todo' (cit. NT), encontramos um terceiro testemunho do galego-portugués: o Testamento de Estévño Peres 2 (cit. TE> cujo manuscrito original se encontra no Fundo de pergaminhos monásticos do Arquivo da Sé de Ourense. O documento citado vem, pois, complementar os anteriores já que é a primeira mostra do galego-portugué.s na Galiza3, reino integrado politicamente no espa~o castelhano-leonés. A origem do texto pode situar-se concretamen-* Texto enviado a la redacción de la Revista de Filología Románica en enero de 1995. Trata-se dos primeiros documentos náo literários redigidos cm galego-portugués. Ambos datados de 1214, dc forma precisa para o documento régio e aproximadamente no caso do segundo texto, Este ditimo tem sido ofijecto de numerosos estudos entre os quais sublinhamos o elaborado
Obra sob a direcao de: Jose Eduardo Franco e Carlos Fiolhais, e coordenada por: Cristina Trindade... more Obra sob a direcao de: Jose Eduardo Franco e Carlos Fiolhais, e coordenada por: Cristina Trindade, Filipe Alves Moreira, Joao Luis Cardoso, Luisa Paolinelli, Pedro Sameiro e Rui Carita
Por um galego extenso e útil. Santiago de Compostela: AGAL, 2009

Madrygal. Revista de Estudios Gallegos, 2018
Resumo. O trabalho analisa as propostas anteriores relativas aos vínculos genealógicos entre os d... more Resumo. O trabalho analisa as propostas anteriores relativas aos vínculos genealógicos entre os diferentes manuscritos medievais da História Compostelana, nomeadamente no que respeita ao relacionamento entre o códice S (Biblioteca da Universidade de Salamanca) e P (Museu de Pontevedra). Através de uma análise contrastiva desses testemunhos, que também contempla o manuscrito A (Arquivo da Catedral de Santiago), vimos a deduzir com alguma segurança que o códice pontevedrês é cópia de S. Essa conclusão, baseada num copioso conjunto de dados, diverge de uma hipótese que os supunha independentes no seu relacionamento com um antígrafo comum e tem um importante significado para o estabelecimento crítico do texto da obra em questão. Palabras chave: Crítica textual; História Compostelana; história da Galiza; Santiago de Compostela; arcebispo Diogo Gelmires. [es] Liber registri Didaci secundi. Sobre la tradición manuscrita medieval de la Historia Compostelana Resumen. El trabajo analiza las propuestas anteriores relativas a los vínculos genealógicos entre los diferentes manuscritos medievales de la Historia Compostelana, en particular en lo que se refiere a la relación entre el códice S
Cuadernos De Estudios Gallegos, 2013
(ANTT), encontra-se a versão galego-portuguesa de um original latino de 1266. Na metade inferior ... more (ANTT), encontra-se a versão galego-portuguesa de um original latino de 1266. Na metade inferior desse mesmo documento foi incluído um poema de cinco versos relativo ao próprio acto dessa tradução e destinado à pessoa/instituição que fizera tal encomenda. A localização desta breve e singular produção poética ocorreu, por acaso, em Dezembro de 1999, na sequência de um levantamento selectivo de documentos notariais redigidos na nossa língua em finais do século XIII.
A Mi Dizen Quantos Amigos Ey Homenaxe Ao Profesor Xose Luis Couceiro 2008 Isbn 978 84 9887 118 0 Pags 653 659, 2008
Medioevo Y Literatura Actas Del V Congreso De La Asociacion Hispanica De Literatura Medieval Vol 2 1995 Isbn 84 338 2025 7 Pags 313 328, 1995
Uploads
Papers by José António Souto Cabo
Corrigenda: 1139-1170 [p. 9, l. 3] => 1139-1270; meo don [p. 360, l. 2] => mondon