University of Santiago de Compostela
Filologia Galega e Portuguesa
El objetivo de este trabajo es analizar la construcción conceptual del tema 'España' que subyace en la obra poética de la primera generación de autores exiliados con motivo de la Guerra Civil (1936-1939). Para ello estudiaremos, desde una... more
El objetivo de este trabajo es analizar la construcción conceptual del tema 'España' que subyace en la obra poética de la primera generación de autores exiliados con motivo de la Guerra Civil (1936-1939). Para ello estudiaremos, desde una perspectiva diacrónica, los textos en que esta se evoca o se manifiesta como tópico, sin perder de vista las circunstancias de su aparición dentro de una trayectoria literaria con una orientación concreta ni la relevancia que cobra en relación a la totalidad de la producción de cada poeta. Todo ello en conexión estrecha con la historia política y literaria de la España de posguerra y con el paulatino proceso de fragmentación que sufrió el colectivo de la España peregrina, víctima de la desesperanza, lo que condujo a un deterioro del compromiso político con la patria perdida en su quehacer intelectual.
Irene Pichel Iglesias' ¡[email protected] IRENE PICHEL IGLESIAS" 1 de Santiago como uno de los ejes temáticos centrales y que además dieron : lugar a otros subproductos literarios y audiovisuales. Por tanto, trabajar con F U -r K i K... more
Irene Pichel Iglesias' ¡[email protected] IRENE PICHEL IGLESIAS" 1 de Santiago como uno de los ejes temáticos centrales y que además dieron : lugar a otros subproductos literarios y audiovisuales. Por tanto, trabajar con F U -r K i K t t METODOLOGÍA CUANTITATIVA PARA EL ESTUDIO DE ELEMENTOS CULTURALES EN LA NARRATIVA
Será que Compostela foi mesmo reinventada? Cales son os efectos, sobre todo na Zona Vella, dos discursos sobre a cidade? En que medida as persoas que nos visitan se relacionan coa comunida de e a cultura local? Cal é a diferenza entre a... more
Será que Compostela foi mesmo reinventada?
Cales son os efectos, sobre todo na Zona Vella, dos discursos sobre a cidade?
En que medida as persoas que nos visitan se relacionan coa comunida de e a cultura local?
Cal é a diferenza entre a persoa que peregrina e quen vén de visita ou por turismo?
Que visitante se parece máis connosco? Cales son os nosos espazos máis queridos?
Santiago é agora máis a cidade do Camifío e menos a cidade capital, patrimonial, cultural, universitaria?
A Cidade, o Camino e Nós, con resultados de investigación de proxec tos da Rede Galabra sediados na USC, pretende contribuír para respon der diversas preguntas relacionadas con Santiago de Compostela e as súas xentes do abundantes informacións sobre como somos, como nos vemos, como vemos quen nos visita e como esta xente nos ve, inclúese a síntese das diversas perspectivas manifestadas en oito mesas redon das de representantes cidadáns/ás que acompafíaron o proxecto expo sitivo que dá título a esta obra, xunto coas motivacións dun traballo divulgativo deste tipo.
Este libra continúase co volume Visitar, Comerciar e Habitar a Cidade, Andavira, 2020
Cales son os efectos, sobre todo na Zona Vella, dos discursos sobre a cidade?
En que medida as persoas que nos visitan se relacionan coa comunida de e a cultura local?
Cal é a diferenza entre a persoa que peregrina e quen vén de visita ou por turismo?
Que visitante se parece máis connosco? Cales son os nosos espazos máis queridos?
Santiago é agora máis a cidade do Camifío e menos a cidade capital, patrimonial, cultural, universitaria?
A Cidade, o Camino e Nós, con resultados de investigación de proxec tos da Rede Galabra sediados na USC, pretende contribuír para respon der diversas preguntas relacionadas con Santiago de Compostela e as súas xentes do abundantes informacións sobre como somos, como nos vemos, como vemos quen nos visita e como esta xente nos ve, inclúese a síntese das diversas perspectivas manifestadas en oito mesas redon das de representantes cidadáns/ás que acompafíaron o proxecto expo sitivo que dá título a esta obra, xunto coas motivacións dun traballo divulgativo deste tipo.
Este libra continúase co volume Visitar, Comerciar e Habitar a Cidade, Andavira, 2020
A tese de doutoramento desenvolvida nas páginas que se seguem visa investigar as relações entre o sistema literário espanhol e o sistema literário português a partir de um levantamento cartográfico do intercâmbio translativo que se deu... more
A tese de doutoramento desenvolvida nas páginas que se seguem visa investigar as relações entre o sistema literário espanhol e o sistema literário português a partir de um levantamento cartográfico do intercâmbio translativo que se deu entre ambos, nessa direcção, entre 1780 e 1850. Trata-se, logo, de um estudo em torno do diálogo interliterário e intercultural que, através da tradução, assumindo a forma de traduções, teve lugar entre Espanha e Portugal desde o último quartel do século XVIII até aos meados da centúria de oitocentos.
O seu propósito é oferecer uma visão panorâmica da literatura espanhola importada por essa via no espaço cultural português ao longo de uma época em que se cimentam os pilares do nosso tempo, e em que o afastamento entre «povos irmãos» surge – no campo literário e não só – como sendo a tónica geral, num quadro dinâmico de complexas redes de (in)dependências e (des)equilíbrios de poder entretecidas dialecticamente entre as nações literárias aqui tratadas, no qual entram ainda em jogo outros sistemas da república mundial das letras.
Ao lidar com instáveis fronteiras imaginárias (estado-nação, língua, identidade), esta tese pisa, afortunadamente, um terreno muito pouco seguro. Por esta razão, munimo-nos dos fundamentos conceptuais e das ferramentas metodológicas que fornecem as áreas (trans)disciplinares, também elas sem balizas nítidas ou rígidas, da Literatura Comparada e dos Estudos de Tradução. Porosidade, permeabilidade, dilatação, cruzamento, transferência (entre línguas, entre disciplinas, entre períodos históricos e literários) serão, sob essa perspectiva, noções-chave.
Todavia, este trabalho entende-se apenas como um ponto de partida na procura de respostas para um conjunto de questões que, em última instância, se prende directamente com o hic et nunc de quem observa. Como toda a empresa historiográfica, também esta esquadrinha no passado para tentar entender o presente – um presente em que, felizmente, as relações entre as culturas desse (heterogéneo e imaginado) espaço que é a Península Ibérica suscitam grande interesse e em que alguma opacidade concernente à importação literária entre as línguas castelhana e portuguesa, do ponto de vista sincrónico como diacrónico, está a ser banida.
A presente tese pretende dar uma contribuição nesse sentido, concentrando-se na literatura espanhola vertida para português no período que vai dos finais do Antigo Regime à consolidação do liberalismo, para dessa forma trazer à tona (mais) alguns dos vasos comunicantes soterrados debaixo de uma, pelo menos aparente, desértica camada superficial. Ao pôr à vista os textos traduzidos no período em foco, os quais foi preciso antes de mais localizar e inventariar, tenta-se pôr a vista sobre as fendas que a tradução abre por entre esse muro que, alegadamente, se levanta(va) entre as literaturas espanhola e portuguesa.
Tendo precisamente em vista os objectivos de longo prazo que presidem à investigação aqui encetada, concede-se particular atenção ao enquadramento teórico e historiográfico necessário para futuras abordagens, na expectativa (e no desejo) de proporcionar dados e instrumentos de utilidade para um estudo, mais alargado e necessariamente colectivo, das circunstâncias em que teve lugar a transferência de bens culturais na Península Ibérica no decorrer da (chamada) Idade Contemporânea.
***
The doctoral thesis developed in the following pages aims to investigate the relations between the Spanish literary system and the Portuguese literary system having as a starting point a cartographic survey of the translative exchange that occurred between both literatures, in that direction, between 1780 and 1850. It is a study on interliterary and intercultural dialogue which, through translation and in the form of translations, took place between Spain and Portugal from the last quarter of the eighteenth century until the middle of the nineteenth century.
Its purpose is to offer a panoramic overview of the Spanish literature thus imported into the Portuguese cultural space during an era in which the pillars of our time are cemented, and in which the separation between these two fraternal peoples arises – in the literary field and not only – as being the general thrust, within a dynamic framework of complex networks of (in)dependencies and (im)balances dialectically interwoven between the literary nations here dealt with, in which other systems of the world republic of letters still play a part.
In dealing with unstable imaginary frontiers (nation-state, language, identity), this thesis fortunately treads a rather unsafe ground. For this reason, we rely on the conceptual foundations and methodological tools provided by the (trans)disciplinary areas, also without clear or rigid markings, of Comparative Literature and Translation Studies. Porosity, permeability, dilation, crossing, transference (between languages, between disciplines, between historical and literary periods) will, from this perspective, be key notions.
However, this work is understood only as a starting point in the search for answers to a set of questions that, ultimately, is directly related to the hic et nunc of those who observe. Like all historiographical enterprises, this one also scrutinizes the past to try to understand the present – a present in which, fortunately, the relations between the cultures of this (heterogeneous and imagined) space, the Iberian Peninsula, arouse great interest and in which some opacity concerning the literary import between the Spanish and Portuguese languages, from both the synchronic and the diachronic point of view, is being banished.
This thesis aims to make a contribution in this respect, concentrating on the Spanish literature that was translated into Portuguese in the period ranging from the end of the Old Regime to the consolidation of liberalism, in order to bring to light (more) some of the communicating vessels buried under a, at least apparent, barren superficial layer. By bringing to light the texts translated in the period under analysis, which were, first of all, to be located and inventoried, we try to look at the cracks on that wall opened by the translation which, allegedly, rise (rose) between the Spanish and the Portuguese literatures.
In view of the long-term objectives of the research undertaken here, particular attention is given to the theoretical and historiographic framework necessary for future approaches, in the expectation (and the desire) to provide data and tools for a more extended, and necessarily collective study of the circumstances in which the transfer of cultural goods in the Iberian Peninsula occurred during the course of the (so-called) Late Modern Period.
O seu propósito é oferecer uma visão panorâmica da literatura espanhola importada por essa via no espaço cultural português ao longo de uma época em que se cimentam os pilares do nosso tempo, e em que o afastamento entre «povos irmãos» surge – no campo literário e não só – como sendo a tónica geral, num quadro dinâmico de complexas redes de (in)dependências e (des)equilíbrios de poder entretecidas dialecticamente entre as nações literárias aqui tratadas, no qual entram ainda em jogo outros sistemas da república mundial das letras.
Ao lidar com instáveis fronteiras imaginárias (estado-nação, língua, identidade), esta tese pisa, afortunadamente, um terreno muito pouco seguro. Por esta razão, munimo-nos dos fundamentos conceptuais e das ferramentas metodológicas que fornecem as áreas (trans)disciplinares, também elas sem balizas nítidas ou rígidas, da Literatura Comparada e dos Estudos de Tradução. Porosidade, permeabilidade, dilatação, cruzamento, transferência (entre línguas, entre disciplinas, entre períodos históricos e literários) serão, sob essa perspectiva, noções-chave.
Todavia, este trabalho entende-se apenas como um ponto de partida na procura de respostas para um conjunto de questões que, em última instância, se prende directamente com o hic et nunc de quem observa. Como toda a empresa historiográfica, também esta esquadrinha no passado para tentar entender o presente – um presente em que, felizmente, as relações entre as culturas desse (heterogéneo e imaginado) espaço que é a Península Ibérica suscitam grande interesse e em que alguma opacidade concernente à importação literária entre as línguas castelhana e portuguesa, do ponto de vista sincrónico como diacrónico, está a ser banida.
A presente tese pretende dar uma contribuição nesse sentido, concentrando-se na literatura espanhola vertida para português no período que vai dos finais do Antigo Regime à consolidação do liberalismo, para dessa forma trazer à tona (mais) alguns dos vasos comunicantes soterrados debaixo de uma, pelo menos aparente, desértica camada superficial. Ao pôr à vista os textos traduzidos no período em foco, os quais foi preciso antes de mais localizar e inventariar, tenta-se pôr a vista sobre as fendas que a tradução abre por entre esse muro que, alegadamente, se levanta(va) entre as literaturas espanhola e portuguesa.
Tendo precisamente em vista os objectivos de longo prazo que presidem à investigação aqui encetada, concede-se particular atenção ao enquadramento teórico e historiográfico necessário para futuras abordagens, na expectativa (e no desejo) de proporcionar dados e instrumentos de utilidade para um estudo, mais alargado e necessariamente colectivo, das circunstâncias em que teve lugar a transferência de bens culturais na Península Ibérica no decorrer da (chamada) Idade Contemporânea.
***
The doctoral thesis developed in the following pages aims to investigate the relations between the Spanish literary system and the Portuguese literary system having as a starting point a cartographic survey of the translative exchange that occurred between both literatures, in that direction, between 1780 and 1850. It is a study on interliterary and intercultural dialogue which, through translation and in the form of translations, took place between Spain and Portugal from the last quarter of the eighteenth century until the middle of the nineteenth century.
Its purpose is to offer a panoramic overview of the Spanish literature thus imported into the Portuguese cultural space during an era in which the pillars of our time are cemented, and in which the separation between these two fraternal peoples arises – in the literary field and not only – as being the general thrust, within a dynamic framework of complex networks of (in)dependencies and (im)balances dialectically interwoven between the literary nations here dealt with, in which other systems of the world republic of letters still play a part.
In dealing with unstable imaginary frontiers (nation-state, language, identity), this thesis fortunately treads a rather unsafe ground. For this reason, we rely on the conceptual foundations and methodological tools provided by the (trans)disciplinary areas, also without clear or rigid markings, of Comparative Literature and Translation Studies. Porosity, permeability, dilation, crossing, transference (between languages, between disciplines, between historical and literary periods) will, from this perspective, be key notions.
However, this work is understood only as a starting point in the search for answers to a set of questions that, ultimately, is directly related to the hic et nunc of those who observe. Like all historiographical enterprises, this one also scrutinizes the past to try to understand the present – a present in which, fortunately, the relations between the cultures of this (heterogeneous and imagined) space, the Iberian Peninsula, arouse great interest and in which some opacity concerning the literary import between the Spanish and Portuguese languages, from both the synchronic and the diachronic point of view, is being banished.
This thesis aims to make a contribution in this respect, concentrating on the Spanish literature that was translated into Portuguese in the period ranging from the end of the Old Regime to the consolidation of liberalism, in order to bring to light (more) some of the communicating vessels buried under a, at least apparent, barren superficial layer. By bringing to light the texts translated in the period under analysis, which were, first of all, to be located and inventoried, we try to look at the cracks on that wall opened by the translation which, allegedly, rise (rose) between the Spanish and the Portuguese literatures.
In view of the long-term objectives of the research undertaken here, particular attention is given to the theoretical and historiographic framework necessary for future approaches, in the expectation (and the desire) to provide data and tools for a more extended, and necessarily collective study of the circumstances in which the transfer of cultural goods in the Iberian Peninsula occurred during the course of the (so-called) Late Modern Period.
Partiendo de las complicidades existentes entre las minorías LGTBIQ+ y el medio comicográfico a lo largo del tiempo, en este trabajo nos proponemos analizar un cómic homoerótico publicado en la España de las últimas décadas: el titulado... more
Partiendo de las complicidades existentes entre las minorías LGTBIQ+ y el medio comicográfico a lo largo del tiempo, en este trabajo nos proponemos analizar un cómic homoerótico publicado en la España de las últimas décadas: el titulado Víctor & Álex, de Javi Cuho y David Cantero (2012 [2005-2006]). Dado que el abordaje que realizamos se sitúa dentro del marco de los Estudios Culturales y de los Estudios de Género, pondremos el foco en el modo en el que ese producto en concreto se inserta en el contexto sociopolítico en que surge, caracterizado por profundos cambios en lo que respecta a los derechos sexuales, la normalización de las vivencias y la configuración de las identidades LGTBIQ+. Las inquietudes que, en última instancia, generan nuestro interés por la obra en cuestión nos llevarán a realizar sendos recorridos, si bien que necesariamente sucintos, por la historia reciente de la construcción de la identidad LGTBIQ+ y del cómic en España, incidiendo en la identidad y el cómic gay.
El propósito de este trabajo es mostrar cómo la novela gráfica 'El Violeta' (2019) constituye un interesante ejemplo de diálogo entre el medio artístico del cómic, la memoria histórica y el activismo LGTB, al generar una experiencia... more
El propósito de este trabajo es mostrar cómo la novela gráfica 'El Violeta' (2019) constituye un interesante ejemplo de diálogo entre el medio artístico del cómic, la memoria histórica y el activismo LGTB, al generar una experiencia colectiva homosexual del franquismo que resulta especialmente oportuna en el contexto de debate en torno al pasado reciente que vive la sociedad española en la actualidad. A partir de diversos testimonios individuales, este cómic emprende una reconstrucción ficcional de la violencia física y simbólica ejercida por el régimen franquista que conforma un lugar de la memoria narrativo de una experiencia traumática común, frecuentemente silenciada o invisibilizada. La obra que aquí se analizará contribuye, pues, a configurar la memoria histórica de los homosexuales que sufrieron la dictadura, plasmando, a través del lenguaje comicográfico, la homofobia represiva del régimen. Así, a falta de una plena reparación jurídica e institucional, supone al menos una tentativa de reconocimiento simbólico en el plano sociocultural.
Ultrapassando obstáculos assustadores. El recurso a la traducción en las clases de portugués como lengua extranjera para hispanohablantes (o viceversa) Resumen: En el ámbito de la enseñanza de las lenguas extranjeras (LE), se viene... more
Ultrapassando obstáculos assustadores. El recurso a la traducción en las clases de portugués como lengua extranjera para hispanohablantes (o viceversa) Resumen: En el ámbito de la enseñanza de las lenguas extranjeras (LE), se viene produciendo a lo largo de las últimas cuatro décadas un replanteamiento del recurso a la traducción como instrumento didáctico adecuado. No solo es significativo el volumen de estudios publicados que ponderan los beneficios de su (re)incorporación como herramienta pedagógica, sino que, además, el Marco Común Europeo contempla las actividades de mediación entre las destrezas que debe adquirir el aprendiente de una LE. Con esta propuesta se pretende ilustrar la utilidad de la traducción en la didáctica de lenguas tipológicamente afines, teniendo en cuenta las pecu-liaridades del proceso de enseñanza-aprendizaje derivadas de dicha proximidad. Palabras clave: traducción didáctica; portugués LE; enseñanza-aprendizaje de lenguas próximas. Abstract: In the field of teaching foreign languages (FL), the use of translation as a suitable didactic instrument has been reassessing over the last four decades. Besides the meaningful volume of studies welcoming the (re)incorporation of translation as a pedagogic aid, the Common European Framework comprises mediation activities among the skills a FL learner should acquire. This proposal aims to illustrate some benefits of translation in didactics of nearby languages, taking into account the specific features of the learning and teaching processes in those cases.
- by Ana Belén Cao Míguez and +1
- •
Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones offers fertile reflection on the dynamics of linguistic diversity and multifaceted literary translation flows taking place across the Iberian Peninsula. Drawing on cutting-edge... more
Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones offers fertile reflection
on the dynamics of linguistic diversity and multifaceted literary translation flows
taking place across the Iberian Peninsula. Drawing on cutting-edge theoretical
perspectives and on a historically diverse body of case studies, the volume’s
16 chapters explore the key role of translation in shaping inter-literary relations
and cultural identities within Iberia. Mary Louise Pratt’s contact zone metaphor
is used as an overarching concept to approach Iberia as a translation(al)
space where languages and cultural systems (Basque, Catalan, Galician,
Portuguese, and Spanish) set up relationships either of conflict, coercion, and
resistance or of collaboration, hospitality, and solidarity.
In bringing together a variety of essays by multilingual scholars whose
conceptual and empirical research places itself at the intersection of translation
and literary Iberian studies, the book opens up a new interdisciplinary field
of enquiry: Iberian translation studies. This allows for a renewed study
of canonical authors such as Joan Maragall, Fernando Pessoa, Camilo
José Cela, and Bernardo Atxaga, and calls attention to emerging bilingual
contemporary voices. In addition to addressing understudied genres (the
entremez and the picaresque novel) and the phenomena of self-translation,
indirect translation, and collaborative translation, the book provides fresh
insights into Iberian cultural agents, mediators, and institutions.
on the dynamics of linguistic diversity and multifaceted literary translation flows
taking place across the Iberian Peninsula. Drawing on cutting-edge theoretical
perspectives and on a historically diverse body of case studies, the volume’s
16 chapters explore the key role of translation in shaping inter-literary relations
and cultural identities within Iberia. Mary Louise Pratt’s contact zone metaphor
is used as an overarching concept to approach Iberia as a translation(al)
space where languages and cultural systems (Basque, Catalan, Galician,
Portuguese, and Spanish) set up relationships either of conflict, coercion, and
resistance or of collaboration, hospitality, and solidarity.
In bringing together a variety of essays by multilingual scholars whose
conceptual and empirical research places itself at the intersection of translation
and literary Iberian studies, the book opens up a new interdisciplinary field
of enquiry: Iberian translation studies. This allows for a renewed study
of canonical authors such as Joan Maragall, Fernando Pessoa, Camilo
José Cela, and Bernardo Atxaga, and calls attention to emerging bilingual
contemporary voices. In addition to addressing understudied genres (the
entremez and the picaresque novel) and the phenomena of self-translation,
indirect translation, and collaborative translation, the book provides fresh
insights into Iberian cultural agents, mediators, and institutions.
El propósito de este trabajo es mostrar cómo la novela gráfica El Violeta (2019) constituye un interesante ejemplo de diálogo entre el medio artístico del cómic, la memoria histórica y el activismo LGTB, al generar una experiencia... more
El propósito de este trabajo es mostrar cómo la novela gráfica El Violeta (2019) constituye un interesante ejemplo de diálogo entre el medio artístico del cómic, la memoria histórica y el activismo LGTB, al generar una experiencia colectiva homosexual del franquismo que resulta especialmente oportuna en el contexto de debate en torno al pasado reciente que vive la sociedad española en la actualidad. A partir de diversos testimonios individuales, este cómic emprende una reconstrucción ficcional de la violencia física y simbólica ejercida por el régimen franquista que conforma un lugar de la memoria narrativo de una experiencia traumática común, frecuentemente silenciada o invisibilizada. La obra que aquí se analizará contribuye, pues, a configurar la memoria histórica de los homosexuales que sufrieron la dictadura, plasmando, a través del lenguaje comicográfico, la homofobia represiva del régimen. Así, a falta de una plena reparación jurídica e institucional, supone al menos una tent...
- by Joan R. Sapiña and +1
- •
In this paper, we aim to have a look at some of the landmarks in the history of literary relationships between Spain and Portugal, from the XIX century on, in order to provide an overview of the perspectives that prevail over that... more
In this paper, we aim to have a look at some of the landmarks in the history of literary relationships between Spain and Portugal, from the XIX century on, in order to provide an overview of the perspectives that prevail over that literary approach. We examine the identity tensions stemming from the efforts of those authors who, in Spain, were concerned and interested in Portugal and those who in Portugal felt the same about Spain.
Sapiña, J. & Cao Míguez, A. B. (2022). Integración curricular de aplicaciones educativas en el ámbito de la enseñanza de lenguas extranjeras. El caso de Beelinguapp para aprender español en la universidad portuguesa. In E. E. Aveleyra e... more
Sapiña, J. & Cao Míguez, A. B. (2022). Integración curricular de aplicaciones educativas en el ámbito de la enseñanza de lenguas extranjeras. El caso de Beelinguapp para aprender español en la universidad portuguesa. In E. E. Aveleyra e M. Proyetti Martino (Coords., prólogo de Francisco Martínez, Julio Cabero y Jesús Salinas), Escenarios y recursos para la enseñanza con tecnología: desafíos y retos (pp. 1338-1350). Barcelona: Octaedro.
En el ámbito de la enseñanza de las lenguas extranjeras (LE), se viene produciendo a lo largo de las últimas cuatro décadas un replanteamiento del recurso a la traducción como instrumento didáctico adecuado. No solo es significativo el... more
En el ámbito de la enseñanza de las lenguas extranjeras (LE), se viene produciendo a lo largo de las últimas cuatro décadas un replanteamiento del recurso a la traducción como instrumento didáctico adecuado. No solo es significativo el volumen de estudios publicados que ponderan los beneficios de su (re)incorporación como herramienta pedagógica, sino que, además, el Marco Común Europeo contempla las actividades de mediación entre las destrezas que debe adquirir el aprendiente de una LE. Con esta propuesta se pretende ilustrar la utilidad de la traducción en la didáctica de lenguas tipológicamente afines, teniendo en cuenta las peculiaridades del proceso de enseñanza-aprendizaje derivadas de dicha proximidad.
Partiendo de las complicidades existentes entre las minorías LGTBIQ+ y el medio comicográfico a lo largo del tiempo, en este trabajo nos proponemos analizar un cómic homoerótico publicado en la España de las últimas décadas: el titulado... more
Partiendo de las complicidades existentes entre las minorías LGTBIQ+ y el medio comicográfico a lo largo del tiempo, en este trabajo nos proponemos analizar un cómic homoerótico publicado en la España de las últimas décadas: el titulado Víctor & Álex, de Javi Cuho y David Cantero (2012 [2005-2006]). Dado que el abordaje que realizamos se sitúa dentro del marco de los Estudios Culturales y de los Estudios de Género, pondremos el foco en el modo en el que ese producto en concreto se inserta en el contexto sociopolítico en que surge, caracterizado por profundos cambios en lo que respecta a los derechos sexuales, la normalización de las vivencias y la configuración de las identidades LGTBIQ+. Las inquietudes que, en última instancia, generan nuestro interés por la obra en cuestión nos llevarán a realizar sendos recorridos, si bien que necesariamente sucintos, por la historia reciente de la construcción de la identidad LGTBIQ+ y del cómic en España, incidiendo en la identidad y el cómic ...
El propósito de este trabajo es mostrar cómo la novela gráfica El Violeta (2019) constituye un interesante ejemplo de diálogo entre el medio artístico del cómic, la memoria histórica y el activismo LGTB, al generar una experiencia... more
El propósito de este trabajo es mostrar cómo la novela gráfica El Violeta (2019) constituye un interesante ejemplo de diálogo entre el medio artístico del cómic, la memoria histórica y el activismo LGTB, al generar una experiencia colectiva homosexual del franquismo que resulta especialmente oportuna en el contexto de debate en torno al pasado reciente que vive la sociedad española en la actualidad. A partir de diversos testimonios individuales, este cómic emprende una reconstrucción ficcional de la violencia física y simbólica ejercida por el régimen franquista que conforma un lugar de la memoria narrativo de una experiencia traumática común, frecuentemente silenciada o invisibilizada. La obra que aquí se analizará contribuye, pues, a configurar la memoria histórica de los homosexuales que sufrieron la dictadura, plasmando, a través del lenguaje comicográfico, la homofobia represiva del régimen. Así, a falta de una plena reparación jurídica e institucional, supone al menos una tent...
Índice Nota Introdutória a A vueltas con el subjuntivo: La expresión de la concesividad en español Juan Felipe García Santos Cuestiones candentes de la fonología del catalán en comparación con otras lenguas románicas Maria-Rosa Lloret... more
Índice Nota Introdutória a A vueltas con el subjuntivo: La expresión de la concesividad en español Juan Felipe García Santos Cuestiones candentes de la fonología del catalán en comparación con otras lenguas románicas Maria-Rosa Lloret Romañach El dequeísmo en el español rural: una muestra de variación lingüística Ana Serradilla Castaño Un campo léxico en español ("comida") en relación con sus equivalentes en dos lenguas románicas peninsulares periféricas: portugués y catalán Cristina Illamola Gómez & Emma Martinell Gifre La influencia del portugués en los orígenes del español oliventino: el caso de los lusismos semánticos Diego Sánchez Sierra & José Luis Ramírez Luengo El uso de los verbos con alternancia locativa transitiva en español y su tratamiento lexicográfico Dolores Agenjo Recuero Uso y abuso del tiempo verbal condicional en portugués y en español. Visión contrastiva Francisco José Fidalgo Enríquez La terminología gramatical en torno a la complementación verbal: puntos de fricción entre español y portugués Ignacio Vázquez Diéguez i A língua dos calon-ciganos de procedência ibérica-em Minas Gerais, Brasil Maria Antonieta Amarante de Mendonça Cohen El tratamiento del desdoblamiento léxico español-portugués en la enseñanza de PLE-HE Noelia Moreno Herrero Notas sobre el léxico de origen asiático en el español filipino del siglo XVIII Santiago Flores Sigg Do cu-de-judas a Castrocú: léxico e fraseoloxía contrastiva de grandes distancias Víctor Fresco-Barbeito Notas sobre el español de Guerrero (México) en el siglo XVIII: análisis fónico Yulizeth Huerta Amado a DOI: ??? Este livro reúne um conjunto de textos no âmbito da Linguística e da Didática das Línguas, centrando-se, fundamentalmente, em três vetores temáticos: um primeiro relativo à génese das línguas ibéricas, resultando basicamente na aplicação de enfoques teórico-metodológicos provenientes da Linguística Histórica; um outro está ligado ao ensino das línguas ibéricas num contexto de línguas não maternas (L2 e LE), registando-se contributos que enveredam pelos princípios da Linguística Aplicada ao Ensino de Línguas e outros mais comprometidos com o escopo da Didática e, por fim, um eixo que emerge do anterior, mas voltado para a aplicação do ensino das línguas numa dinâmica digital. Estas temáticas constituem, assim, algumas das valências trabalhadas no Departamento de Letras da UBI, sendo que este volume é a continuação de um projeto já plasmado num outro livro, com temática similar, publicado em 2018. Os textos aqui publicados foram objeto de revisão anónima, por uma Comissão Científica selecionada para o efeito e a quem, penhoradamente, agradecemos:
Conceções dos alunos do 1.º ano da LEB sobre as inter-relações ciência-tecnologia-sociedade. . .
José de Urcullu (falecido em 1852), conformam os "ninguéns" ou "quase-alguéns" (Magalhães, 2007) empenhados em promover tal comunicação entre culturas e literaturas, nomeadamente a estabelecida pela via da tradução. Pese a sua relevância... more
José de Urcullu (falecido em 1852), conformam os "ninguéns" ou "quase-alguéns" (Magalhães, 2007) empenhados em promover tal comunicação entre culturas e literaturas, nomeadamente a estabelecida pela via da tradução. Pese a sua relevância e interesse como mediador, e pese o capital sociocultural e político de que chegou a ser detentor este exilado espanhol radicado no Porto, Urcullu continua a ser uma figura desconhecida, ou pelo menos insuficientemente conhecida nos nossos dias. O presente trabalho destina-se a tentar resgatá-lo desse esquecimento que o torna hoje invisível. Com esse objetivo, serão reveladas algumas atividades em que se envolveu enquanto mediador intercultural ibérico e, interrogando-nos sobre as suas motivações, tentar-se-á reconstituir o itinerário biográfico de Urcullu, dando a conhecer os resultados de uma investigação inédita à volta deste multifacetado autor e (auto)tradutor.