
Peter Robinson
I still do digital scholarship. And non-digital scholarship. And other things (including floor tiling and bad golfing).
less
Related Authors
Barbara Bordalejo
University of Lethbridge
Michael Sargent
Queens College of the City University of New York
Pasi Hyytiäinen
University of Helsinki
Caroline Mace
Akademie der Wissenschaften zu Göttingen
Tuomas Heikkilä
University of Helsinki
Paolo Canettieri
Università degli Studi "La Sapienza" di Roma
Giovanna Santini
University of Viterbo
InterestsView All (25)
Uploads
Papers by Peter Robinson
No transcription of these manuscripts into computer-readable form can ever be considered “final” or “definitive.” Transcription for the computer is a fundamentally interpretative activity, composed of a series of acts of translation from one system of signs (that of the manuscript) to another (that of the computer). Accordingly, our transcripts are best judged on how useful they will be for others, rather than as an attempt to achieve a definitive transcription of these manuscripts. Will the distinctions we make in these transcripts and the information we record provide a base for work by other scholars? How might our transcripts be improved, to meet the needs of schlars now and to come? At the same time, we ask scholars to consider that decisions which may seem somewhat arbitrary might have a long history of argument and counter-argument behind them.
These guidelines are based on our experience of transcription of the fifty-eight surviving manuscripts and pre-1500 printed editions of The Wife of Bath’s Prologue. The first transcription of these was done partly by us, partly by other transcribers. There were many inconsistencies from manuscript to manuscript, and indeed within manuscripts, in these first transcripts. We realized that consistency would only be possible if we established guidelines, to be applied to all new manuscripts transcribed thereafter and in the three checks to be made of each transcript. In the course of a first check of these transcripts, carried out entirely by the authors, we set ourselves the task of developing guidelines which could be so applied. This document is the first statement of these guidelines. We expect that the revised guidelines which will issue from consideration of this document will serve as a base for completion of the transcription of all the witnesses of The Wife of Bath’s Prologue, and for the greater task of transcription of all the text in all the manuscripts and pre-1500 printed editions of the Canterbury Tales.
These guidelines are not proposed as any sort of standard system for transcription of medieval English manuscripts. Our task is the transcription of manuscripts of the Canterbury Tales and these guidelines have been devised for that end. Thus, we pay particular attention to transcription of characters at the ends of words,because of the bearing this may have on final -e and hence on Chaucer’s metre. Transcription of texts in non-syllabic metre or prose texts, where this is not of such importance, may be based on different principles. Thus, these guidelines may need modification when we come to transcribe the prose portions of the Canterbury Tales. For the sake of consistency within this Project, this modification should be slight and confined only to definition of new characters to cope with a possibly different range of abbreviation signs to those found in the manuscripts so far transcribed.
Sophisticated software allows easy magnification and movement around the images. A drop-down menu at the right of the header allows the user to choose a particular manuscript; cantica-canto-line choices allow easy movement around the text. A metrical analysis of each line can be accessed from the collation. Specialized search tools enable new ways of exploring the relations between the versions: the unique VBase feature offers complex searches for variants by their distribution in the manuscripts.
A comprehensive introduction by the editor explains the methodology of the transcriptions, and gives detailed transcription notes, as well as descriptions, for each manuscript. It analyses the interrelationships between the manuscripts, testing the editorial hypothesis of manuscript relations which underlies the Sanguineti edition, for whom these seven manuscripts were both ‘necessary and sufficient’ to produce a scholarly critical edition of the poem. As well as providing all the primary evidence for scholars wishing to explore the Sanguineti edition and its relationship to the Petrocchi edition, and a detailed analysis of that evidence, the web site will be a valuable teaching tool for palaeographers, codicologists and textual critics.
A new Preface (2021) explains how this second edition of the web site stands in relation to the first edition (2010). The first edition remains online at http://www.sd-editions.com/AnaAdditional/commediaonline/home.html as a historical record of a ground-breaking early digital edition of a medieval text.
Please note: a prepublication version of this article is also at this site. Note that figure three is correctly rendered in the prepublication version, but not in this published version.
No transcription of these manuscripts into computer-readable form can ever be considered “final” or “definitive.” Transcription for the computer is a fundamentally interpretative activity, composed of a series of acts of translation from one system of signs (that of the manuscript) to another (that of the computer). Accordingly, our transcripts are best judged on how useful they will be for others, rather than as an attempt to achieve a definitive transcription of these manuscripts. Will the distinctions we make in these transcripts and the information we record provide a base for work by other scholars? How might our transcripts be improved, to meet the needs of schlars now and to come? At the same time, we ask scholars to consider that decisions which may seem somewhat arbitrary might have a long history of argument and counter-argument behind them.
These guidelines are based on our experience of transcription of the fifty-eight surviving manuscripts and pre-1500 printed editions of The Wife of Bath’s Prologue. The first transcription of these was done partly by us, partly by other transcribers. There were many inconsistencies from manuscript to manuscript, and indeed within manuscripts, in these first transcripts. We realized that consistency would only be possible if we established guidelines, to be applied to all new manuscripts transcribed thereafter and in the three checks to be made of each transcript. In the course of a first check of these transcripts, carried out entirely by the authors, we set ourselves the task of developing guidelines which could be so applied. This document is the first statement of these guidelines. We expect that the revised guidelines which will issue from consideration of this document will serve as a base for completion of the transcription of all the witnesses of The Wife of Bath’s Prologue, and for the greater task of transcription of all the text in all the manuscripts and pre-1500 printed editions of the Canterbury Tales.
These guidelines are not proposed as any sort of standard system for transcription of medieval English manuscripts. Our task is the transcription of manuscripts of the Canterbury Tales and these guidelines have been devised for that end. Thus, we pay particular attention to transcription of characters at the ends of words,because of the bearing this may have on final -e and hence on Chaucer’s metre. Transcription of texts in non-syllabic metre or prose texts, where this is not of such importance, may be based on different principles. Thus, these guidelines may need modification when we come to transcribe the prose portions of the Canterbury Tales. For the sake of consistency within this Project, this modification should be slight and confined only to definition of new characters to cope with a possibly different range of abbreviation signs to those found in the manuscripts so far transcribed.
Sophisticated software allows easy magnification and movement around the images. A drop-down menu at the right of the header allows the user to choose a particular manuscript; cantica-canto-line choices allow easy movement around the text. A metrical analysis of each line can be accessed from the collation. Specialized search tools enable new ways of exploring the relations between the versions: the unique VBase feature offers complex searches for variants by their distribution in the manuscripts.
A comprehensive introduction by the editor explains the methodology of the transcriptions, and gives detailed transcription notes, as well as descriptions, for each manuscript. It analyses the interrelationships between the manuscripts, testing the editorial hypothesis of manuscript relations which underlies the Sanguineti edition, for whom these seven manuscripts were both ‘necessary and sufficient’ to produce a scholarly critical edition of the poem. As well as providing all the primary evidence for scholars wishing to explore the Sanguineti edition and its relationship to the Petrocchi edition, and a detailed analysis of that evidence, the web site will be a valuable teaching tool for palaeographers, codicologists and textual critics.
A new Preface (2021) explains how this second edition of the web site stands in relation to the first edition (2010). The first edition remains online at http://www.sd-editions.com/AnaAdditional/commediaonline/home.html as a historical record of a ground-breaking early digital edition of a medieval text.
Please note: a prepublication version of this article is also at this site. Note that figure three is correctly rendered in the prepublication version, but not in this published version.
Barbara Bordalejo, Christopher J. Howe. Pages 227-239
and reflects on how editors have responded to it. Although it
appears that no previous scholar has isolated the case of manuscripts
with few significant shared introduced variants as a problem, our identification
of this as a cause of editorial difficulty in four unrelated manuscript
traditions (not to mention the exceptional importance of three of
those four) leads us to posit that this phenomenon, though previously
unacknowledged, may be widespread. Indeed, it is likely to be present in
every large manuscript tradition.
L'avvento del mezzo digitale ha profondamente trasformato tanto le dinamiche di produzione e diffusione del testo letterario, quanto la relativa prassi editoriale. Nonostante ciò, le questioni di fondo che pone la filologia conservano tutta la loro importanza: la volontà d'autore, la conservazione dei documenti, le modalità di pubblicazione sono sempre al centro di un dibattito che si è rivelato particolarmente vivace Oltreoceano. Il volume, che raccoglie saggi pubblicati dagli autori più influenti in materia, introduce alle principali questioni poste dalle varie forme della testualità digitale e dalla circolazione dei testi letterari nel mondo attuale. La digitalizzazione di massa, le nuove dinamiche di lettura, l'obsolescenza dei supporti digitali e le nuove forme di didattica e ricerca collaborativa sono solo alcuni dei temi qui affrontati.
Michelangelo Zaccarello è professore ordinario di Filologia della letteratura italiana all'Università degli Studi di Pisa. È autore di saggi e volumi pubblicati in Italia e all'estero, tra cui varie edizioni critiche e il manuale di filologia italiana L'edizione critica del testo letterario (Mondadori, 2017).