
Anthony Pym
Anthony works on sociological approaches to translation and intercultural relations.
less
Related Authors
Daniel Gile
Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle
Ricardo Muñoz Martín
Università di Bologna
Ingrida Tatolytė
Vilnius University
Foteini Apostolou
Aristotle University of Thessaloniki
Xiangdong Li
Xi'an International Studies University
Language Value journal
Universitat Jaume I de Castelló
InterestsView All (25)
Uploads
Books by Anthony Pym
significantly impacting both our daily lives and professional domains. As a
result, many professions are undergoing profound transformations particularly with the advent of AI and IT technologies. Professions that successfully
adapt to these advancements endure by incorporating innovative approaches.
Conversely, ones insisting on being traditional fading into obscurity, becoming relics of the past.
From this perspective, the purpose of this collective book is to explore
the current state of translation and translation studies considering technological advancements and whether translation can adapt to these changes
and persist as a viable profession or face a decline over time. Covering five
chapters resulting from extensive research, the book also seeks to bring together academics and industry experts, bridging the gap between academia
and the translation industry, and shedding light on the position of translation and translation studies.
The first chapter written by international researchers and academics
Nune Ayvazyan, Ester Torres Simón, and Prof. Dr. Anthony Pym delves into
translation students’ trust in machine translation, focusing on post-editing
and its impact on language learning.
Dilruba Temuçin, a postgraduate student and researcher, explores the
use of AI in localization and its advantages and disadvantages in her chapter, “Artificial Intelligence (AI) and Localization: Friends or Foes? Some Insights Regarding AI Utilization in Localization Practices”.
In her book chapter titled “A Metalanguage Proposal for Translation
Technology” Ass. Prof. Dr. Sinem Canım proposes a meta-language approach to address inconsistencies in translating foreign terms related to translation
technology into Turkish.
Nilüfer Aksu, a professional localization specialist in the translation industry, provides detailed insights into client-facing localization project management in her chapter “Introduction: Being a Client-Facing Localization
Project Manager”.
“The Translation Industry in 2024 and beyond: Navigating the AI Era”
by Tolga Seçilmiş delves deep into this dynamic landscape, exploring the
multifaceted implications of AI integration for translators, localization specialists, and businesses alike.
Collectively, these studies make valuable contributions to the literature
on the use of AI and IT technologies in translation. The findings obtained
from these studies suggest that translation as a profession can endure for
those who embrace technology and stay updated on contemporary developments. The chapters also underline the importance of openness to innovation and the potential emergence of new roles in translation with the integration of AI and IT technologies, which facilitate the translation process.
The book is based on a seminar that took place with the participation of students and teachers at the translation school in Las Palmas de Gran Canaria, Spain. The written version explains epistemological problems as simply as possible, following the oral style of the original discussions and referring to numerous local examples.
The chapter titles are as follows:
1. The primacy of doubt
2. Translation and deconstruction
3. Making sense of indeterminism
4. The uncertain authority of informants
5. The practice of semiosis
6. Principles for the teaching of translation
7. The positive uses of authority
8. The negotiation of mistakes and errors.
The book also traces out an entirely new history of contemporary translation studies, showing for example how the Russian tradition was adapted in China, how the impact of transformational linguistics was resisted, and how scholarship has developed an intercultural metalanguage over and above the concerns of specific national languages.
The book reveals the intensely political nature of translation theory, even in its most apparently technical aspects. The lists were used to advance the agendas of not just linguistic nationalisms but also state regimes – this is a history in which Hitler, Stalin, and Mao all played roles, Communist propaganda and imperialist evangelism were both legitimized, Ukrainian advances in translation theory were forcefully silenced in the 1930s, the Cold War both stimulated the application of transformational grammar and blocked news of Russian translation theory, French translation theory was conscripted into the agenda of Japanese exceptionalism, and much else.
Table Of Contents
Introduction
1. Charles Bally and the Missing Equivalents
2. Vinay and Darbelnet Hit the Road
3. A Tradition in Russian and Environs
4. A Loh Road to China
5. Spontaneous Combustion in Central Europe?
6. Cold War Dalliance with Transformational Grammar
7. Forays into Romance
8. Meanwhile Back in German
9. Disciplinary Corrections
10. Going Japanese
11. The Proof of the Pudding is in the Classroom
12. A Typology of Translation Solutions for Many Languages
Postscript: The Flaw in the Dream
References
- See more at: http://www.bloomsbury.com/us/translation-solutions-for-many-languages-9781474261135/#sthash.Khs4miqI.BG2PXSO9.dpuf
Papers by Anthony Pym
significantly impacting both our daily lives and professional domains. As a
result, many professions are undergoing profound transformations particularly with the advent of AI and IT technologies. Professions that successfully
adapt to these advancements endure by incorporating innovative approaches.
Conversely, ones insisting on being traditional fading into obscurity, becoming relics of the past.
From this perspective, the purpose of this collective book is to explore
the current state of translation and translation studies considering technological advancements and whether translation can adapt to these changes
and persist as a viable profession or face a decline over time. Covering five
chapters resulting from extensive research, the book also seeks to bring together academics and industry experts, bridging the gap between academia
and the translation industry, and shedding light on the position of translation and translation studies.
The first chapter written by international researchers and academics
Nune Ayvazyan, Ester Torres Simón, and Prof. Dr. Anthony Pym delves into
translation students’ trust in machine translation, focusing on post-editing
and its impact on language learning.
Dilruba Temuçin, a postgraduate student and researcher, explores the
use of AI in localization and its advantages and disadvantages in her chapter, “Artificial Intelligence (AI) and Localization: Friends or Foes? Some Insights Regarding AI Utilization in Localization Practices”.
In her book chapter titled “A Metalanguage Proposal for Translation
Technology” Ass. Prof. Dr. Sinem Canım proposes a meta-language approach to address inconsistencies in translating foreign terms related to translation
technology into Turkish.
Nilüfer Aksu, a professional localization specialist in the translation industry, provides detailed insights into client-facing localization project management in her chapter “Introduction: Being a Client-Facing Localization
Project Manager”.
“The Translation Industry in 2024 and beyond: Navigating the AI Era”
by Tolga Seçilmiş delves deep into this dynamic landscape, exploring the
multifaceted implications of AI integration for translators, localization specialists, and businesses alike.
Collectively, these studies make valuable contributions to the literature
on the use of AI and IT technologies in translation. The findings obtained
from these studies suggest that translation as a profession can endure for
those who embrace technology and stay updated on contemporary developments. The chapters also underline the importance of openness to innovation and the potential emergence of new roles in translation with the integration of AI and IT technologies, which facilitate the translation process.
The book is based on a seminar that took place with the participation of students and teachers at the translation school in Las Palmas de Gran Canaria, Spain. The written version explains epistemological problems as simply as possible, following the oral style of the original discussions and referring to numerous local examples.
The chapter titles are as follows:
1. The primacy of doubt
2. Translation and deconstruction
3. Making sense of indeterminism
4. The uncertain authority of informants
5. The practice of semiosis
6. Principles for the teaching of translation
7. The positive uses of authority
8. The negotiation of mistakes and errors.
The book also traces out an entirely new history of contemporary translation studies, showing for example how the Russian tradition was adapted in China, how the impact of transformational linguistics was resisted, and how scholarship has developed an intercultural metalanguage over and above the concerns of specific national languages.
The book reveals the intensely political nature of translation theory, even in its most apparently technical aspects. The lists were used to advance the agendas of not just linguistic nationalisms but also state regimes – this is a history in which Hitler, Stalin, and Mao all played roles, Communist propaganda and imperialist evangelism were both legitimized, Ukrainian advances in translation theory were forcefully silenced in the 1930s, the Cold War both stimulated the application of transformational grammar and blocked news of Russian translation theory, French translation theory was conscripted into the agenda of Japanese exceptionalism, and much else.
Table Of Contents
Introduction
1. Charles Bally and the Missing Equivalents
2. Vinay and Darbelnet Hit the Road
3. A Tradition in Russian and Environs
4. A Loh Road to China
5. Spontaneous Combustion in Central Europe?
6. Cold War Dalliance with Transformational Grammar
7. Forays into Romance
8. Meanwhile Back in German
9. Disciplinary Corrections
10. Going Japanese
11. The Proof of the Pudding is in the Classroom
12. A Typology of Translation Solutions for Many Languages
Postscript: The Flaw in the Dream
References
- See more at: http://www.bloomsbury.com/us/translation-solutions-for-many-languages-9781474261135/#sthash.Khs4miqI.BG2PXSO9.dpuf