Papers by Abbas Brashi

The International Journal of Translation and Interpreting Research, 2021
This study examines style shifting in an Arabic translation of Susan Glaspell’s play, Trifles by ... more This study examines style shifting in an Arabic translation of Susan Glaspell’s play, Trifles by Abbas Brashi. It presents an overview of the play, as well as its importance and relevance to Arab culture. It describes the different varieties of Arabic that exist as well as the one chosen for the translation, namely Modern Standard Arabic. The paper explains that the formal style of the target language text was chosen for the sake of wide readability and comprehensibility, as dialectal varieties of Arabic differ across and within Arab states and there is no standardised script. The other reason for the shift is to adhere to the norms of acceptable Arabic writing. The style shift observed in the translation of Trifles into Arabic is demonstrated in the translation of a number of linguistic phenomena, namely contraction, elision, subject-verb agreement, and figurative multi-word expressions. The paper concludes that the formal Arabic version of Trifles may later be shifted to differ...

Section one: Results of the questionnaire of Arabic collocations 7.2.1 Arabic control Group (21 r... more Section one: Results of the questionnaire of Arabic collocations 7.2.1 Arabic control Group (21 respondents) 7.2.2 Professional translators' Group (16 respondents) 7.2.3 Student translators' Group (8 respondents) 7.2.4 Decisiveness versus indecisiveness 7.3 Section two: Characteristics of Arabic collocations 7.3.1 Collocations consist of two or more words 7.3.2 Semantic transparency 7.3.3 Arbitrariness 7.3.4 Unpredictability 7.3.5 Language-specificity 7.3.6 Flexibility of word order 7.3.7 Cannot be replaced by a synonym 7.3.8 Formality 7.3.9 Possibility of addition 7.3.10 Possibility of a change in tense 7.3.11 Possibility of passivization vii 7.3.12 Possibility of pluralization 7.3.13 Possibility of collocational range expansion 7.4 Section three: Semantic patterning of Arabic collocations 7.4.1 Strong collocations 7.4.2 Unique collocations 7.4.3 Metaphorical collocations 7.4.4 Idiomatic extensions of collocations 7.4.5 Unacceptable collocations 7.5 Conclusion CHAPTER EIGHT: RESULTS AND DISCUSSION: TRANSLATION TEST OF ENGLISH COLLOCATIONS INTO ARABIC 8.1 Introduction 8.2 Section one: Results of the translation test of English collocations into Arabic 8.2.1 The outcomes of translating the English verb + object collocations 8.2.2 The outcomes of translating the English adjective + noun collocations into Arabic 8.2.3 Acceptable versus unacceptable translation outcomes 8.3 Section two: Translation outcomes 8.3.1 Translating English verb + object collocations into Arabic 8.3.2 Translating English adjective + noun collocations into Arabic 8.4 Conclusion CHAPTER NINE: CONCLUSION

Translation and Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 2021
This study examines style shifting in an Arabic translation of Susan Glaspell's play, Trifles by ... more This study examines style shifting in an Arabic translation of Susan Glaspell's play, Trifles by Abbas Brashi. It presents an overview of the play, as well as its importance and relevance to Arab culture. It describes the different varieties of Arabic that exist as well as the one chosen for the translation, namely Modern Standard Arabic. The paper explains that the formal style of the target language text was chosen for the sake of wide readability and comprehensibility, as dialectal varieties of Arabic differ across and within Arab states and there is no standardised script. The other reason for the shift is to adhere to the norms of acceptable Arabic writing. The style shift observed in the translation of Trifles into Arabic is demonstrated in the translation of a number of linguistic phenomena, namely contraction, elision, subject-verb agreement, and figurative multi-word expressions. The paper concludes that the formal Arabic version of Trifles may later be shifted to different informal dialectal varieties of Arabic when it is to be performed on stage. Therefore, the formal Arabic version of the play may be customised or adapted to one or more specific dialects of Arabic according to the time and place of each performance.

International Journal of English Linguistics, 2021
This study proposes an adaptive methodology to overcome localization translation challenges. The ... more This study proposes an adaptive methodology to overcome localization translation challenges. The objective of the study is to generate a theoretical framework for identifying localization translation problems and ultimately propose a user-centred and agile-based methodology to minimize translation errors. The main research question that this paper attempts to answer is the question of "What would be the best theoretical framework for identifying current translation problems and addressing the convergence of translation and localization according to the new developments in informatics and communication technologies?" To answer this question, it was important to dismantle the notions of translation, translation theory, and localization. Based on the revised new definitions adapted to the new socio-technological context of the present digital era, the challenges can be identified and addressed through the formulation of a new methodology. The new methodology involves several steps, including the selection of recognized techniques like the "rich points" model to identify the localization translation challenges, a set of quality criteria to evaluate the projects, and adopting a user-centred approach and agile methodology for the project management of localization translation projects in order to assure the satisfaction of the stakeholders and a rapid adaptation to changes in the requirements. The proposed methodology must be validated in the future by applying it to concrete cases of localization translation projects and assessing its utility and performance. Thus, it would be useful in the future for improving localization translation projects.

International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 2019
This is an Arabic translation of “Trifles”, a famous play by prominent American playwright Susan ... more This is an Arabic translation of “Trifles”, a famous play by prominent American playwright Susan Glaspell (1876-1948). Glaspell was one of the founders of the Playwright’s Theatre, formerly recognized as the Provincetown Players in the United States of America. She wrote ten novels, twenty plays, and more than forty short stories. “Trifles” is a one-act play written in 1916. It is considered to be one of Susan Glaspell’s major works. “Trifles” is a play that is frequently anthologized in American literature textbooks. The play was based on the murder case of the sixty-year-old farmer, John Hossack, which was covered widely by Susan Glaspell while she was working as a journalist with the Des Moines Daily News immediately after her graduation from Drake University. Accordingly, “Trifles” presents the murder of an oppressive husband by his emotionally abused wife. It is an attempt to re-address the John Hossack case from the point of view of women who might not have a similar viewpoint of the nature of marital disagreement and domestic unhappiness. The murder happened in a period where women had insufficient protection from domestic abuse, and had not yet obtained the right to vote. The main characters of the play are: 1- The Sheriff, Mr. Henry Peters; 2- Mrs. Peters (wife of the Sheriff); 3- Mr. Lewis Hale (a neighbour of Mr. and Mrs. Wright); 4- Mrs. Hale (wife of Mr. Hale); and 5- The County Attorney, Mr. George Henderson. The off-stage characters are: 1- Mr. John Wright (the victim); 2-Mrs. Minnie Wright (the victim’s wife); 3- Frank (Deputy Sheriff); 4- Harry (a helper of Mr. Lewis Hale); 5- Dr. Lloyd (the coroner). The play addressed the life of Mrs. Wright who became enraged and took the life of her abusive and violent husband after he killed her bird. The motive for murder was the killing of the canary because it represented freedom for her. Mrs. Wright, the protagonist, lived through a series of emotions, such as rage, shock, lack of feeling, rejection ,and deep sadness, mainly because the loss of her bird was sudden, surprising and unforeseen. She considered the death of her bird as a great calamity, as she lost something extremely crucial in her life. Susan Glaspell chose the title of the play from a line stated by one of the characters in the play, Mr. Lewis Hale, when he says: “Well, women are used to worrying about trifles.” The title demonstrates irony when Mrs. Minnie Wright seemed to be more concerned about trifles than she is about being under arrest for murder. This English play, “Trifles,” was chosen to be translated into Arabic because of its significance and association to the Arab culture. For the sake of wide readability, it was translated into Modern Standard Arabic (formal Arabic), as it is quite the same in all Arab countries.

The topic of collocability has been a common concern among linguists, lexicographers and language... more The topic of collocability has been a common concern among linguists, lexicographers and language pedagogues recently. They find the linguistic aspect of collocation interesting because words do not exist in isolation from other words in a language. They exist with other words. In every language, the vocabulary consists of single words and multi-word expressions. Collocations are among those multi-word expressions. The aim of this study is to examine some EFL learners' knowledge of English verb + noun collocations in terms of their ability to produce some examples of this particular type of collocation accurately. The other aim of the study is to test the participants' receptive knowledge of the same type of collocation, verb + noun collocations. The study used two data collection instruments. The instruments designed and used to collect the data of the present study were a 'blank-filling test of English collocations' (Test 1) and a 'multiple-choice test of English collocations' (Test 2). The results showed that the participants performed better at the receptive level than at the productive level with regard to English verb + noun collocations. Also, the study, based on the results, suggested a number of implications with regard to collocations in EFL/ESL learning.
Thesis Chapters by Abbas Brashi
Unpublished MA Thesis, Umm Al-Qura University, Saudi Arabia, 1998
Take notes: Arabic translation and commentary
Books by Abbas Brashi
Book Reviews by Abbas Brashi
Australian Journal of Islamic Studies , 2021
To cite this article:
Brashi, Abbas. Book Review: English Translations of the Quran. Revi ew of E... more To cite this article:
Brashi, Abbas. Book Review: English Translations of the Quran. Revi ew of English Translations of the Qur'ān: A Descriptive Comparative Study in their Aspects of Disagreement , by Ali Yunis Australian Journal of Islamic Studies 6, Iss 1 (2021): 96 99.
Uploads
Papers by Abbas Brashi
Thesis Chapters by Abbas Brashi
Books by Abbas Brashi
Book Reviews by Abbas Brashi
Brashi, Abbas. Book Review: English Translations of the Quran. Revi ew of English Translations of the Qur'ān: A Descriptive Comparative Study in their Aspects of Disagreement , by Ali Yunis Australian Journal of Islamic Studies 6, Iss 1 (2021): 96 99.
Brashi, Abbas. Book Review: English Translations of the Quran. Revi ew of English Translations of the Qur'ān: A Descriptive Comparative Study in their Aspects of Disagreement , by Ali Yunis Australian Journal of Islamic Studies 6, Iss 1 (2021): 96 99.