Likhaan: The Journal of Contemporary Philippine Literature, 2016
What drives certain poets to translate themselves? In moving between two different sign systems a... more What drives certain poets to translate themselves? In moving between two different sign systems and audiences to create a text in two languages, what are “lost and found” to and from the original and the translated texts? Because such texts defeat standard literary critical and translation theory, analysis can be quite tricky. Jan Walsh Hokenson and Marcella Munson ask in their landmark 2007/2014 The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation, “Beyond the literary functions of the bilingual text, why have theorists in translation studies and linguistics paid so little attention to this age-old practice of self-translators recreating their own word?” (2014, 3). Hokenson and Munson propose two reasons. The first is that the keepers of the canon have historically insisted on “the linguistic purity” of the foundational figures (such as Chaucer and Dante) in building up a national canon, although both writers regularly translated their own works for various audiences...
Likhaan: The Journal of Contemporary Philippine Literature, 2016
What drives certain poets to translate themselves? In moving between two different sign systems a... more What drives certain poets to translate themselves? In moving between two different sign systems and audiences to create a text in two languages, what are “lost and found” to and from the original and the translated texts? Because such texts defeat standard literary critical and translation theory, analysis can be quite tricky. Jan Walsh Hokenson and Marcella Munson ask in their landmark 2007/2014 The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation, “Beyond the literary functions of the bilingual text, why have theorists in translation studies and linguistics paid so little attention to this age-old practice of self-translators recreating their own word?” (2014, 3). Hokenson and Munson propose two reasons. The first is that the keepers of the canon have historically insisted on “the linguistic purity” of the foundational figures (such as Chaucer and Dante) in building up a national canon, although both writers regularly translated their own works for various audiences...
Uploads
Papers by Thomas Chaves