Papers by guilhem florigny
SHS web of conferences, 2024
De Gruyter eBooks, Dec 3, 2023
SHS web of conferences, 2024
Alleesaib, M, Chady, Sh., Florigny, G., Fon Sing, G., Hassamal, Sh. & Abeillé, A., (2024), L’omission de que en français mauricien, in Congrès Mondial de Linguistique française 2024. Congrès Mondial de Linguistique Française, 2024
Sur la base de trois corpus récents, deux oraux et un écrit, nous montrons que l'omission de 'que... more Sur la base de trois corpus récents, deux oraux et un écrit, nous montrons que l'omission de 'que' dans les complétives est très élevé en français mauricien, plus élevée que celle étudiée ailleurs dans la francophonie. Nous la comparons avec l'omission de 'ki' en créole mauricien. Nous suggérons une influence du créole mauricien.

Pustka, E., Florigny, G., Alleesaib, M., Hassamal, Sh. & Sapermal, R. (2024), Un corpus phonologique pour le français et le créole mauricien, in Congrès Mondial de Linguistique française 2024. Congrès Mondial de Linguistique Française, 2024
La phonologie du créole et du français régional mauricien n'a guère été étudié jusqu'à présent. L... more La phonologie du créole et du français régional mauricien n'a guère été étudié jusqu'à présent. Le projet de corpus 'Phonologie du français et du créole mauricien' a comme objectif de combler cette double lacune : il permet d'analyser systématiquement la phonologie du créole et du français mauricien en contact et en contact avec les autres langues de Maurice, en prenant compte notamment des formes interlectales, des hypercorrections et des phonèmes empruntés qui sont très présentes dans cette situation de contact. Afin de mettre en place un corpus phonologique pour Maurice, nous nous appuyons sur les expériences du programme de recherche international Phonologie du Français Contemporain (PFC) (https://www.projet-pfc.net, Durand, Laks & Lyche 2002) et l'adaptons aux particularités de la situation mauricienne. Au coeur du projet se trouvent des listes d'images qui doivent éliciter la totalité des phonèmes et variantes attendues dans les deux langues ; de plus, les locuteurs sont enregistrés en entretien. Comme les Mauriciens ne sont généralement pas scolarisés en créole et moins en français qu'en anglais, nous avons exclu dans une première étape toute tâche de lecture. L'article présentera le protocole d'enquête ainsi que les premiers résultats sur la prononciation du <h>et des consonnes finales sur la base d'enregistrements d'une vingtaine de locuteurs.

Florigny, G., Pustka, E. & Perreau, J. (2023), French in Mauritius and Seychelles. In Reutner, U. (ed) (2023), Manual of Romance Languages in Africa, Berlin, Germany, de Gruyter, ISBN: 9783110626100. Manual of Romance Languages in Africa, 2023
This paper compares the (socio-)linguistic situation of the French language in Mauritius and Seyc... more This paper compares the (socio-)linguistic situation of the French language in Mauritius and Seychelles, two island States of the Indian Ocean. While both countries share similar colonial histories of successive French and British occupation, the role of French varies greatly between the countries. In Mauritius it is now largely used as a second language and in Seychelles as a third language. Furthermore, a local variety of Mauritian French has long been attested, whereas there have been few descriptions of French in Seychelles, mainly due to its limited use. The first sections of this paper compare the sociolinguistic situation of French in both Mauritius and Seychelles from a synchronic and diachronic perspective and review the language policy prevailing in both countries. The linguistic characteristics of French in Mauritius and Seychelles will be presented (phonology, morphosyntax and lexicon). The last part of this paper will focus on internal language policy, particularly language purism in the diglossic contexts in which French appears with Creole and English as well as the effective use of French in these countries: its presence in the public domain, in the media and in literature.
Études créoles, Dec 1, 2021
Une analyse de productions écrites en français et en kreol morisien d'enfants mauriciens scolaris... more Une analyse de productions écrites en français et en kreol morisien d'enfants mauriciens scolarisés en contexte plurilingue

Etudes Créoles, 2021
Résumé en français
Le kreol morisien, langue première de la grande majorité des Mauriciens, est ... more Résumé en français
Le kreol morisien, langue première de la grande majorité des Mauriciens, est enseigné comme une matière facultative depuis 2012 après des décennies de statu quo. Depuis l’annonce de l’entrée de cette langue au cycle primaire en 2010, de nombreuses critiques ont été formulées à l’encontre de son enseignement, notamment à cause de son éventuel impact sur l’appropriation du français écrit. Cette présentation est doublement motivée par la réforme du Nine-Year Schooling (et l’entrée du kreol morisien au secondaire), de même que par les premières évaluations nationales du kreol morisien en fin de cycle primaire à partir de 2017, après six années d’enseignement. Nous souhaitons ainsi présenter une analyse des résultats aux examens nationales dans leur ensemble, avant de nous focaliser plus spécifiquement sur ceux en français et en kreol morisien. Notre deuxième interrogation porte sur les difficultés que les enfants du cycle primaire rencontrent dans leur entrée dans l’écrit en français et en kreol morisien. Le corpus que nous analysons est donc constitué, d’une part, des résultats aux examens nationaux de primaire de 2017 et 2018 et, d’autre part, de productions écrites en français et en kreol morisien recueillies dans une trentaine d’écoles. L’analyse de ce corpus indique que les examens comme mode d’évaluation ne rendent pas compte des réelles compétences des enfants à l’écrit dans ces deux langues. Elle montre aussi que les résultats en kreol morisien sont bien meilleurs qualitativement que ceux de toutes les autres matières enseignées, bien que l’entrée de ces enfants dans l’écriture n’en soit encore qu’à ses balbutiements. Nous arguons qu’un remaniement accordant une place plus importante au kreol morisien dans l’enseignement en tant que langue première permettrait une meilleure acquisition des connaissances.
Abstract in English
Mauritian Creole, first language of the vast majority of Mauritians, has been included in the education system in 2012, in which French and English are taught as core subjects. Since the announcement of its implementation in primary schools in 2010, its presence as a taught subject has been highly criticised, namely because of its presumptive impact on the acquisition of written French. This presentation is motivated by the main factors, namely the educational reform known as Nine-Year Schooling (and the consecutive teaching of Mauritian Creole at secondary level) and the first national evaluation of Mauritian Creole as a taught subject as from 2017, after a complete 6-years cycle of its teaching at primary level. We will then present an analysis of the results at primary national examinations, focusing more specifically on results in French and Mauritian Creole. Our second focal point will be the difficulties primary students are facing while learning reading/writing competency in French and Mauritian Creole. The data that we are analysing here is then constituted, on one hand, of the results of the national primary examination sessions of 2017 and 2018 and, on the other hand, of written production in French and Mauritian Creole gathered during fieldwork in around 30 primary schools. The analysis of this data shows that examinations as an evaluation mode do not reflect the real writing abilities of children. It also shows that results in Mauritian Creole are qualitatively much better than those of any other taught subject, though most students have only reached basic or functional literacy stages. We therefore argue that the uplifting of Mauritian Creole’s status in education, because of its key-role as mother-tongue, could allow a deeper acquisition of knowledge.

Citation: Guilhem Florigny, Langues, éducation et discrimination dans la République de Maurice, L... more Citation: Guilhem Florigny, Langues, éducation et discrimination dans la République de Maurice, Lame dan lame? La main dans la main? Hand in Hand? Conference, University of Mauritius and University of Wollongong, 2019. Abstract: The Republic of Mauritius, independent for half a century today, is seen as a country where respect for the majority and diversity of its multicultural society prevails. Nevertheless, these past thirty years have seen numerous conflicts taking the form of inter-community tensions, denunciation of “malaise creole” by Father Roger Cerveaux in 1994, death of Creole singer Kaya in 1999, Truth and Justice Commission in 2009. A report on discrimination in Mauritius was submitted to the United Nations by the NGO Positive Action in 2018. In this paper, we analyse the links between languages, education and social inequalities from a historical perspective. Since our PhD thesis on language acquisition by bilingual Mauritian pupils in primary schooling, we have been lo...

L’Ile Maurice est une société complexe où se côtoient un grand nombre de langues : l’anglais et l... more L’Ile Maurice est une société complexe où se côtoient un grand nombre de langues : l’anglais et le français, langues administratives, sont apprises dès la première année du cycle primaire tandis que le kreol mauricien (KM), L1 de plus de 85% de la population, n’y joue aucun rôle à ce jour. C’est dans ce contexte que nous avons choisi d’analyser des productions orales en français et en KM d’enfants de deux groupes d’âge (6-7 ans et 8-9 ans), nos enquêtes ayant été faites dans des zones géographiques présentant des contextes socioculturels et linguistiques différents. Notre corpus est ainsi constitué d’environ 200 récits dans ces deux langues, obtenus à partir de la planche connue comme “Les oisillons”. Nous proposons ainsi une analyse détaillée des moyens mis en œuvre dans la référence aux entités, y compris des constructions possessives. Ceci nous mènera à constater avant tout qu’il existe une grande variabilité dans les productions, autant entre les langues que les zones géographiq...

Toute langue peut utiliser des moyens assez divers pour exprimer le positionnement d'une enti... more Toute langue peut utiliser des moyens assez divers pour exprimer le positionnement d'une entite, un changement de sa localisation, son origine ou encore son point d'arrivee. Ces differents moyens potentiellement utilisables pour exprimer l'espace refletent la complexite de la conceptualisation de l'espace faite par l'esprit humain. Un locuteur doit donc connaitre les differents moyens d'expression et les maitriser pour pouvoir communiquer. Le present article consiste a voir quels sont les differents moyens disponibles en kreol mauricien et comment ils sont utilises; en quelque sorte, d'analyser comment correspondent le signifie et le signifiant dans le domaine de la reference spatiale en kreol mauricien. Il presentera, en premier lieu, le cadre theorique et methodologique utilise lors de la recherche. Les relations topologiques et projectives en kreol mauricien seront l'objet d'analyse de la deuxieme partie. Enfin, l'article traitera brievemen...

L’Ile Maurice est une societe complexe ou se cotoient un grand nombre de langues : l’anglais et l... more L’Ile Maurice est une societe complexe ou se cotoient un grand nombre de langues : l’anglais et le francais, langues administratives, sont apprises des la premiere annee du cycle primaire tandis que le kreol mauricien (KM), L1 de plus de 85% de la population, n’y joue aucun role a ce jour. C’est dans ce contexte que nous avons choisi d’analyser des productions orales en francais et en KM d’enfants de deux groupes d’âge (6-7 ans et 8-9 ans), nos enquetes ayant ete faites dans des zones geographiques presentant des contextes socioculturels et linguistiques differents. Notre corpus est ainsi constitue d’environ 200 recits dans ces deux langues, obtenus a partir de la planche connue comme “Les oisillons”. Nous proposons ainsi une analyse detaillee des moyens mis en œuvre dans la reference aux entites, y compris des constructions possessives. Ceci nous menera a constater avant tout qu’il existe une grande variabilite dans les productions, autant entre les langues que les zones geographiq...

Research Online, Online Journal of the University of Wollongong, Australia, 2019
The Republic of Mauritius, independent for half a century today, is seen as a count... more The Republic of Mauritius, independent for half a century today, is seen as a country where respect for the majority and diversity of its multicultural societyprevails. Nevertheless, these past thirty years have seen numerous conflicts taking the form of inter-community tensions, denunciation of “malaise creole” by Father Roger Cerveaux in 1994, death of Creole singer Kaya in 1999, Truth and Justice Commission in 2009. A report on discrimination in Mauritius was submitted to the United Nations by the NGO Positive Action in 2018.
In this paper, we analyse the links between languages, education and social inequalities from a historical perspective. Since our PhD thesis on language acquisition by bilingual Mauritian pupils in primary schooling, we have been looking into the educational system prevailing in Mauritius, asking ourselves a number of questions on how the education system has evolved since colonial times concerning:
•How the subjects were chosen?
•How the structure of the education system was decided?
•How the Mauritian state chose the formulae for the primary and secondary examinations and why?
We postulate in this paper that discrimination starts from the beginning of socialisation in schools and that it deliberately promotes the elites of the country while forbidding the others from obtaining basic knowledge, which brings along social mobility.

C’est en janvier 2012 que le kreol morisien a été introduit dans le cursus primaire mauricien au ... more C’est en janvier 2012 que le kreol morisien a été introduit dans le cursus primaire mauricien au titre de matière optionnelle, concluant ainsi trois décennies de débats sur le rôle et la place que devaient tenir cette langue et les langues orientales dans l’attribution des places dans les meilleurs collèges de l’île. Avec la création de l’Akademi Kreol Morisien en 2010, le ministère de l’éducation avait déjà préparé le terrain grâce à la production de documents essentiels (concernant la standardisation de la graphie du kreol morisien ainsi qu’une première grammaire de cette langue), la préparation du curriculum de cette langue et la formation des enseignants. Néanmoins, nous constatons toujours une forte résistance à l’introduction de cette langue de la part d’une grande partie des parents, des enseignants et de la population dans son ensemble.
Dans cet article, nous nous proposons d’analyser deux aspects de cette situation : nous analyserons dans un premier temps les discours tenus pour et contre l’introduction du kreol dans le cursus scolaire. Nous présenterons ensuite quelques études récentes et qui montreront que l’introduction du créole n’a pas (eu) un impact négatif sur l’apprentissage du français, une des deux langues obligatoires dans le système éducatif mauricien, une des raisons principales expliquant la résistance à l’introduction de cette langue.
How to cite:
Florigny, G. (2015), “Représentations et impact réel de l’introduction du créole mauricien dans le cursus primaire sur l’apprentissage des autres langues”, in Island Studies n°2, Université des Seychelles & Lenstiti Kreol, Mahé, Seychelles.

Http Www Theses Fr, Dec 14, 2010
French Version of Abstract:
L’Ile Maurice est une société complexe où se côtoient un grand nombr... more French Version of Abstract:
L’Ile Maurice est une société complexe où se côtoient un grand nombre de langues : l’anglais et le français, langues administratives, sont apprises dès la première année du cycle primaire tandis que le kreol mauricien (KM), L1 de plus de 85% de la population, n’y joue aucun rôle à ce jour. C’est dans ce contexte que nous avons choisi d’analyser des productions orales en français et en KM d’enfants de deux groupes d’âge (6-7 ans et 8-9 ans), nos enquêtes ayant été faites dans des zones géographiques présentant des contextes socioculturels et linguistiques différents. Notre corpus est ainsi constitué d’environ 200 récits dans ces deux langues, obtenus à partir de la planche connue comme “Les oisillons”. Nous proposons ainsi une analyse détaillée des moyens mis en œuvre dans la référence aux entités, y compris des constructions possessives. Ceci nous mènera à constater avant tout qu’il existe une grande variabilité dans les productions, autant entre les langues que les zones géographiques. Nous remarquerons que l’acquisition du français est plus aboutie en zone urbaine que rurale tandis que le constat inverse s’appliquera au KM. Cette analyse mettra à jour deux conceptualisations de la tâche à accomplir (description et récit) qui montreront des degrés de variation concernant l’acquisition du genre et du nombre, ainsi que de l’utilisation du démonstratif, des pronoms, des noms nus, des possessifs et des compléments du nom. L’acquisition du français se révèlera alors tributaire d’un manque d’exposition à cette langue, de même qu’à l’influence du KM et de la variété locale de français.
Mots clés : acquisition du langage, créole mauricien, français L1 et français L2, analyse de récit, Ile Maurice, pluringuisme
English Version of Abstract :
Mauritius is a complex society where a wide range of languages are in compétition : whereas English and French, the administrative languages, are learnt from the first year of primary education, Mauritian Kreol (MK), the L1 of almost 85% of the population, has no part whatsoever to play in the system. Our analysis is focused on oral productions in French and MK from children of two age-groups (6-7 and 8-9 years old), coming from different sociocultural and linguistic backgrounds. 200 oral productions constitute our data, both in French and MK, collected from the task of retelling a story from drawings, known as « Les oisillons ». We have produced a detailed analysis of the means used by these children in the reference to entities including possessive structures. This has brought us to acknowledge that there is a huge variability in the productions, between the two languages as well as between the geographical zones. We have noticed that children in urban context reach a higher level of acquisition in French than those living in rural areas, whereas it is exactly the opposite when it comes to MK. This analysis also shows two conceptualisations of the tasks (description and narrative), which bring to light a high degree of variability as regards to the acquisition of gender and number, as well as that of demonstratives, pronouns, bare names, possessive determiners and constructions. The acquisition of French then appears as highly influenced by a lack of exposure to that language, as well as the influence of MK and the local variety of French.
Key words : Language Acquisition, Mauritian Creole, French as 1st language and second language, story analysis, Mauritius, multilingualism.
Citation:
Florigny, G. (2010), “Acquisition du kreol morisien et du français et construction du discours à travers l’analyse de productions orales d’enfants plurilingues mauriciens. La référence aux entités”, Thèse de Doctorat de Sciences du langage préparé sous la direction de Mme Colette Noyau, Université Paris Ouest – Nanterre – La Défense.

L'objectif de cette communication est de présenter certains résultats d'une enquête de terrain qu... more L'objectif de cette communication est de présenter certains résultats d'une enquête de terrain qui consistait à faire raconter une courte histoire à partir d'images par des enfants mauriciens aussi bien en français qu'en kreol mauricien (KM). Il nous fallait ensuite contraster ces différents récits, tant entre les langues qu'entre les deux groupes d'âge, dans la référence aux entités. Il nous semble indispensable de présenter dans un premier temps la réalité sociolinguistique de l'Ile Maurice (1-2). Définir la méthodologie que nous avons utilisée aussi bien dans la collecte du corpus (5) que dans l'analyse proprement dite (3-4) nous semble essentiel avant de présenter brièvement certains des résultats obtenus, à savoir l'analyse de certaines expressions servant tant dans la référence aux entités que dans la référence relationnelle. Nous montrerons ce que ces moyens référentiels peuvent nous apprendre de la conception des langues pour ces enfants. Par ailleurs, l'analyse d'expressions référentielles nous permettra de montrer que certaines notions et structures qui peuvent paraître évidentes pour un locuteur natif de français ne le sont pas forcément pour un enfant créolophone mauricien.

Toute langue peut utiliser des moyens assez divers pour exprimer le positionnement d’une entité, ... more Toute langue peut utiliser des moyens assez divers pour exprimer le positionnement d’une entité, un changement de sa localisation, son origine ou encore son point d’arrivée. Ces différents moyens potentiellement utilisables pour exprimer l’espace reflètent la complexité de la conceptualisation de l’espace faite par l’esprit humain. Un locuteur doit donc connaître les différents moyens d’expression et les maîtriser pour pouvoir communiquer. Le présent article consiste à voir quels sont les différents moyens disponibles en kreol mauricien et comment ils sont utilisés; en quelque sorte, d’analyser comment correspondent le signifié et le signifiant dans le domaine de la référence spatiale en kreol mauricien. Il présentera, en premier lieu, le cadre théorique et méthodologique utilisé lors de la recherche. Les relations topologiques et projectives en kreol mauricien seront l’objet d’analyse de la deuxième partie. Enfin, l’article traitera brièvement des verbes de mouvement en kreol mauricien.
Citation:
Florigny, G. (2004), “Apport à la réflexion autour des langues créoles à base lexicale française : L’expression de la référence spatiale en kreol mauricien”, in Revi Kiltir Kreol, (Nelson Mandela Centre for African Culture) n°4, Réduit, Maurice, University of Mauritius Press, 12 novembre 2004.
Mémoire de DEA (Master 2) portant sur l'acquisition du français et du kreol morisien par des enfa... more Mémoire de DEA (Master 2) portant sur l'acquisition du français et du kreol morisien par des enfants mauriciens. Ce mémoire est le résultat d'une enquête de terrain menée à l'école primaire Père Laval RCA de Sainte-Croix auprès d'enfants de 2ème et de 4ème année de primaire.
Citation:
Florigny, G. (2004), “Variations dans l’appropriation du français par des enfants créolophones mauriciens : Référence aux entités”, Mémoire de DEA de Sciences du langage préparé sous la direction de Mme Colette Noyau, Université Paris X, Nanterre.
Uploads
Papers by guilhem florigny
Le kreol morisien, langue première de la grande majorité des Mauriciens, est enseigné comme une matière facultative depuis 2012 après des décennies de statu quo. Depuis l’annonce de l’entrée de cette langue au cycle primaire en 2010, de nombreuses critiques ont été formulées à l’encontre de son enseignement, notamment à cause de son éventuel impact sur l’appropriation du français écrit. Cette présentation est doublement motivée par la réforme du Nine-Year Schooling (et l’entrée du kreol morisien au secondaire), de même que par les premières évaluations nationales du kreol morisien en fin de cycle primaire à partir de 2017, après six années d’enseignement. Nous souhaitons ainsi présenter une analyse des résultats aux examens nationales dans leur ensemble, avant de nous focaliser plus spécifiquement sur ceux en français et en kreol morisien. Notre deuxième interrogation porte sur les difficultés que les enfants du cycle primaire rencontrent dans leur entrée dans l’écrit en français et en kreol morisien. Le corpus que nous analysons est donc constitué, d’une part, des résultats aux examens nationaux de primaire de 2017 et 2018 et, d’autre part, de productions écrites en français et en kreol morisien recueillies dans une trentaine d’écoles. L’analyse de ce corpus indique que les examens comme mode d’évaluation ne rendent pas compte des réelles compétences des enfants à l’écrit dans ces deux langues. Elle montre aussi que les résultats en kreol morisien sont bien meilleurs qualitativement que ceux de toutes les autres matières enseignées, bien que l’entrée de ces enfants dans l’écriture n’en soit encore qu’à ses balbutiements. Nous arguons qu’un remaniement accordant une place plus importante au kreol morisien dans l’enseignement en tant que langue première permettrait une meilleure acquisition des connaissances.
Abstract in English
Mauritian Creole, first language of the vast majority of Mauritians, has been included in the education system in 2012, in which French and English are taught as core subjects. Since the announcement of its implementation in primary schools in 2010, its presence as a taught subject has been highly criticised, namely because of its presumptive impact on the acquisition of written French. This presentation is motivated by the main factors, namely the educational reform known as Nine-Year Schooling (and the consecutive teaching of Mauritian Creole at secondary level) and the first national evaluation of Mauritian Creole as a taught subject as from 2017, after a complete 6-years cycle of its teaching at primary level. We will then present an analysis of the results at primary national examinations, focusing more specifically on results in French and Mauritian Creole. Our second focal point will be the difficulties primary students are facing while learning reading/writing competency in French and Mauritian Creole. The data that we are analysing here is then constituted, on one hand, of the results of the national primary examination sessions of 2017 and 2018 and, on the other hand, of written production in French and Mauritian Creole gathered during fieldwork in around 30 primary schools. The analysis of this data shows that examinations as an evaluation mode do not reflect the real writing abilities of children. It also shows that results in Mauritian Creole are qualitatively much better than those of any other taught subject, though most students have only reached basic or functional literacy stages. We therefore argue that the uplifting of Mauritian Creole’s status in education, because of its key-role as mother-tongue, could allow a deeper acquisition of knowledge.
In this paper, we analyse the links between languages, education and social inequalities from a historical perspective. Since our PhD thesis on language acquisition by bilingual Mauritian pupils in primary schooling, we have been looking into the educational system prevailing in Mauritius, asking ourselves a number of questions on how the education system has evolved since colonial times concerning:
•How the subjects were chosen?
•How the structure of the education system was decided?
•How the Mauritian state chose the formulae for the primary and secondary examinations and why?
We postulate in this paper that discrimination starts from the beginning of socialisation in schools and that it deliberately promotes the elites of the country while forbidding the others from obtaining basic knowledge, which brings along social mobility.
Dans cet article, nous nous proposons d’analyser deux aspects de cette situation : nous analyserons dans un premier temps les discours tenus pour et contre l’introduction du kreol dans le cursus scolaire. Nous présenterons ensuite quelques études récentes et qui montreront que l’introduction du créole n’a pas (eu) un impact négatif sur l’apprentissage du français, une des deux langues obligatoires dans le système éducatif mauricien, une des raisons principales expliquant la résistance à l’introduction de cette langue.
How to cite:
Florigny, G. (2015), “Représentations et impact réel de l’introduction du créole mauricien dans le cursus primaire sur l’apprentissage des autres langues”, in Island Studies n°2, Université des Seychelles & Lenstiti Kreol, Mahé, Seychelles.
L’Ile Maurice est une société complexe où se côtoient un grand nombre de langues : l’anglais et le français, langues administratives, sont apprises dès la première année du cycle primaire tandis que le kreol mauricien (KM), L1 de plus de 85% de la population, n’y joue aucun rôle à ce jour. C’est dans ce contexte que nous avons choisi d’analyser des productions orales en français et en KM d’enfants de deux groupes d’âge (6-7 ans et 8-9 ans), nos enquêtes ayant été faites dans des zones géographiques présentant des contextes socioculturels et linguistiques différents. Notre corpus est ainsi constitué d’environ 200 récits dans ces deux langues, obtenus à partir de la planche connue comme “Les oisillons”. Nous proposons ainsi une analyse détaillée des moyens mis en œuvre dans la référence aux entités, y compris des constructions possessives. Ceci nous mènera à constater avant tout qu’il existe une grande variabilité dans les productions, autant entre les langues que les zones géographiques. Nous remarquerons que l’acquisition du français est plus aboutie en zone urbaine que rurale tandis que le constat inverse s’appliquera au KM. Cette analyse mettra à jour deux conceptualisations de la tâche à accomplir (description et récit) qui montreront des degrés de variation concernant l’acquisition du genre et du nombre, ainsi que de l’utilisation du démonstratif, des pronoms, des noms nus, des possessifs et des compléments du nom. L’acquisition du français se révèlera alors tributaire d’un manque d’exposition à cette langue, de même qu’à l’influence du KM et de la variété locale de français.
Mots clés : acquisition du langage, créole mauricien, français L1 et français L2, analyse de récit, Ile Maurice, pluringuisme
English Version of Abstract :
Mauritius is a complex society where a wide range of languages are in compétition : whereas English and French, the administrative languages, are learnt from the first year of primary education, Mauritian Kreol (MK), the L1 of almost 85% of the population, has no part whatsoever to play in the system. Our analysis is focused on oral productions in French and MK from children of two age-groups (6-7 and 8-9 years old), coming from different sociocultural and linguistic backgrounds. 200 oral productions constitute our data, both in French and MK, collected from the task of retelling a story from drawings, known as « Les oisillons ». We have produced a detailed analysis of the means used by these children in the reference to entities including possessive structures. This has brought us to acknowledge that there is a huge variability in the productions, between the two languages as well as between the geographical zones. We have noticed that children in urban context reach a higher level of acquisition in French than those living in rural areas, whereas it is exactly the opposite when it comes to MK. This analysis also shows two conceptualisations of the tasks (description and narrative), which bring to light a high degree of variability as regards to the acquisition of gender and number, as well as that of demonstratives, pronouns, bare names, possessive determiners and constructions. The acquisition of French then appears as highly influenced by a lack of exposure to that language, as well as the influence of MK and the local variety of French.
Key words : Language Acquisition, Mauritian Creole, French as 1st language and second language, story analysis, Mauritius, multilingualism.
Citation:
Florigny, G. (2010), “Acquisition du kreol morisien et du français et construction du discours à travers l’analyse de productions orales d’enfants plurilingues mauriciens. La référence aux entités”, Thèse de Doctorat de Sciences du langage préparé sous la direction de Mme Colette Noyau, Université Paris Ouest – Nanterre – La Défense.
Citation:
Florigny, G. (2004), “Apport à la réflexion autour des langues créoles à base lexicale française : L’expression de la référence spatiale en kreol mauricien”, in Revi Kiltir Kreol, (Nelson Mandela Centre for African Culture) n°4, Réduit, Maurice, University of Mauritius Press, 12 novembre 2004.
Citation:
Florigny, G. (2004), “Variations dans l’appropriation du français par des enfants créolophones mauriciens : Référence aux entités”, Mémoire de DEA de Sciences du langage préparé sous la direction de Mme Colette Noyau, Université Paris X, Nanterre.
Le kreol morisien, langue première de la grande majorité des Mauriciens, est enseigné comme une matière facultative depuis 2012 après des décennies de statu quo. Depuis l’annonce de l’entrée de cette langue au cycle primaire en 2010, de nombreuses critiques ont été formulées à l’encontre de son enseignement, notamment à cause de son éventuel impact sur l’appropriation du français écrit. Cette présentation est doublement motivée par la réforme du Nine-Year Schooling (et l’entrée du kreol morisien au secondaire), de même que par les premières évaluations nationales du kreol morisien en fin de cycle primaire à partir de 2017, après six années d’enseignement. Nous souhaitons ainsi présenter une analyse des résultats aux examens nationales dans leur ensemble, avant de nous focaliser plus spécifiquement sur ceux en français et en kreol morisien. Notre deuxième interrogation porte sur les difficultés que les enfants du cycle primaire rencontrent dans leur entrée dans l’écrit en français et en kreol morisien. Le corpus que nous analysons est donc constitué, d’une part, des résultats aux examens nationaux de primaire de 2017 et 2018 et, d’autre part, de productions écrites en français et en kreol morisien recueillies dans une trentaine d’écoles. L’analyse de ce corpus indique que les examens comme mode d’évaluation ne rendent pas compte des réelles compétences des enfants à l’écrit dans ces deux langues. Elle montre aussi que les résultats en kreol morisien sont bien meilleurs qualitativement que ceux de toutes les autres matières enseignées, bien que l’entrée de ces enfants dans l’écriture n’en soit encore qu’à ses balbutiements. Nous arguons qu’un remaniement accordant une place plus importante au kreol morisien dans l’enseignement en tant que langue première permettrait une meilleure acquisition des connaissances.
Abstract in English
Mauritian Creole, first language of the vast majority of Mauritians, has been included in the education system in 2012, in which French and English are taught as core subjects. Since the announcement of its implementation in primary schools in 2010, its presence as a taught subject has been highly criticised, namely because of its presumptive impact on the acquisition of written French. This presentation is motivated by the main factors, namely the educational reform known as Nine-Year Schooling (and the consecutive teaching of Mauritian Creole at secondary level) and the first national evaluation of Mauritian Creole as a taught subject as from 2017, after a complete 6-years cycle of its teaching at primary level. We will then present an analysis of the results at primary national examinations, focusing more specifically on results in French and Mauritian Creole. Our second focal point will be the difficulties primary students are facing while learning reading/writing competency in French and Mauritian Creole. The data that we are analysing here is then constituted, on one hand, of the results of the national primary examination sessions of 2017 and 2018 and, on the other hand, of written production in French and Mauritian Creole gathered during fieldwork in around 30 primary schools. The analysis of this data shows that examinations as an evaluation mode do not reflect the real writing abilities of children. It also shows that results in Mauritian Creole are qualitatively much better than those of any other taught subject, though most students have only reached basic or functional literacy stages. We therefore argue that the uplifting of Mauritian Creole’s status in education, because of its key-role as mother-tongue, could allow a deeper acquisition of knowledge.
In this paper, we analyse the links between languages, education and social inequalities from a historical perspective. Since our PhD thesis on language acquisition by bilingual Mauritian pupils in primary schooling, we have been looking into the educational system prevailing in Mauritius, asking ourselves a number of questions on how the education system has evolved since colonial times concerning:
•How the subjects were chosen?
•How the structure of the education system was decided?
•How the Mauritian state chose the formulae for the primary and secondary examinations and why?
We postulate in this paper that discrimination starts from the beginning of socialisation in schools and that it deliberately promotes the elites of the country while forbidding the others from obtaining basic knowledge, which brings along social mobility.
Dans cet article, nous nous proposons d’analyser deux aspects de cette situation : nous analyserons dans un premier temps les discours tenus pour et contre l’introduction du kreol dans le cursus scolaire. Nous présenterons ensuite quelques études récentes et qui montreront que l’introduction du créole n’a pas (eu) un impact négatif sur l’apprentissage du français, une des deux langues obligatoires dans le système éducatif mauricien, une des raisons principales expliquant la résistance à l’introduction de cette langue.
How to cite:
Florigny, G. (2015), “Représentations et impact réel de l’introduction du créole mauricien dans le cursus primaire sur l’apprentissage des autres langues”, in Island Studies n°2, Université des Seychelles & Lenstiti Kreol, Mahé, Seychelles.
L’Ile Maurice est une société complexe où se côtoient un grand nombre de langues : l’anglais et le français, langues administratives, sont apprises dès la première année du cycle primaire tandis que le kreol mauricien (KM), L1 de plus de 85% de la population, n’y joue aucun rôle à ce jour. C’est dans ce contexte que nous avons choisi d’analyser des productions orales en français et en KM d’enfants de deux groupes d’âge (6-7 ans et 8-9 ans), nos enquêtes ayant été faites dans des zones géographiques présentant des contextes socioculturels et linguistiques différents. Notre corpus est ainsi constitué d’environ 200 récits dans ces deux langues, obtenus à partir de la planche connue comme “Les oisillons”. Nous proposons ainsi une analyse détaillée des moyens mis en œuvre dans la référence aux entités, y compris des constructions possessives. Ceci nous mènera à constater avant tout qu’il existe une grande variabilité dans les productions, autant entre les langues que les zones géographiques. Nous remarquerons que l’acquisition du français est plus aboutie en zone urbaine que rurale tandis que le constat inverse s’appliquera au KM. Cette analyse mettra à jour deux conceptualisations de la tâche à accomplir (description et récit) qui montreront des degrés de variation concernant l’acquisition du genre et du nombre, ainsi que de l’utilisation du démonstratif, des pronoms, des noms nus, des possessifs et des compléments du nom. L’acquisition du français se révèlera alors tributaire d’un manque d’exposition à cette langue, de même qu’à l’influence du KM et de la variété locale de français.
Mots clés : acquisition du langage, créole mauricien, français L1 et français L2, analyse de récit, Ile Maurice, pluringuisme
English Version of Abstract :
Mauritius is a complex society where a wide range of languages are in compétition : whereas English and French, the administrative languages, are learnt from the first year of primary education, Mauritian Kreol (MK), the L1 of almost 85% of the population, has no part whatsoever to play in the system. Our analysis is focused on oral productions in French and MK from children of two age-groups (6-7 and 8-9 years old), coming from different sociocultural and linguistic backgrounds. 200 oral productions constitute our data, both in French and MK, collected from the task of retelling a story from drawings, known as « Les oisillons ». We have produced a detailed analysis of the means used by these children in the reference to entities including possessive structures. This has brought us to acknowledge that there is a huge variability in the productions, between the two languages as well as between the geographical zones. We have noticed that children in urban context reach a higher level of acquisition in French than those living in rural areas, whereas it is exactly the opposite when it comes to MK. This analysis also shows two conceptualisations of the tasks (description and narrative), which bring to light a high degree of variability as regards to the acquisition of gender and number, as well as that of demonstratives, pronouns, bare names, possessive determiners and constructions. The acquisition of French then appears as highly influenced by a lack of exposure to that language, as well as the influence of MK and the local variety of French.
Key words : Language Acquisition, Mauritian Creole, French as 1st language and second language, story analysis, Mauritius, multilingualism.
Citation:
Florigny, G. (2010), “Acquisition du kreol morisien et du français et construction du discours à travers l’analyse de productions orales d’enfants plurilingues mauriciens. La référence aux entités”, Thèse de Doctorat de Sciences du langage préparé sous la direction de Mme Colette Noyau, Université Paris Ouest – Nanterre – La Défense.
Citation:
Florigny, G. (2004), “Apport à la réflexion autour des langues créoles à base lexicale française : L’expression de la référence spatiale en kreol mauricien”, in Revi Kiltir Kreol, (Nelson Mandela Centre for African Culture) n°4, Réduit, Maurice, University of Mauritius Press, 12 novembre 2004.
Citation:
Florigny, G. (2004), “Variations dans l’appropriation du français par des enfants créolophones mauriciens : Référence aux entités”, Mémoire de DEA de Sciences du langage préparé sous la direction de Mme Colette Noyau, Université Paris X, Nanterre.
To date, we find Mauritians showing a strong opposition against the MC language status in schools. This include parents and teachers, holding the main argument that learning MC would have a negative impact on the children’s production in French, which, together with English are core subjects at primary level. However, studies performed on bilingual education (Somé 2004, Tréfault 2006, Chung Kim Chung 2013) have shown that using the mother tongue of learners produces better results in all subjects.
In the paper that we propose to present, we tackled the above situation, with focus on two factors. Firstly, we analyzed the discourses held for and against the introduction of MC in primary schools. This has been done through the study of the Mauritian population opinions on an online national newspaper (as also shown by Nadal 2015) and also based on fieldworks performed by students of the University of Mauritius from 2011 to 2014. We next had a fundamental approach to the matter by opposing the representations surrounding the introduction of MC in the educational system to the primary schools fieldwork studies that have recently been published (among which Chaumière 2014, Sujiwon 2014, Teerovengadum 2013).
We hence conclude that all referred studies showed the same trends, namely that the learning of written MC has no significant negative impact on the oral and written productions of primary school pupils. This study opens the way to consider other explanations concerning the performance of Mauritian children in French, among which the presence of a local variety of French and the personal abilities of the children.