Papers by Soledad Pereyra

Moderna Språk
El presente artículo propone una serie de reflexiones en torno a la literatura transnacional en a... more El presente artículo propone una serie de reflexiones en torno a la literatura transnacional en alemán y a sus relaciones con el multiculturalismo y el canon literario nacional en el que aparentemente se integra. Asimismo, se presenta un breve desarrollo sobre los derroteros y paso a la institucionalización de la literatura transnacional escrita en alemán, junto con algunos fragmentos de obras del corpus transnacional que exponen las tensiones y lugar de enunciación disgregado que estos textos literarios mismos poseen frente al contexto político, cultural y social que les da origen y los celebra. A partir de las consideraciones hechas por Walter Benjamin sobre la violencia de origen de toda forma de representación pretendida por el lenguaje y del concepto de suplemento de Derrida, se discute y se plantean preguntas sobre los vínculos y posicionamientos de las minorías asociadas a la migración y la literatura transnacional en alemán con respecto a un centro o hegemonía, constituido p...

Este trabajo se propone ofrecer una lectura comparativa de dos obras narrativas de las autoras Yo... more Este trabajo se propone ofrecer una lectura comparativa de dos obras narrativas de las autoras Yoko Tawada (n. 1960) y Miriam Waddington (1917-2004). Nuestro objetivo general es aportar a la discusión sobre las escrituras de minorías contemporáneas y, más específicamente, al estudio de esas escrituras en relación con los modos de la autoficción. Tanto en la obra de Tawada (Wo Europa anfängt, 1991) como en la de Waddington (Summer at Lonely Beach and Other Stories, 1982) siempre es posible recuperar una lectura fragmentaria del texto como autoficción, en cuyo interior aparece un yo narrativo que se trasluce como ajeno a la lengua como un todo normativo y unívoco, al espacio político, geográfico y cultural y se manifiesta así a través de las huellas de la heterogeneidad enunciativa que lo constituye (Authier-Revuz «Hetérogénéite(s) énonciative(s)», Ce mots qui ne vont pas de soi).This paper offers a comparative reading of two narrative pieces by Yoko Tawada Yoko Tawada (n. 1960) and M...

mAGAzin Revista intercultural e interdisciplinar, 2018
As Pavis (2016) argues, intimacy has resurfaced under different forms and names in current theate... more As Pavis (2016) argues, intimacy has resurfaced under different forms and names in current theater. This article makes a general introduction to posmigrant theatre in Germany, breaks down some of these forms of intimacy and emotion in theatre studies, and then analyzes its presence and articulation in the monologues of two works by german-language playwright Sasha Marianna Salzmann (n.1985): Muttersprache Mameloschn (2013) and Meteoriten (2016). The examination of the monologues of Salzmann -who is one of the representatives of the so-called German Postmigrant Theatre- exhibits that intimacy in their works is not only about reversing the representational economy of the minorities in a multicultural society. The use of emotion in her theatre abandons its traditional association with the “pathos” and the “Impossibility of Acting” (DidiHuberman, 2013:26), and represents a form of political activism, which builds theatre as the smallest cell of a fairer society (Salzmann 2015).
The manifesto "Pour une littérature-monde en français" (2007) questioned for the first time in a ... more The manifesto "Pour une littérature-monde en français" (2007) questioned for the first time in a newspaper of record the classification of the corpus of contemporary French literature in terms of categories of colonial conventions: French literature and Francopohone literature. A re-reading of the manifesto allows us to interrogate the supplementary logic (in Derrida's term) between Francophone literatures and French literature through analyzing the controversies around the manifesto and some French literary awards of the last decade. This reconstruction allows us to examine the possibilities and limits of the notions of Francophonie and world-literature in French. Finally, this overall critical approach is demonstrated in the analysis of Atiq Rahimi's novel Syngué sabour. Pierre de patience.

This article proposes an analysis of the novels Bolivia Construcciones (2006) by Bruno Morales, p... more This article proposes an analysis of the novels Bolivia Construcciones (2006) by Bruno Morales, pseudonym of the Argentine Sergio Di Nucci, and Axolotl Roadkill (2010) by the German Helene Hegemann. These are two novels that coincide in initiating the authors in their literary careers as recognized writers, which were also positively read initially, recognizing their literary value, which also proved innovation within their national literary fields for the issues they addressed through fiction, although shortly after, they were devalued by accusations of plagiarism. Here, plagiarism as a concept of evaluation imposes itself as a variable for literary reading that diverges from the (especially current) modes of literary writing. Through the textual analysis in relation to the accusations of plagiarism that they faced and the consideration of the literary polemics around them from the perspective of literary sociology, we explore the implications of the debate, the legitimacy of the ...

Telondefondo : Revista de Teoría y Crítica Teatral, 2015
In recent years facing Germany´s multicultural reality, the project of a postmigrantisches Theate... more In recent years facing Germany´s multicultural reality, the project of a postmigrantisches Theater (Sharifi, 2011a, 2011b) has stepped up in the main theatrical venues of this country. In many cases, this postmigrant theatre arrives at the stages to develop a political criticism through a dialogue with traditional texts in order to devote the dramatic text, from a prestigious place of enunciation, to question and to break down the homogenous nature of the hegemonic discourses about the subjects with migrant background in Germany today. This is the way taken by Jens Hillje and Nurkan Erpulat’s Crazy blood ( Verrucktes Blut , 2010), which brought to current Theater controversies in relation to (post)migrant minorities: through the implementation of a dramatic text which refers to and uses fragments of Schiller and other discourses recognized by the German society, resulting in points of heterogeneity in the dramatic speech and, therefore a “game with the other” that operates in the sp...

Este trabajo explora comparativamente la elaboracion de la trama madre-hija en algunas novelas de... more Este trabajo explora comparativamente la elaboracion de la trama madre-hija en algunas novelas de la francesa Violette Leduc, principalmente en L´Asphyxie (1946) y en Ravages (1955) y en Die Mittagsfrau (2007) de la autora alemana Julia Franck. Estos textos se discuten como criticas a las pautas y creencias sociales hegemonicas sobre los roles de la mujer y la maternidad, que resultan en una reelaboracion de la clasica trama ficcional madre-hija. Nos proponemos indagar acerca de la construccion y el funcionamiento de esta trama en estas autoras y de esta critica en la narrativa a la subjetividad femenina pensada desde una sexualidad binaria. A traves del marco teorico del feminismo frances de Luce Irigaray, nuestra indagacion pone de manifiesto el sustrato ideologico de estas representaciones simbolicas en sus ficciones. El analisis encuentra en las obras puntos de contacto con las teorizaciones de Irigaray sobre la maternidad, donde las autoras parecen elaborar un contradiscurso a ...

Revista Europeia de Estudos Artisticos, 2016
En el presente artículo trazamos un recorrido crítico a partir del concepto y la práctica del lla... more En el presente artículo trazamos un recorrido crítico a partir del concepto y la práctica del llamado teatro posmigrante, que se gestó como un fenómeno teatral originado en el circuito independiente desde comienzos del siglo XXI, primero en la ciudad de Berlín pero luego en otros circuitos teatrales de habla alemana. A partir de la reconstrucción de los antecedentes, historia y fluctuaciones del fenómeno junto con la consideración de algunos ejemplos del teatro posmigrante de los últimos años, proveemos un marco teórico-descriptivo general y ponemos especial énfasis en la discusión de ciertos rasgos y modos de este tipo de práctica teatral, en tanto incitadores de cambios en los procesos de institucionalización y consagración del teatro en el ámbito cultural alemán. Finalmente, se propone una reflexión del teatro posmigrante más allá la contingencia inmediata de su aparición, para discutirlo en tanto “ecología cultural” (LADDAGA, 2006), que enlaza su producción y dinámica de trabajo...

America, 2018
Esta contribucion analiza la novela Worterbuch (2004) de la alemana Jenny Erpenbeck, que construy... more Esta contribucion analiza la novela Worterbuch (2004) de la alemana Jenny Erpenbeck, que construye un relato ficcional en el que se entrecruza, a pesar del borramiento y ocultacion de algunos nombres y marcas, la memoria sobre el pasado de la ultima dictadura en Argentina en una atmosfera domestica y cotidiana con referentes culturales alemanes. En primer lugar, exploramos como en Worterbuch esta forma del discurso ficcional insiste en construir una trama incompleta, fragmentaria y con una nominacion verosimil escueta en torno a la historia traumatica sobre la represion en Argentina, que da paso a una experiencia lectora suspendida y propia del regimen estetico del arte, esto es que se sustrae a si misma de sus conexiones corrientes y de las normas de la representacion (Ranciere, 2007, 2008, 2010). Los fragmentos que en la narracion de la memoria privada del personaje convocan la memoria colectiva funcionan recursiva e inestablemente, ocultan bajo el «narrar infantil» las atrocidades mas grandes, se acercan y luego suspenden marcas del testimonio historico y a veces evocan una referencialidad que aparece como equivoca porque no remite al espacio cultural argentino. Por ello y en segundo lugar, leemos la novela como una memoria multidireccional (cf. Rothberg, 2009, 2011) que renegocia y discute transculturalmente con otras ficciones y con los discursos hegemonicos de Argentina sobre la dictadura, los modos de narrar el terror durante este periodo y las ficciones de la posmemoria en general.
452Of Revista De Teoria De La Literatura Y Literatura Comparada, Jan 31, 2015
Resumen || El manifiesto «Pour une littérature-monde en français» (2007) cuestionaba por primera ... more Resumen || El manifiesto «Pour une littérature-monde en français» (2007) cuestionaba por primera vez en un medio masivo la diferenciación del corpus de la literatura en lengua francesa actual en términos de categorías de arrastre colonial: literatura francesa y literatura francófona. En este artículo se interroga la lógica suplementaria que vincula a la literatura francófona con la francesa a partir del análisis de las polémicas en torno al manifiesto y a los premios literarios en Francia durante la última década, para examinar las posibilidades y los límites de las nociones de francofonía y de literatura-mundo en francés. Esta reflexión se concreta en nuestro trabajo a través del análisis crítico de la obra Syngué sabour. Pierre de patience del afgano Atiq Rahimi.

Tidsskrift for Forskning i Sygdom og Samfund, 2019
This article main concern is how professional authors and intellectuals develop illness narrative... more This article main concern is how professional authors and intellectuals develop illness narratives addressing the experience of having a brain tumour, and how this condition resorts to specific narratological features. Unlike pathographies written by laypersons, autobiographical accounts of illness developed by writers, and intellectuals create a narrative subjectivity that is specifically linked to their professional status rather than to their patient status which is simultaneous with the narrative time. In this article, we analyse two autobiographical novels, addressing the experiences of two European authors and intellectuals suffering from a brain tumour: A Journey Round My Skull (1939[1937]) by Frigyes Karinthy and Until Further Notice, I Am Alive (2012) by Tom Lubbock. These narratives on illness processes related to brain tumours are a place where writers resist the main symptoms and outcomes of this specific disease that, while affecting their cognitive capacities, seem to ...

Esta contribución analiza la novela Wörterbuch (2004) de la alemana Jenny Erpenbeck, que construy... more Esta contribución analiza la novela Wörterbuch (2004) de la alemana Jenny Erpenbeck, que construye un relato
ficcional en el que se entrecruza, a pesar del borramiento y ocultación de algunos nombres y marcas, la memoria
sobre el pasado de la última dictadura en Argentina en una atmósfera doméstica y cotidiana con referentes culturales
alemanes. En primer lugar, exploramos cómo en Wörterbuch esta forma del discurso ficcional insiste en construir
una trama incompleta, fragmentaria y con una nominación verosímil escueta en torno a la historia traumática sobre
la represión en Argentina, que da paso a una experiencia lectora suspendida y propia del régimen estético del arte,
esto es que se sustrae a sí misma de sus conexiones corrientes y de las normas de la representación (Rancière, 2007,
2008, 2010). Los fragmentos que en la narración de la memoria privada del personaje convocan la memoria colectiva
funcionan recursiva e inestablemente, ocultan bajo el «narrar infantil» las atrocidades más grandes, se acercan y
luego suspenden marcas del testimonio histórico y a veces evocan una referencialidad que aparece como equívoca
porque no remite al espacio cultural argentino. Por ello y en segundo lugar, leemos la novela como una memoria
multidireccional (cf. Rothberg, 2009, 2011) que renegocia y discute transculturalmente con otras ficciones y con
los discursos hegemónicos de Argentina sobre la dictadura, los modos de narrar el terror durante este período y las
ficciones de la posmemoria en general.

Capítulo del volumen colectivo ESCRITURAS DE MINORÍAS, HETEROGENEIDAD Y TRADUCCIÓN, editado y coo... more Capítulo del volumen colectivo ESCRITURAS DE MINORÍAS, HETEROGENEIDAD Y TRADUCCIÓN, editado y coordinado por María Laura Spoturno.
Resumen del libro:
El estudio de las escrituras de minorías, de la llamada literatura poscolonial así como el de la narrativa de la diáspora ha cobrado gran relevancia en el marco de los estudios culturales y literarios. Más recientemente, en el ámbito de los estudios del discurso y de la traductología, surge la necesidad de examinar este tipo de escrituras que se revelan como discursos explícitamente heterogéneos y marcadamente fronterizos. Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción aborda distintos aspectos que atañen a la construcción discursivo-enunciativa de un corpus de textos literarios plurilingüe, conformado por originales y (auto) traducciones, los cuales pertenecen al ámbito de las escrituras de minorías. En efecto, el examen de la operación de desterritorialización, propia de estas escrituras, constituye un interés central de este volumen colectivo, cuyos capítulos exploran el problema de la construcción de la identidad lingüístico-cultural, las diversas manifestaciones de la heterogeneidad enunciativa como signo de la presencia del otro en el propio discurso, los procesos de traducción y negociación culturales y la traducción, no solo entendida como la operación que media entre dos textos escritos en lenguas diferentes sino como estrategia de escritura interna al texto literario.
Cita sugerida: Spoturno, M. L. (Coord.). (2018). Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción. La Plata : Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (Textos y traducciones ; 4). Recuperado de http://www.libros.fahce.unlp.edu.ar/index.php/libros/catalog/book/102

La primera vez que tuve en mis manos la copia en español que aún hoy conservo de La mano izquierd... more La primera vez que tuve en mis manos la copia en español que aún hoy conservo de La mano izquierda de la oscuridad [The left hand of darkness] (1969) supe, antes de leerla, que era una novela que me iba a demandar una reflexión sobre las posibilidades del futuro de los seres humanos. Corría el año 2006 y esta conjetura surgió no porque sabía que estaba a punto de comenzar a leer una novela de ciencia ficción, sino porque en el pie de imprenta un corrector distraído de la editorial Minotauro (o un maquetador con ánimo de divertimento) me lo había insinuado al dejar pasar la siguiente inscripción: "Primera edición en bolsillo: junio de 2022". La lectura de la obra confirmó mi sospecha, surgida a partir de un "error" (la edición corresponde, efectivamente, al 2002), y desde entonces es para mí un libro que invita a reflexionar sobre un tiempo donde nos encontramos con el fin de la Historia 1 1 De aquí en adelante el uso de la palabra Historia con mayúscula remite a una acepción conceptual específica que surge con la Modernidad. En la mayúscula se encerraría la acepción de tradición eurocentrista de la historia, esto es, aquella que pretende una unidad globalizante, épica, consecutiva y fundacional de la historia y supone indefectiblemente una lectura de sí como un desarrollo siempre orientado hacia un telos. Como apunta Paul Valéry, la Historia con H mayúscula también impone un tratamiento de grandeza y respeto y consecuentemente produce cierta fascinación y mitificación en los pueblos que la han protagonizado porque "engendra falsos recuerdos, exagera los reflejos, mantiene abiertas viejas heridas, atormenta

The political-economic crisis that took place in Argentina towards 2001 is usually marked as a po... more The political-economic crisis that took place in Argentina towards 2001 is usually marked as a point of general inflection, which it has its inevitable result in different socio-cultural aspects and, in a restricted sense, in cultural products and the literature of this country. This temporal fracture implies a change of voices and contents, along with a transformation in the form in which literature circulates in the Argentinian society. Nevertheless, in the specific scope of literature, we can state that there is a movement of change in Argentinian literature and its forms of diffusion already in the nineties. The crisis will intensify a conscious movement that is conceived by itself like an alternative way to the traditional publishing market. In this sense, we found in the last 15 years a proliferation of publishing projects and literary spreading. The use and intensification during the past years of these alternative ways to the most classic publishing forms are not only an artistic mark, but also a refreshed conception of publishing that demands through its formal presentation a critical reframing of the different social aspects of this industry and literature itself. This work sets out to show a brief retrospective of the new forms of publishing and spreading in the present Argentinian literature, putting on relief the meaning this movement entails: as way of diffraction (Haraway 1992) and profanation (Agamben 2005).

RESUMEN La literatura transnacional en alemán dentro del mercado del libro hispanohablante se pro... more RESUMEN La literatura transnacional en alemán dentro del mercado del libro hispanohablante se propone como un corpus que desafía la idea de traducción como sistema de correspondencias entre original y texto meta, por encontrarse traducido en al menos dos (sino tres) instancias: por los autores que han elegido una lengua no materna (el alemán) para escribir y que especifican esta tensión en sus textos, y luego por los traductores que trasladan las obras (esas primeras traducciones) a otras lenguas, en nuestro caso a la de un mercado editorial en lengua española, que aún hoy desconoce la especificidad lingüística presente en el origen de estos textos. El desafío para el traductor significa, entonces, no menos que el traspaso lingüístico del texto, aunque también el develar aquella topografía de la traducción construida por los autores en el interior de sus ficciones (en general, sin otro horizonte que el de lo imposible) y, además, remediar los vacíos en el mercado hispanohablante, debidos a la escasa divulgación de este corpus. En el presente trabajo se reconstruyen los derroteros de la traducción de literatura transnacional en alemán al español; se analizan algunos ejemplos de las obras del autor turco-alemán Feridun Zaimoğlu (1995), donde la traducción se presenta como topografía sobre la que se asienta la ficción (y la cual disloca en el correr de la trama ficcional y marca la ruptura de la lectura en términos de transmisión de una experiencia documental); y, finalmente, se reelaboran preguntas sobre los bordes y horizontes de la tarea del traductor ante esta literatura. PALABRAS CLAVE: literatura transnacional alemana, Zaimoğlu, topografía de la traducción.

En el presente trabajo se toma una perspectiva que transnacional para la conformación del corpus,... more En el presente trabajo se toma una perspectiva que transnacional para la conformación del corpus, a través de la cual se ha decidido pensar y discutir novelas de autores que no tienen el mismo origen africano, no todas fueron escritas en español y que pertenecen a momentos de la inmigración a España históricamente disímiles: Rebeldía (1996) de Inongo-vi-Makomè, Las tinieblas de tu memoria negra (1984) y Los poderes de la tempestad (1997) de Donato Ndongo-Bidyogo, y Diario de un ilegal (2002 ) de Rachid Nini . El corpus de estas cuatro novelas se ha seleccionado, en primer lugar, a partir de la situación geopolítica de sus autores, todos ellos de origen africano (aunque no exclusivamente guineoecuatoriano) pero que viven o vivieron recientemente la experiencia de la inmigración o el exilio a España; en segundo lugar su relativa actualidad y considerable alcance dentro del campo de las letras españolas para poder evaluar entonces sus formas de apelación a los espacios simbólicos culturales españoles. En tercer lugar, el criterio delimitador fue la tematización y organización argumental de las tramas novelescas a través de los motivos de la inmigración y remigración, pero para lograr una renovación de los mismos y una apelación a los locus de la cultura sobre la inmigración y sobre la literatura escrita por africanos en Europa.
The manifesto “Pour une littérature-monde en français” (2007) questioned for the first time in a... more The manifesto “Pour une littérature-monde en français” (2007) questioned for the first time in a newspaper of record the classification of the corpus of contemporary French literature in terms of categories of colonial conventions: French literature and Francopohone literature. A
re-reading of the manifesto allows us to interrogate the supplementary logic (in Derrida’s term) between Francophone literatures and French literature through analyzing the controversies around the manifesto and some French literary awards of the last decade. This reconstruction
allows us to examine the possibilities and limits of the notions of Francophonie and world-literature in French. Finally, this overall critical approach is demonstrated in the analysis of Atiq Rahimi’s novel Syngué sabour. Pierre de patience.
Uploads
Papers by Soledad Pereyra
ficcional en el que se entrecruza, a pesar del borramiento y ocultación de algunos nombres y marcas, la memoria
sobre el pasado de la última dictadura en Argentina en una atmósfera doméstica y cotidiana con referentes culturales
alemanes. En primer lugar, exploramos cómo en Wörterbuch esta forma del discurso ficcional insiste en construir
una trama incompleta, fragmentaria y con una nominación verosímil escueta en torno a la historia traumática sobre
la represión en Argentina, que da paso a una experiencia lectora suspendida y propia del régimen estético del arte,
esto es que se sustrae a sí misma de sus conexiones corrientes y de las normas de la representación (Rancière, 2007,
2008, 2010). Los fragmentos que en la narración de la memoria privada del personaje convocan la memoria colectiva
funcionan recursiva e inestablemente, ocultan bajo el «narrar infantil» las atrocidades más grandes, se acercan y
luego suspenden marcas del testimonio histórico y a veces evocan una referencialidad que aparece como equívoca
porque no remite al espacio cultural argentino. Por ello y en segundo lugar, leemos la novela como una memoria
multidireccional (cf. Rothberg, 2009, 2011) que renegocia y discute transculturalmente con otras ficciones y con
los discursos hegemónicos de Argentina sobre la dictadura, los modos de narrar el terror durante este período y las
ficciones de la posmemoria en general.
Resumen del libro:
El estudio de las escrituras de minorías, de la llamada literatura poscolonial así como el de la narrativa de la diáspora ha cobrado gran relevancia en el marco de los estudios culturales y literarios. Más recientemente, en el ámbito de los estudios del discurso y de la traductología, surge la necesidad de examinar este tipo de escrituras que se revelan como discursos explícitamente heterogéneos y marcadamente fronterizos. Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción aborda distintos aspectos que atañen a la construcción discursivo-enunciativa de un corpus de textos literarios plurilingüe, conformado por originales y (auto) traducciones, los cuales pertenecen al ámbito de las escrituras de minorías. En efecto, el examen de la operación de desterritorialización, propia de estas escrituras, constituye un interés central de este volumen colectivo, cuyos capítulos exploran el problema de la construcción de la identidad lingüístico-cultural, las diversas manifestaciones de la heterogeneidad enunciativa como signo de la presencia del otro en el propio discurso, los procesos de traducción y negociación culturales y la traducción, no solo entendida como la operación que media entre dos textos escritos en lenguas diferentes sino como estrategia de escritura interna al texto literario.
Cita sugerida: Spoturno, M. L. (Coord.). (2018). Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción. La Plata : Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (Textos y traducciones ; 4). Recuperado de http://www.libros.fahce.unlp.edu.ar/index.php/libros/catalog/book/102
re-reading of the manifesto allows us to interrogate the supplementary logic (in Derrida’s term) between Francophone literatures and French literature through analyzing the controversies around the manifesto and some French literary awards of the last decade. This reconstruction
allows us to examine the possibilities and limits of the notions of Francophonie and world-literature in French. Finally, this overall critical approach is demonstrated in the analysis of Atiq Rahimi’s novel Syngué sabour. Pierre de patience.
ficcional en el que se entrecruza, a pesar del borramiento y ocultación de algunos nombres y marcas, la memoria
sobre el pasado de la última dictadura en Argentina en una atmósfera doméstica y cotidiana con referentes culturales
alemanes. En primer lugar, exploramos cómo en Wörterbuch esta forma del discurso ficcional insiste en construir
una trama incompleta, fragmentaria y con una nominación verosímil escueta en torno a la historia traumática sobre
la represión en Argentina, que da paso a una experiencia lectora suspendida y propia del régimen estético del arte,
esto es que se sustrae a sí misma de sus conexiones corrientes y de las normas de la representación (Rancière, 2007,
2008, 2010). Los fragmentos que en la narración de la memoria privada del personaje convocan la memoria colectiva
funcionan recursiva e inestablemente, ocultan bajo el «narrar infantil» las atrocidades más grandes, se acercan y
luego suspenden marcas del testimonio histórico y a veces evocan una referencialidad que aparece como equívoca
porque no remite al espacio cultural argentino. Por ello y en segundo lugar, leemos la novela como una memoria
multidireccional (cf. Rothberg, 2009, 2011) que renegocia y discute transculturalmente con otras ficciones y con
los discursos hegemónicos de Argentina sobre la dictadura, los modos de narrar el terror durante este período y las
ficciones de la posmemoria en general.
Resumen del libro:
El estudio de las escrituras de minorías, de la llamada literatura poscolonial así como el de la narrativa de la diáspora ha cobrado gran relevancia en el marco de los estudios culturales y literarios. Más recientemente, en el ámbito de los estudios del discurso y de la traductología, surge la necesidad de examinar este tipo de escrituras que se revelan como discursos explícitamente heterogéneos y marcadamente fronterizos. Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción aborda distintos aspectos que atañen a la construcción discursivo-enunciativa de un corpus de textos literarios plurilingüe, conformado por originales y (auto) traducciones, los cuales pertenecen al ámbito de las escrituras de minorías. En efecto, el examen de la operación de desterritorialización, propia de estas escrituras, constituye un interés central de este volumen colectivo, cuyos capítulos exploran el problema de la construcción de la identidad lingüístico-cultural, las diversas manifestaciones de la heterogeneidad enunciativa como signo de la presencia del otro en el propio discurso, los procesos de traducción y negociación culturales y la traducción, no solo entendida como la operación que media entre dos textos escritos en lenguas diferentes sino como estrategia de escritura interna al texto literario.
Cita sugerida: Spoturno, M. L. (Coord.). (2018). Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción. La Plata : Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (Textos y traducciones ; 4). Recuperado de http://www.libros.fahce.unlp.edu.ar/index.php/libros/catalog/book/102
re-reading of the manifesto allows us to interrogate the supplementary logic (in Derrida’s term) between Francophone literatures and French literature through analyzing the controversies around the manifesto and some French literary awards of the last decade. This reconstruction
allows us to examine the possibilities and limits of the notions of Francophonie and world-literature in French. Finally, this overall critical approach is demonstrated in the analysis of Atiq Rahimi’s novel Syngué sabour. Pierre de patience.