Papers by Rosa María Rodríguez Abella
Lexicografía del español: panhispanismo e internacionalización, 2024
The publication of bilingual works with the Italian-Spanish language pair was scarce during most ... more The publication of bilingual works with the Italian-Spanish language pair was scarce during most of the 20th century. Only towards the end of the 20th century and the beginning of the 21st century did we witness a profusion of Italian-Spanish repertories, although those devoted to phraseology are not very frequent. The subject of this study is Spagnolo idiomatico. Dizionario spagnolo italiano di frasi idiomatiche, colloquiali e gergali, published in 2013 by Zanichelli. Among its objectives, it aims to teach the «uso della lingua spagnola viva». In this paper we will examine how these aims are achieved, especially by means of examples.
Alfinge: Revista de filología, 2013
Using the 1984 Italian translation by Lucrezia Panunzio Cipriani of Manuel Vázquez Montalbán's As... more Using the 1984 Italian translation by Lucrezia Panunzio Cipriani of Manuel Vázquez Montalbán's Asesinato en el Comité Central (1981), in this article we analyse the translation difficulties entailed by cultural references in the field of "cultural-linguistic references" (Molina, 2006: 82).
CEMVM 8, 2024
This article examines the narrative transformation undertaken by Migoya and Seguí in their adapta... more This article examines the narrative transformation undertaken by Migoya and Seguí in their adaptation of Manuel Vázquez Montalbán's 1974 novel Tatuaje into the 2017 graphic story of the same title. It explores the distinctive capabilities of sequential art in this graphic reinterpretation, emphasizing how visual storytelling adds depth and nuance to the narrative. Moreover, in translating graphic narratives, the translator must skillfully navigate the intricate relationship between text and image, which presents unique challenges compared to translating purely textual works. Employing Descriptive Translation Studies (DTS) as a framework, this article also highlights specific challenges encountered in the Italian translation, Tatuaggio (2018).
13, 2024
En la narración gráfica Los últimos de Filipinas, el guionista Fernando Llor, el dibujante Raúl O... more En la narración gráfica Los últimos de Filipinas, el guionista Fernando Llor, el dibujante Raúl Orte y el colorista Jorge Hov reconstruyen la apasionante historia de los héroes de Baler, un grupo de cincuenta y tres militares y tres religiosos que, ajenos a la derrota de España a manos de Estados Unidos (1898), resistió durante casi un año (337 días) el asedio de los independentistas filipinos en la iglesia del pueblo de Baler (Luzón). La obra revela, por una parte, la creciente importancia de los géneros de no ficción en el cómic contemporáneo y, por otra parte, como el cómic se ha convertido en un producto editorial idóneo para recuperar y revisar cualquier episodio histórico.
MVM: Cuadernos de Estudios Manuel Vázquez Montalbán, 2019
Estudio firmado por Rosa María Rodríguez Abella acerca de las traducciones de Los mares del Sur, ... more Estudio firmado por Rosa María Rodríguez Abella acerca de las traducciones de Los mares del Sur, una de las obras más emblemáticas de la ingente producción montalbaniana, al italiano.
Review of Bazzocchi G., Tonin R. (a cura di), "Mi traduci una storia? Riflessioni sulla trad... more Review of Bazzocchi G., Tonin R. (a cura di), "Mi traduci una storia? Riflessioni sulla traduzione per l'infanzia e per ragazzi", Bologna, Bononia University Press, 2015
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2016
In Spain, Arrugas has earned surprising critical and public acclaim among both regular and non-re... more In Spain, Arrugas has earned surprising critical and public acclaim among both regular and non-regular readers of comics. In this article, through a series of examples drawn from the novel, we will analyse the solutions the translator Alessandra Papa adopted to solve the difficulties that this hybrid communicative situation poses in the target language.

This paper first analyzes the literary construction that Manuel Vazquez Montalban uses for descri... more This paper first analyzes the literary construction that Manuel Vazquez Montalban uses for describing Madrid in Asesinato en el Comite Central (1997 [1981]). In particular, through the eyes of the main character we aim to determine the vision of the capital city’s urban and human center. Second, based on the translation of this novel made in 1984 by Lucrezia Panunzio Cipriani, this paper discusses how the cultural benchmarks have been translated into Italian. This analysis focuses primarily on the cultural references used by the author in the source text to describe and depict the society and culture of the capital city. In fact, the analysis of the translation-techniques used by Panunzio to translate these cultural elements into the target text allows determining whether the cultural core of the source text has been preserved. Thus, in the field of translation studies, this work belongs to descriptive studies focused on the outcome of the translation (Holmes, 1988; Hurtado Albir, 2...
Espanol Como Lengua Extranjera Enfoque Comunicativo Y Gramatica Actas Del Ix Congreso Internacional De Asele Santiago De Compostela 23 26 De Septiembre De 1998 1999 Isbn 84 921520 2 8 Pags 433 440, 1999

Nosotros somos nos y somos otros. Estudios dedicados a Félix San Vicente, 2023
Es bien conocido que la lengua se va renovando con el tiempo y en ciertos periodos históricos com... more Es bien conocido que la lengua se va renovando con el tiempo y en ciertos periodos históricos como el que estamos viviendo, a causa de la crisis sanitaria mundial, las innovaciones son aún más frecuentes y significativas. Sin ir más lejos, en una reciente investigación (Rodríguez Abella 2021) constatábamos el amplio abanico de creaciones neológicas presentes en la prensa española en los primeros meses de la emergencia sanitaria. A decir verdad, después de dos años de pandemia, algunas de aquellas voces que identificábamos como neológicas en aquellos primeros meses de crisis epidémica ya han sido incorporadas, de forma sorprendentemente rápida, en la versión electrónica 23.4 de diciembre de 2020 del Diccionario de la Lengua española (DLE). De igual forma, otra serie de palabras nuevas, también relacionadas con la pandemia, acaba de ser incluida en la más reciente actualización del DLE (23.5 de diciembre de 2021), probablemente, como veremos a continuación, porque la necesidad y el uso así lo han exigido. Por otra parte, dado que el nuevo coronavirus SARS-CoV-2 todavía está ahí, día tras día surgen términos nuevos o neologismos, tanto denominativos como expresivos, para caracterizar la nueva situación social, cultural y económica provocada por la actual pandemia.
Cuando Gracián escribió que «...lo bueno, si breve dos veces bueno» no pensaba en la comida o bie... more Cuando Gracián escribió que «...lo bueno, si breve dos veces bueno» no pensaba en la comida o bien se trataba de uno de esos mugrientos intelectuales de mierda capaces de alimentarse de sopas de letras y un huevo tan huevo y tan duro como la forma de sus propias cabezas. M. Vázquez Montalbán
Serie de Comunicación Social 2022-2023, 2023
En este trabajo, por una parte, nos proponemos ilustrar sucintamente las razones que explican la ... more En este trabajo, por una parte, nos proponemos ilustrar sucintamente las razones que explican la creación y abundante presencia de voces neológicas en el ámbito de la prensa. Por otra parte, utilizando como corpus de detección el diario nacional El País y sus suplementos (del 1 de febrero de 2020 al 15 de julio de 2022) reflexionaremos sobre los principales neologismos surgidos a raíz del SARS-CoV-2. Desde el punto de vista lingüístico, mostraremos asimismo como la pandemia por covid-19 ha generado el uso frecuente de una terminología científica que ha pasado a ser utilizada en conversaciones, medios de comunicación y redes sociales por hablantes que no son sus usuarios habituales
Percorsi di lingua e cultura spagnola. In ricordo di Donatella Cessi Montalto, 2005
Vivir es volver. Studi in onore di Gabriele Morelli, 2009
RITT (Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione), 2008
In this paper, we propose to review the translation into Italian of the Autonomous Communities’ l... more In this paper, we propose to review the translation into Italian of the Autonomous Communities’ leaflets produced by TURESPAÑA, starting from the most important contributions it offers in relation to the treatment of cultural elements. Essentially, by using Nida’s classification of cultural settings, we focus on the components specifically, on those relating to the field of gastronomy. From this we attempt to identify the principal translation methods used, analysing thema in techniques that have been adopted in the texts to account for the cultural elements present in the original texts.
Orillas, 10, 2021
This study illustrates how the comic has become a pertinent form for raising awareness and visibi... more This study illustrates how the comic has become a pertinent form for raising awareness and visibility of social problems. The article first reflects on the comic as a means of expression and the loosening of genres in the ninth art. This is followed by an evidenced analysis of the most interesting achievements of the seven stories in Viñetas de vida, a collective work in which ten cartoonists and scriptwriters depict the reality of international cooperation: its positive impact on the lives of millions of people, how it works, and how it saves lives. This collection is, therefore, a testimonial in comic form from a group of socially committed cartoonists, a comic in which each story has its own style, not only in terms of the graphic language used, but also in the way each one narrates the experiences of their trip to a developing country.
MediAzioni, 2021
According to Asociación Cultural Tebeosfera’s (ACT) latest annual report, the translation of the ... more According to Asociación Cultural Tebeosfera’s (ACT) latest annual report, the translation of the “ninth art” has started to occupy an important place within the publishing industry. As is widely acknowledged, in the translation of comics it is essential to consider elements other than just the written word. Therefore, in this article we will illustrate the most significant pitfalls faced when translating this type of text. We will do so by analyzing some cartoons taken from the graphic novel El invierno del dibujante (Roca, 2010), which we will compare with the corresponding ones from the Italian translation made by Bernardo Mele (L’inverno del disegnatore, 2011).

Corpus y traducción: perspectivas lingüísticas, didácticas y literarias, 2021
El presente trabajo ilustra algunas de las dificultades que plantea la traducción de cómics. El a... more El presente trabajo ilustra algunas de las dificultades que plantea la traducción de cómics. El artículo se organiza revisando primero el estatuo del cómic, esto es, si esta modalidad artística debe ser considerada literatura o bien no. Luego se presenta la novela gráfica El arte de volar (Altarriba y Kim, 2009), un obra que por su específica calidad ocupa una posición central en el ámbito de la historieta española. A continuacion se analizan varios segmentos textuales del original que ejemplifican los retos que comporta la traslación de la forma expresiva cómic. La comparación entre las viñetas del texto origen con las correspondientes de la traducción al italiano pone de manifiesto que la traslación de cómics no puede ser abordada desde una perspectiva meramente lingüística. Finalmente, después del análisis contrastivo realizado, se extraen conclusiones sobre cómo afrontar la traslación de entidades iconotextuales.
Uploads
Papers by Rosa María Rodríguez Abella
Maria Cristina Bordonaba ZabalzaMarjorie E. Sánchez VásquezBegoña Romero Bilbao
Título: I Congreso Internacional “Accesibilidad Audiovisual e Inclusión en el Ámbito Universitario”
Entidad organizadora: Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere (Università degli Studi di Verona)
Lugar de celebración: Verona (Italia)
Fecha de inicio: 13 de junio de 2024
Fecha de finalización: 14 de junio de 2024
Contacto: [email protected]
Descripción:
El congreso, que se llevará a cabo de manera presencial, se plantea como un espacio de reflexión y diálogo sobre la inclusión y la accesibilidad audiovisual en el ámbito universitario con el propósito de fomentar el intercambio entre docentes o investigadores/as (de contextos universitarios nacionales e internacionales), estudiantes (de grado, máster o doctorado) y profesionales (intérpretes de lengua de signos, teatro accesible, etc.). El objetivo principal del encuentro es reflexionar sobre estrategias capaces de facilitar el acceso a los contenidos audiovisuales para las personas sordas y ciegas. Con este fin, las discusiones desarrolladas durante el congreso contribuirán a crear una serie de cuestionarios de evaluación sobre el estado actual del acceso a este tipo de materiales por parte de las personas sordas y ciegas.
El congreso se organizará en las siguientes secciones:
− Cuestionarios evaluadores
− Traducción audiovisual y accesibilidad
− Inclusión de los colectivos sordo y ciego
− TFG, TFM y tesis doctorales sobre accesibilidad.
Las personas interesadas deberán enviar sus propuestas por correo electrónico [email protected] detallando los siguientes datos:
− Título
− Resumen (máximo de 30 líneas)
− Nombre completo y correo electrónico
− Afiliación/Centro de trabajo
− Breve currículum (máximo de 10 líneas)
Las comunicaciones que superen el proceso de revisión por pares serán publicadas en un volumen de una editorial académica.
Áreas temáticas: Humanidades, Lingüística, Traducción Audiovisual y Accesibilidad.
Lenguas oficiales del evento: español, italiano e inglés.
Comité organizador:
Rosa María Rodríguez Abella (Università degli Studi di Verona)
Luisa Chierichetti (Università degli Studi di Bergamo)
Juan Pedro Rica Peromingo (Universidad Complutense de Madrid)
Maria Cristina Secci (Università degli Studi di Cagliari)
Envío de propuestas: hasta el 1 de marzo de 2024
Notificación de comunicaciones aceptadas: antes del 15 de marzo de 2024