
Yue Ji
I am a PhD candidate at the Department of Linguistics, University of Vienna, as recipient of the DOC Fellowship of the Austrian Academy of Sciences (ÖAW). My doctoral project focuses on the linguistics and philology of Tangut, an extinct Tibeto-Burman language, especially it translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā from Tibetan. In addition, I am also interested in other ancient Indo-European and Sino-Tibetan languages in the Tarim Basin as well as their historical contact.
Prior to joining UniVie, I received my BA and MA from the School of Chinese Classics, Renmin University of China focusing on the linguistics and philology of Classical Chinese and Tangut respectively.
Supervisors: Hannes A. Fellner (Vienna) and HUA Jianguang 华建光 (Beijing)
Address: Institut für Sprachwissenschaft, Universität Wien, Sensengasse 3a, 1090 Wien
Prior to joining UniVie, I received my BA and MA from the School of Chinese Classics, Renmin University of China focusing on the linguistics and philology of Classical Chinese and Tangut respectively.
Supervisors: Hannes A. Fellner (Vienna) and HUA Jianguang 华建光 (Beijing)
Address: Institut für Sprachwissenschaft, Universität Wien, Sensengasse 3a, 1090 Wien
less
Related Authors
Na'ama Pat-El
The University of Texas at Austin
Dominik Wujastyk
University of Alberta
Richard P Martin
Stanford University
Mark W. Post
The University of Sydney
James Mallinson
University of Oxford
Louis de Saussure
University of Neuchâtel
Armando Marques-Guedes
UNL - New University of Lisbon
Fjodor Uspenskij
Vinogradov Russian Language Institute
Eitan Grossman
The Hebrew University of Jerusalem
InterestsView All (20)
Uploads
Papers by Yue Ji
文章以《左传》独白长语篇为封闭语料,探讨指称距离、潜在干扰、先行语类型在制约上古汉语语篇主语隐现时的权重关系。通过对1300个语例的单因素分析和多因素分析,文章认为:只有前两者是制约主语隐现的主要因素。通过对极端语例的专门分析,文章认为:微观层面的可及性是影响上古汉语主语隐现的主导因素,但在中观层面则会因语篇结构而有所微调。
Conference Presentations by Yue Ji
The presentation was initially prepared for the Workshop on the Present and Future of Tangut Texts (scheduled on Oct. 29, 2022) that was delayed to Dec. 11, shortly after the 2nd Young Scholars' Conference on Tangutology (Nov. 26-27). The two slides remain mostly the same, with only minor revisions.
Book Reviews by Yue Ji
Theses by Yue Ji
For philological studies, it is further proved that the Tangut text originates from Tibetan. However, the source text in Tibetan is not the dominant translation today (the ḥPhreng ba can version, Series B), but rather the bZo sbyang (or sDe can) translation (Series A) that was not influenced by the Abhisamayālaṃkāra during the later dissemination (phyi dar). This result not only marks the uniqueness of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā among other Tangut Buddhism texts translated from Tibetan, but also suggests that the Series A translations, although being a rarity now, used to be more dominant in the 12th century. Furthermore, there are, on the one hand, several minor parts in the Tangut translation which are probably affected by Tibetan (Series B), Sanskrit, and/or Chinese texts. On the other hand, there are also readings that correspond with none of the other texts and originate from unknown sourses, presumably.
As for linguistics, by fully utilising the correspondences in Tibetan and Sanskrit parallels, this thesis proposes new analysis on the morphosyntax of several Tangut particles with reference to their usage in other texts. For example, in addition to its lexical meaning ‘(to) promise’, Tang. 𘄢 ˑja̱ 1 occurs more frequently as a constituent interrogative particle (corresponding to Tib. ci, Skt. kim ‘Q’); instead of a ‘say’ verb, Tang. 𘙐 wja1 is in fact a focus marker in contrastive contexts (corresponding to Tib. na ‘if’, Skt. api ‘also’ inter alia). Besides, the thesis also analyses the semantics of several lexical words attested in the text, e.g. 𗂐𗉛 tshwa1 źjị1 ‘sorrow as if being pierced’ (lit. ‘pierce-sorrow’) and 𗍫𗀄 njɨ̱ 1 ŋwu2 ‘(to) hesitate’ (lit. ‘two-fold’).
In conclusion, the comparative study on multilingual parallel texts in Tangut, Tibetan, Sanskrit and Chinese is not only contributive to better reveal the source(s) of Tangut translation and the history of cultural communication, but also invaluable for the fields of Tangut linguistics, Tibeto-Burman comparative linguistics and linguistic typology.
Translations by Yue Ji
文章以《左传》独白长语篇为封闭语料,探讨指称距离、潜在干扰、先行语类型在制约上古汉语语篇主语隐现时的权重关系。通过对1300个语例的单因素分析和多因素分析,文章认为:只有前两者是制约主语隐现的主要因素。通过对极端语例的专门分析,文章认为:微观层面的可及性是影响上古汉语主语隐现的主导因素,但在中观层面则会因语篇结构而有所微调。
The presentation was initially prepared for the Workshop on the Present and Future of Tangut Texts (scheduled on Oct. 29, 2022) that was delayed to Dec. 11, shortly after the 2nd Young Scholars' Conference on Tangutology (Nov. 26-27). The two slides remain mostly the same, with only minor revisions.
For philological studies, it is further proved that the Tangut text originates from Tibetan. However, the source text in Tibetan is not the dominant translation today (the ḥPhreng ba can version, Series B), but rather the bZo sbyang (or sDe can) translation (Series A) that was not influenced by the Abhisamayālaṃkāra during the later dissemination (phyi dar). This result not only marks the uniqueness of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā among other Tangut Buddhism texts translated from Tibetan, but also suggests that the Series A translations, although being a rarity now, used to be more dominant in the 12th century. Furthermore, there are, on the one hand, several minor parts in the Tangut translation which are probably affected by Tibetan (Series B), Sanskrit, and/or Chinese texts. On the other hand, there are also readings that correspond with none of the other texts and originate from unknown sourses, presumably.
As for linguistics, by fully utilising the correspondences in Tibetan and Sanskrit parallels, this thesis proposes new analysis on the morphosyntax of several Tangut particles with reference to their usage in other texts. For example, in addition to its lexical meaning ‘(to) promise’, Tang. 𘄢 ˑja̱ 1 occurs more frequently as a constituent interrogative particle (corresponding to Tib. ci, Skt. kim ‘Q’); instead of a ‘say’ verb, Tang. 𘙐 wja1 is in fact a focus marker in contrastive contexts (corresponding to Tib. na ‘if’, Skt. api ‘also’ inter alia). Besides, the thesis also analyses the semantics of several lexical words attested in the text, e.g. 𗂐𗉛 tshwa1 źjị1 ‘sorrow as if being pierced’ (lit. ‘pierce-sorrow’) and 𗍫𗀄 njɨ̱ 1 ŋwu2 ‘(to) hesitate’ (lit. ‘two-fold’).
In conclusion, the comparative study on multilingual parallel texts in Tangut, Tibetan, Sanskrit and Chinese is not only contributive to better reveal the source(s) of Tangut translation and the history of cultural communication, but also invaluable for the fields of Tangut linguistics, Tibeto-Burman comparative linguistics and linguistic typology.