Papers by Vanessa Castagna
Portuguese literature traditionally occupies a marginal position in the system of translated lite... more Portuguese literature traditionally occupies a marginal position in the system of translated literature in Italy, nevertheless in the last twenty years there has been a considerable increase in Portuguese literary works translated and published in Italy. Following the work of Raposo Costa on Portuguese authors published in Italy between 1898 and 1998, the authors and literary works published in Italy in the last two decades are catalogued here, with the aim of tracing the panorama and identifying the main features and trends in the selection of Portuguese authors for the Italian market.

SAIL, 2020
The series is the expression of the Center for Research on Teaching of Languages, which in Edizio... more The series is the expression of the Center for Research on Teaching of Languages, which in Edizioni Ca’ Foscari also has a magazine, Linguistics Education - Language Education, EL.LE, and a necklace, Intercultural Communication, COMINT, dedicated to this important but overlooked aspect of language mastery. In the series, the volumes of which are approved by three blind referees before publication, are three types of search space: a. studies on the epistemologic nature of the science that studies language education, in the wider meaning that includes Italian mother tongue, second and foreign, modern languages and classical ones; b. operational studies on methods, strategies, language teaching methodologies; c. quantitative and qualitative surveys on particular aspects of language teaching in the various training areas. The collection hosts studies of scholars working both at Ca’ Foscari University and in other institutions.
Rassegna Iberistica, 2009

Benjamins Translation Library, 2013
In the 1940s and 1950s, Portugal saw an increase in the number of short story anthologies written... more In the 1940s and 1950s, Portugal saw an increase in the number of short story anthologies written by foreign authors and published by houses that played an important role in the popularization of translated literature, among which Portugalia Editora stood out. Consistently with the approach typically used in translation descriptive studies, the aim of this paper is to focus on a case-study by analysing the series published by Portugalia Editora during those twenty years, highlighting the following aspects: the existence of specific series of short story anthologies, the foreign literatures translated into Portuguese, the selection process, the direct or indirect translation from and into different languages, the presence of introductions or prefaces possibly written by the translators, any additional information given by the titles of the series, the presence of famous writers in the number of translators. Those elements can contribute to define the position of short story anthologies in the system of translated literature in Portugal and their possible implications in the formation of a literary canon.
Rassegna Iberistica, 2013
Annali di Ca'Foscari: Rivista della Facoltà di …, 2005
... Ainda tem pão que me venda? ... e macchina da scrivere, em que o sintagma composto pela prepo... more ... Ainda tem pão que me venda? ... e macchina da scrivere, em que o sintagma composto pela preposição da segui-da do infinitivo aponta para a finalidade do primeiro elemento das locuções, como de resto demostra a existência das varian-tes com a preposição per, ou seja ...
Uploads
Papers by Vanessa Castagna