Papers by Guido Venturini
Hugoye: Journal of Syriac Studies 26.2 (2023): 467-532, 2023

Analecta Bollandiana, 2022
Guido VENTURINI LA VERSIO SYRA MINOR DELLA VITA DI GIOVANNI IL MISERICORDIOSO * La Vita di Giovan... more Guido VENTURINI LA VERSIO SYRA MINOR DELLA VITA DI GIOVANNI IL MISERICORDIOSO * La Vita di Giovanni il Misericordioso, composta in greco da Leonzio di Neapolis alla metà del VII secolo 1 e tradotta in siriaco forse nel secolo successivo 2 , è attestata, nelle collezioni agiografiche siriache, in due diverse recensioni, individuate per la prima volta da Paul Bedjan 3. La più corta, conservata unicamente dal manoscritto parigino BnF, Syr. 234, è rimasta fino ad oggi inedita: lo studioso lazzarista preferì dare alle stampe la forma lunga del testo contenuta negli altri testimoni a lui noti 4 , giacché considerava la versione parigina eccessivamente difforme dall'originale greco, che pure non conosceva direttamente 5. La versione corta conserva in realtà un cospicuo numero di dettagli originali del greco, non presenti nel resto della tradizione manoscritta: il suo redattore doveva avere a disposizione, accanto ad un testimone della versione lunga 6 , una fonte di qualità eccellente, che attestava un'antica forma della traduzione siriaca 7 .

Le Muséon 134 (3-4), 283-323, 2021
After the publication of its Syriac version (van Esbroeck, 1995), the Life of Martinianus has bee... more After the publication of its Syriac version (van Esbroeck, 1995), the Life of Martinianus has been considered for years as an example of Byzantine hagiography whose original text has been better preserved in Syriac translation rather than in Greek. This paper aims to verify this hypothesis and to reconstruct the history of the text, by studying the ancient editions of the Greek version and the manuscript tradition. Starting from the comparison between Greek and Syriac, the article also aims to review the general chronology of the Life, that until today had remained unclear in some respects. In the second part of the paper, the author studies the Syriac tradition of the Life, focusing on an unedited “short version” of the legend, which he considers to be independent from the one mentioned above. This peculiar text, mostly conserved by medieval and modern witnesses, and severely deformed by the manuscript tradition, turns out to keep some ancient textual elements, which bring to date its redaction in the Late Antiquity. Some of the innovations of the “short version” can indeed be found in the Commentary on the Paradise of Fathers by the Syriac monk Dadishoʿ Qaṭraya (VII century), which conserves quotes from several hagiographical works and represents an interesting case of indirect tradition in the Syriac literature. At the end of the contribution, the author provides a critical edition and an Italian translation of the “short version”, with some ecdotic observations and a stemma codicum.

Le Muséon 133 (1-2), 46-86, 2020
The present contribution aims to study the Syriac version of an edifying story belonging to the B... more The present contribution aims to study the Syriac version of an edifying story belonging to the Byzantine hagiographical tradition. The Story of Peter the Tax-Collector, originally representing an episode of the Life of John the Merciful by Leontios of Neapolis, was widely transmitted in the Syriac collections as an independent text. The author of this article attempts to explain the textual relations between Leontios’ hagiography and the several recensions of this story in the Syriac tradition. Concurrently, such a study allows to answer to some unresolved questions concerning the Syriac reception of the Life of John the Merciful. After a detailed description of the Syriac witnesses, the author offers a reconstruction of the text’s history, helping the reader by providing a stemma codicum. The contribution ends by proposing the critical edition and the Italian translation of the Story of Peter the Tax-Collector.

Adamantius 25 (2019), 371-382, 2019
The Life of John the Merciful, written by Leontios of Neapolis in the middle of the VII century, ... more The Life of John the Merciful, written by Leontios of Neapolis in the middle of the VII century, was translated into Syriac probably during the VIII century and then transmitted in some important Syrian Orthodox collections.The relevant differences between the Syriac version and the original Greek drew the attention of some scholars, who supposed that the Syriac reflects an ancient phase of the Greek text. is paper aims to clarify the issue of the position of the Syriac Life of John the Merciful within the manuscript tradition, which still represents a desideratum. After a detailed description of the extant different versions of the Greek text, the author focuses on the relation between the Syriac translation and the Greek witnesses, employing the stemmatic method, and provides a list of loci where the edition of the Life can be improved thanks to the Syriac. Conclusions are then drawn, shedding light on the Syriac milieus
to be held as responsible for the translation.

Leonzio vescovo di Neapolis in Cipro compose alla meta del VII secolo la biografia del patriarca ... more Leonzio vescovo di Neapolis in Cipro compose alla meta del VII secolo la biografia del patriarca di Alessandria Giovanni il Misericordioso (610-619). L'opera conobbe una grande diffusione non solo nell'Impero bizantino, ma anche in altre tradizioni letterarie. La versione siriaca della Vita costituisce un importante testimone indiretto dell'originale greco e risulta interessante per lo studio della ricezione dei testi agiografici bizantini in ambito siro-ortodosso. Il valore ecdotico della versione siriaca ci ha incitato a ricostruire il suo testo nella forma più prossima all'originale, tenendo conto dell'apporto di tutti i manoscritti e recensioni esistenti. Il primo volume presenta un'introduzione relativa alla tradizione manoscritta. Segue l'edizione, corredata di un apparato critico che tiene conto, oltre che dei tre principali testimoni, dell'apporto di alcuni frammenti, della "versione corta" del codice Par. syr. 234, dei principali codici greci e della versione latina del codice Par. lat. 3820. Completa il volume l'indice dei sostantivi siriaci, dei prestiti greci, dei nomi propri. Il secondo volume comprende la traduzione in lingua italiana ed uno studio delle differenze tra testo greco e versione siriaca. La traduzione italiana resta volutamente fedele al testo siriaco, affinché meglio possano essere apprezzate le difformità tra le due versioni. Le note di commento sono funzionali alla descrizione della storia del testo e dello stile della traduzione. Il volume presenta in appendice un elenco dei luoghi biblici e delle cose notevoli.

Dans cette contribution l’auteur attire l’attention sur la possible valeur de la version syriaqu... more Dans cette contribution l’auteur attire l’attention sur la possible valeur de la version syriaque de la Vie de Jean l’Aumônier pour améliorer notre connaissance du texte grec. Après avoir examiné l’édition imprimée du texte syriaque de Paul Bedjan (1894), en soulignant ses mérites et ses défauts, l’auteur analyse trois passages problématiques du travail de Léontios, deux desquels déjà examinés dans les études de Vincent Déroche (1995), en leur donnant une nouvelle évaluation basée sur l’analyse de la tradition manuscrite grecque et syriaque, cette dernière jamais étudiée auparavant. Après avoir décrit la complexe situation textuelle et mis en évidence le caractère partiel des études à ce sujet, l’auteur juge necessaire une nouvelle édition de la version syriaque, qu’il s’apprête à réaliser dans le futur, pour parvenir à des conclusions fermes sur les relations de cette traduction avec l’original grec.
Uploads
Papers by Guido Venturini
to be held as responsible for the translation.
to be held as responsible for the translation.