Papers by Johanna Krawczyk
Selon les mots de Paul Ricoeur, l'utopie (ou-topos en grec : non-lieu) comme genre littéraire ins... more Selon les mots de Paul Ricoeur, l'utopie (ou-topos en grec : non-lieu) comme genre littéraire inspire « une forme de complicité ou de connivence au lecteur bien disposé », et non « une attitude polémique » 1. Forgée en 1516, l'utopie de Thomas More désigne initialement un état modèle et idéal incarné par la métaphore de l'île. Cependant, ce sens premier est vite dépassé. Assimilée à un lieu fictif ou imaginaire au XVII e siècle, l'utopie est condamnée par Leibniz 2 au nom de la théodicée au XVIII e siècle. Au XIX e siècle 3 , elle devient une expression péjorative et politique, et coexiste avec sa forme inversée, la dystopie. Celle-ci est notamment introduite par Émile Souvestre dans Le Monde tel qu'il sera (1845) 4 pour dénoncer 1

Cette recherche propose de construire la notion d’agression pour en faire un concept applicable à... more Cette recherche propose de construire la notion d’agression pour en faire un concept applicable à une poétique textuelle et scénique tout en tenant compte de sa dualité fondamentale. À la fois créée par l’auteur et reçue par le spectateur, elle peut être considérée comme une « action dramatisante » (Marie-Madeleine Mervant-Roux), c’est-à-dire comme un ensemble de procédés formels visant la production d’effets violents sur le spectateur. Elle a emprunté, au cours de l’histoire, différentes formes et significations que la méthodologie par « foyer de sens » (Frédéric Gros) permet de mettre en évidence. Trois variations de sens d’une même dimension du principe d’agression peuvent ainsi être identifiées : la première considère l’agression comme l’action d’introduire un désordre, un dérangement, renvoyant l’agression théâtrale à une stratégie ludique de mise en relation du spectateur avec le sacré. Elle est repérable dans le rejet platonicien de la poésie imitative de la cité, dans le Thé...
Études littéraires, 2014
Si elles émergent depuis quelques années, les tentatives de décloisonnement destinées à interroge... more Si elles émergent depuis quelques années, les tentatives de décloisonnement destinées à interroger les croisements du théâtre et du cinéma ont tendance à délaisser un genre : la comédie. Or, dans l’adaptation d’une comédie théâtrale au cinéma advient une dramaturgie particulière, qui offre une possibilité d’inventivité scénaristique et filmique inédite. C’est cette question que nous nous proposons d’approfondir en étudiant Cuisine et dépendances et Un air de famille, deux pièces écrites par Agnès Jaoui et Jean-Pierre Bacri et respectivement adaptées au cinéma par les réalisateurs Philippe Muyl et Cédric Klapisch.

Cette recherche propose de construire la notion d’agression pour en faire un concept applicable a... more Cette recherche propose de construire la notion d’agression pour en faire un concept applicable a une poetique textuelle et scenique tout en tenant compte de sa dualite fondamentale. A la fois creee par l’auteur et recue par le spectateur, elle peut etre consideree comme une « action dramatisante » (Marie-Madeleine Mervant-Roux), c’est-a-dire comme un ensemble de procedes formels visant la production d’effets violents sur le spectateur. Elle a emprunte, au cours de l’histoire, differentes formes et significations que la methodologie par « foyer de sens » (Frederic Gros) permet de mettre en evidence. Trois variations de sens d’une meme dimension du principe d’agression peuvent ainsi etre identifiees : la premiere considere l’agression comme l’action d’introduire un desordre, un derangement, renvoyant l’agression theâtrale a une strategie ludique de mise en relation du spectateur avec le sacre. Elle est reperable dans le rejet platonicien de la poesie imitative de la cite, dans le The...
Conference Presentations by Johanna Krawczyk
Talks by Johanna Krawczyk
Thesis by Johanna Krawczyk
Book Translations by Johanna Krawczyk
Uploads
Papers by Johanna Krawczyk
Conference Presentations by Johanna Krawczyk
Talks by Johanna Krawczyk
Thesis by Johanna Krawczyk
Book Translations by Johanna Krawczyk