
Paul Heilporn
Related Authors
Alain Martin
Université libre de Bruxelles
Alain Delattre
Université libre de Bruxelles
Naïm Vanthieghem
Centre National de la Recherche Scientifique / French National Centre for Scientific Research
Anne Boud'hors
Centre National de la Recherche Scientifique / French National Centre for Scientific Research
Esther Garel
Université de Strasbourg
Lucian Reinfandt
Austrian National Library
Jennifer Cromwell
Manchester Metropolitan University
Jean-Luc Fournet
Collège de France
Perrine Pilette
Centre National de la Recherche Scientifique / French National Centre for Scientific Research
Uploads
Papers by Paul Heilporn
Medicea Laurenziana: – 1. Account book (PL III/742). Oxyrhynchites
(?), IInd c. AD; – 2. Land register (PL III/171a). Oxyrhynchites,
2nd half of the IIIrd c. AD; – 3. Tax register (PL III/454). Middle Egypt
(?), VIth c. AD.
Medicea Laurenziana: – 1. Account book (PL III/742). Oxyrhynchites
(?), IInd c. AD; – 2. Land register (PL III/171a). Oxyrhynchites,
2nd half of the IIIrd c. AD; – 3. Tax register (PL III/454). Middle Egypt
(?), VIth c. AD.
Jean Gascou a beau d’être l’inventeur d’un « modèle », il s’est avant tout exprimé à travers l’édition de papyrus, qu’il a toujours ressentie comme un stimulus nécessaire au développement d’une pensée ferme et rigoureuse cherchant à éviter les séductions des synthèses faciles et des rapprochements factices de données en réalité hétérogènes. Cet hommage se devait donc d’être avant tout un recueil d’éditions de papyrus. Nous avons pu tenir ce cap, même si certains collègues dont la présence était souhaitée ont préféré contribuer par un essai, sans jamais néanmoins rompre totalement les liens avec la documentation papyrologique.
Le risque d’hétérogénéité qu’encourt tout volume de mélanges est ici conjuré par l’unité thématique qui découle des limites chronologiques et géographiques que nous lui avons imposées et qui reflètent celles de l’œuvre de Jean Gascou : l’Égypte byzantine et arabe – même si quelques incursions en dehors de cette province confirment cette règle éditoriale et rappellent que notre « mélangé » s’est aussi intéressé à d’autres périodes (la fin du Haut-Empire) et à d’autres régions (notamment le Proche-Orient qu’il a fréquenté avec de plus en plus d’assiduité ces deux dernières décennies). C’est aussi la raison pour laquelle certains collègues proches de Jean Gascou, mais travaillant sur d’autres périodes, n’ont pu contribuer à ces mélanges. Nous nous excusons auprès d’eux d’avoir été d’une rigueur inflexible qui, loin d’être une entorse à l’amicitia papyrologorum, ne visait qu’à produire un ouvrage homogène qui reflète le mieux possible les préoccupations du récipiendaire.
Homogène ne veut pas forcément dire « monolingue ». On verra que toutes les langues pratiquées à grande échelle dans l’Égypte de l’Antiquité tardive et du haut Moyen-Âge y sont représentées dans toute leur diversité : grec, latin, copte, arabe. Nous avons souhaité ce mélange : il correspond aux intérêts de Jean Gascou, qui a pratiqué l’édition de papyrus dans ces quatre langues ; il acte surtout une tendance de la papyrologie qui refuse désormais tout enclavement linguistique, comme en témoignent les sessions de nos congrès consacrées à d’autres formes de papyrologie et l’émergence d’une nouvelle génération de papyrologues de plus en plus rétive à se laisser enfermer dans une documentation monolingue.