Published in the collection of papers presented in the International Symposium organized by the Russian State University for the Humanities (RSUH), Moscow during 14-17th September, 2011 in Moscow, Russian Federation. Ed. Dr. Natalya Reinhold, RSUH, 2012. pp.255-273, 2012
Abstract
Russian fiction appeared in Marathi in 1932, during the British colonial period. The f... more Abstract
Russian fiction appeared in Marathi in 1932, during the British colonial period. The first Russian literary work in Marathi was the translation of Gorky’s Mother (Part I), published by a Group, which distributed Workers’ literature in Mumbai.
The modern translation theories examine the interconnections between the poetics, politics, metaphysics, economics, and history. It was the general international situation of the time and political and socio-economic factors operative in the Russian Empire, in Great Britain and in colonial India in the 19th –20th century which created a political compulsion giving way to the entry of Russian literature into Marathi polysystem. This was an attempt by Marathi culture to negate the English literature and turn to Russian and European literature. However, later on Marathi did not confine itself only to Russian political literature.
Maksim Gorky has been one of the most loved, the most read and appreciated and the most discussed foreign authors in Marathi literary system. Mother has its six versions in Marathi literary polysystem viz. 1932, 1941, 1945, 1956, 1958-59, 1968. All these translations were done through English.
A target-oriented, contextual study of all the Marathi versions of Mother, their texts as well as para-textual tools such as the preface, introduction, publisher’s note, translator’s note, blurb, advertisements, articles, reviews, readers’ opinions etc. provide substantial information about the translators, their choice, the purpose of translation, their decisions regarding the type of translation and strategies used, the functional value, the ideological factor, the institutional role, if any, and so on.
Gorky’s Mother created a lasting impact on Marathi literary polysystem.
Today, in the 21st century, during the era of globalization and free market economy – a phase of neo-colonialism, it is still translated into Marathi, this time directly from Russian.
Uploads
Papers by Megha Pansare
Russian fiction appeared in Marathi in 1932, during the British colonial period. The first Russian literary work in Marathi was the translation of Gorky’s Mother (Part I), published by a Group, which distributed Workers’ literature in Mumbai.
The modern translation theories examine the interconnections between the poetics, politics, metaphysics, economics, and history. It was the general international situation of the time and political and socio-economic factors operative in the Russian Empire, in Great Britain and in colonial India in the 19th –20th century which created a political compulsion giving way to the entry of Russian literature into Marathi polysystem. This was an attempt by Marathi culture to negate the English literature and turn to Russian and European literature. However, later on Marathi did not confine itself only to Russian political literature.
Maksim Gorky has been one of the most loved, the most read and appreciated and the most discussed foreign authors in Marathi literary system. Mother has its six versions in Marathi literary polysystem viz. 1932, 1941, 1945, 1956, 1958-59, 1968. All these translations were done through English.
A target-oriented, contextual study of all the Marathi versions of Mother, their texts as well as para-textual tools such as the preface, introduction, publisher’s note, translator’s note, blurb, advertisements, articles, reviews, readers’ opinions etc. provide substantial information about the translators, their choice, the purpose of translation, their decisions regarding the type of translation and strategies used, the functional value, the ideological factor, the institutional role, if any, and so on.
Gorky’s Mother created a lasting impact on Marathi literary polysystem.
Today, in the 21st century, during the era of globalization and free market economy – a phase of neo-colonialism, it is still translated into Marathi, this time directly from Russian.
Russian fiction appeared in Marathi in 1932, during the British colonial period. The first Russian literary work in Marathi was the translation of Gorky’s Mother (Part I), published by a Group, which distributed Workers’ literature in Mumbai.
The modern translation theories examine the interconnections between the poetics, politics, metaphysics, economics, and history. It was the general international situation of the time and political and socio-economic factors operative in the Russian Empire, in Great Britain and in colonial India in the 19th –20th century which created a political compulsion giving way to the entry of Russian literature into Marathi polysystem. This was an attempt by Marathi culture to negate the English literature and turn to Russian and European literature. However, later on Marathi did not confine itself only to Russian political literature.
Maksim Gorky has been one of the most loved, the most read and appreciated and the most discussed foreign authors in Marathi literary system. Mother has its six versions in Marathi literary polysystem viz. 1932, 1941, 1945, 1956, 1958-59, 1968. All these translations were done through English.
A target-oriented, contextual study of all the Marathi versions of Mother, their texts as well as para-textual tools such as the preface, introduction, publisher’s note, translator’s note, blurb, advertisements, articles, reviews, readers’ opinions etc. provide substantial information about the translators, their choice, the purpose of translation, their decisions regarding the type of translation and strategies used, the functional value, the ideological factor, the institutional role, if any, and so on.
Gorky’s Mother created a lasting impact on Marathi literary polysystem.
Today, in the 21st century, during the era of globalization and free market economy – a phase of neo-colonialism, it is still translated into Marathi, this time directly from Russian.