Books by maria renata dolce
Papers by maria renata dolce

Le Simplegadi, 2016
II: Zakes Mda's The Heart of Redness (2000) is investigated by adopting Riane Eisler's 'Cultural ... more II: Zakes Mda's The Heart of Redness (2000) is investigated by adopting Riane Eisler's 'Cultural Transformation Theory' in order to highlight the culture-nature dialectic at the core of a novel that explores the long-lasting conflict between tradition and modernity through a distinctive South African perspective. The article shows how in Mda's novel the notions of 'progress' and 'civilization' are called into question by denouncing the catastrophic consequences that ensue when they are blindly pursued at the expense of a respectful and harmonious cohabitation on Earth. Particular attention is given to the forms and ways in which the borders between nature and culture, tradition and progress, past and present are deconstructed and traversed within the complex narrative framework of the novel which testifies to the central and permanent concern of the writer for ethical, social and environmental issues. Mda, as I intend to demonstrate, encourages a critical re-thinking and re-orientation of ossified dichotomical oppositions and prejudiced assumptions as a necessary first step in fostering a more equitable and sustainable world so that a future Abstract I: The Heart of Redness, pubblicato da Zakes Mda nel 2000, è oggetto d'analisi di questo articolo che, alla luce della Teoria della Trasformazione Culturale proposta dalla studiosa Riane Eisler, prende in esame la dialettica natura-cultura al centro del romanzo per esplorare la tensione tra tradizione e modernità dalla prospettiva della specificità sudafricana dell'autore. L'articolo mostra come i concetti di 'progresso' e 'civiltà' vengano rivisitati e contestati nel testo denunciando le catastrofiche conseguenze generate da una cieca rincorsa dei miti occidentali ai danni di una rispettosa e pacifica convivenza sul pianeta.

Lingue e Linguaggi, vol. 27, 2018
Shakespeare's The Tempest (1611), despite the lightness of tone required by its romance genre, is... more Shakespeare's The Tempest (1611), despite the lightness of tone required by its romance genre, is a complex and many-sided play, an inexhaustible wealth of ideas to be explored and revisited in order to deal with questions which are still relevant and urgent in our contemporary society. The extraordinary number of critical re-readings and rewritings of The Tempest, which re-imagine the authoritative source text either celebrating or contesting it, is a clear sign of its power to engender a fruitful and provocative debate, which has guaranteed its constant "actualization" throughout the centuries. While literary critics have produced memorable pages investigating virtually every aspect of the play, this chapter, moving from an analysis of the romance which emphasises the richness of its suggestions and implications, intends to stimulate a reflection on the driving force exerted by the creative Word of the Bard, which is able to generate a dialogue that crosses sterile and fictitious barriers between worlds and cultures. Interesting expressions of such a debate are the innumerable and varied appropriations and transformations of The Tempest in Caribbean literature, which has turned the rewriting of the classics into a strategy of cultural decolonization, as in the following texts that will be taken into examamination: Aimé Césaire's play Une tempête. D'après La Tempête de Shakespeare. Adaptation pour un théâtre nègre (1969), Edmund Kamau Brathwaite's poem "Caliban" (1969), George Lamming's novel Water With Berries (1971) and his collection of essays The Pleasures of Exile (1960). The closing part of this chapter is devoted to the analysis of Marina Warner's Indigo (1992), a peculiar refashioning of the Shakespearean play overlapping feminist and postcolonial claims, a novel which could be included among the "Caribbean" rewritings, despite the British origins of the author, because of its fundamental preoccupations. Indigo is adopted as a significant example of the productive intertwinings of issues and claims generated by The Tempest, an immortal classic which has activated processes of crosscultural fertilization transcending spatial and temporal boundaries.
"Reinventing the World through the Creative Word: Andrea Levy's Small Island", in M.R. Dolce, A. Riem Natale, S. Mercanti, C. Colomba (a cura di), The Tapestry of the Creative Word in Anglophone Literatures, ALL, Udine, Forum Editrice Universitaria, 2013, pp. 131-45. If it is largely true, as the writer Salman Rushdie claims, that "rediscribing the world is the n... more If it is largely true, as the writer Salman Rushdie claims, that "rediscribing the world is the necessary first step towards changing it" 1 , literature, a discipline recently marginalized in the currricula of study both in Italy and abroad as a consequence of the economic focus of the global world, has to be reassigned its deserved status because of the fundamental role it plays in forging the individual and collective critical consciousness, in shaping our inner selves, in nourishing our souls.
Il mare, territorio fluido e mobile per eccellenza, caratterizzato da moti e flussi discontinui, ... more Il mare, territorio fluido e mobile per eccellenza, caratterizzato da moti e flussi discontinui, sede di attraversamenti e di approdi, ricco di rotte tracciate e di percorsi inattesi, si presta a luogo privilegiato per una riflessione sull'instabilità del "New World Order" 1 , sulla crisi del paradigma ontologico ed epistemologico occidentale, sulle prospettive di sviluppo della modernità in termini di ripensamento e di superamento delle strettoie identitarie condizionate dalle appartenenze nazionali, etniche, razziali. Sfida alla presunta fissità delle coste e dei territori che esse delimitano, il mare rivela la permeabilità di frontiere che si tramutano in zone di contatto, interpellate e abbattute dai suoi transiti, e si prospetta come spazio terzo, territorio-simbolo di traslazioni e traduzioni.
Il poeta messicano Octavio Paz celebra la traduzione quale strumento atto a consentire la piena c... more Il poeta messicano Octavio Paz celebra la traduzione quale strumento atto a consentire la piena comprensione del mondo (1992:154), costituito, qual esso è, da una miriade di testi che, se per un verso unici, sono allo stesso tempo traduzione di altri testi, fattore, quest'ultimo, che sottrae loro ogni presunta originalità e indipendenza.
Uploads
Books by maria renata dolce
Papers by maria renata dolce