Papers by Mattia Bonasia
Meneghello 100, 2025
The article presents a narratological study of Il dispatrio, structured by two key critical axes:... more The article presents a narratological study of Il dispatrio, structured by two key critical axes: the connection between autobiography and point of view. Il dispatrio is presented as a distinctly autobiographical novel, written in first person, with a rhapsodic and discontinuous development. We demonstrate how Meneghello's transcultural identity produces a dialectic of perspectives which identifies the self in different ways through space and time. Finally, the methods by which the narrator links various situations are examined, as the narrative transitions between fragments. We aim to demonstrate how Il dispatrio can be read as a process of stylistic and intellectual development: from the logic of cause and effect to that of 'relationships' (or 'strong interaction').

Meneghello 100 , 2025
This article aims to study the essayistic pages where Meneghello ponders on the novel in the Ital... more This article aims to study the essayistic pages where Meneghello ponders on the novel in the Italian and European context. The main goal is to outline a theory of the novel proposed by Meneghello. The writer's reflections will be compared to other essays of his time (notably The Sense of an Ending, Neorealism's Narrative and American Lessons), and with further contemporary essays which study the Italian novel. The aim is to demonstrate that Meneghello's theory of the novel is strictly related to the relationship between experience and writing, beyond the dichotomic subdivision between fiction and nonfiction. Therefore, a comparative path is drawn that starts with detachment from neorealism, passing through modernism and arriving at a confrontation between neo-modernism and the theory of the rhizome. In doing so, the article analyses differences and affinities with the novelists who Meneghello quotes the most: from Vittorini to Henry James, from Joyce to Calvino.

enVO n°4 : Pratiques de la traduction, 2025
Dans ce texte, daté de 1995, l'écrivain Luigi Meneghello (1922-2007) analyse pour la première foi... more Dans ce texte, daté de 1995, l'écrivain Luigi Meneghello (1922-2007) analyse pour la première fois sa relation avec la traduction. À la fin de la Seconde Guerre mondiale, Meneghello s'installe en Angleterre, où il enseigne les Italian Studies à l'Université de Reading pendant près de cinquante ans. L'activité académique accompagne l'écriture créative qui est elle-même précédée, comme le souligne cet essai, d’une intense activité de traduction et de médiation culturelle de l'anglais vers l'italien et vice versa, durant les années 1960-1963. Il émerge de ce texte une vision de la traduction proche des développements les plus récents des translation studies : la traduction n’est pas une copie de l’original, mais un transport (Trapianti est le titre d’un recueil de ses traductions de l’anglais vers le dialecte vicentin publié en 2002), un mouvement du langage, une recréation d’un nouveau texte. La traduction, pour Meneghello, est donc avant tout une pratique poétique qui donne vie à son écriture multilingue, inextricablement liée à sa condition identitaire transculturelle, qui circule entre les langues et les cultures (italien, anglais, dialecte vicentin).
In this text from 1995, the writer Luigi Meneghello (1922-2007) analyzes his relationship with translation for the first time. After World War II, Meneghello moved to England, where he has taught Italian Studies at the University of Reading for nearly fifty years. His academic work went hand in hand with his creative writing, which, as he explains in this essay, was preceded by an intense period as translator and cultural mediator between English and Italian, especially between 1960 and 1963. From this experience, he developed a view of translation that aligns closely with recent developments in translation studies: translation is not merely a copy of the original, but rather a transport(the title of his collection of translations from English to the Vicentine dialect, Trapianti, published in 2002,illustrates this idea). For Meneghello, translating is a movement between languages, a recreation of a new text. Translation is, above all, a poetic practice that breathes life into his multilingual writing. This writing is inextricably linked to his transcultural identity, which oscillates between languages and cultures—Italian, English, and the Vicentine dialect.

enVO n°4 : Pratiques de la traduction, 2025
Christophe Mileschi est Professeur de Littérature italienne, traducteur et écrivain. Il a traduit... more Christophe Mileschi est Professeur de Littérature italienne, traducteur et écrivain. Il a traduit de nombreuses œuvres de grands auteurs italiens du xxe siècle (Pasolini, Calvino, Campana, Moravia) de l’italien vers le français. Cet entretien avec Mattia Bonasia s’appuie sur sa traduction du roman Libera nos a malo (1963) de Luigi Meneghello : il y exprime sa conception poétique de la traduction, caractérisée par le respect de l’opacité du texte littéraire, le filtre autobiographique, la créativité accordée au traducteur, ainsi que la défense du multilinguisme. Dans la deuxième partie de l’entretien, la discussion s’ouvre sur une contextualisation de l’œuvre Meneghello au sein de la littérature italienne contemporaine (Gadda, Calvino, Fenoglio), pour se conclure par une comparaison des politiques de traduction entre la France et l’Italie.
Christophe Mileschi is Professor of Italian Literature, translator, and writer. He has translated numerous works by major 20th-century Italian authors (Pasolini, Calvino, Campana, Moravia) from Italian to French. This interview with Mattia Bonasia focuses on his translation of the novel Libera nos a malo (1963) by Luigi Meneghello. In it, he shares his poetics of translation, characterized by the respect for the opacity of the literary text, the autobiographical filter, the creativity allowed to the translator, and the advocacy for multilingualism. In the second part of the interview, the discussion opens up to a contextualization of Meneghello’s work within contemporary Italian literature (Gadda, Calvino, Fenoglio) and concludes with a comparison of the translation policies between France and Italy.

Poteri della lettura Pratiche, immagini, supporti. Vol. 1, 2024
Nella collettanea Tensions in World Literature (2018) David Damrosch definisce la World Literatur... more Nella collettanea Tensions in World Literature (2018) David Damrosch definisce la World Literature come ciò che un singolo lettore sperimenta leggendo libri scritti fuori dalla propria tradizione culturale. La lettura, dunque, si situa in uno «spazio ellittico» tra la cultura di origine del testo e il sistema di ricezione del lettore: qui diventa evidentemente cruciale la traduzione, che può assimilare il diverso oppure straniarlo.
Nella stessa raccolta Matthias Freise si concentra sulla funzione sociale attribuita alla lettura della letteratura mondiale: se in passato essa era funzionale all’affermazione di una postura intellettuale elitaria, nella contemporaneità si è sempre più legata ai temi della creolizzazione.
In Culture and Imperialism (1993) Said definiva il contrapuntal
reading come la capacità di contestualizzazione storica e culturale delle diverse voci di un testo, ma quale tipo di lettore possiede gli strumenti per attuare una simile lettura?
Infine, qual è il ruolo del lettore nella World Literature, e come si relaziona con l’etica e la politica della traduzione?
"Altri Mondi Possibili", Between, 2024
L'articolo si focalizza sullo studio delle pratiche discorsive attraverso cui Édouard Glissant st... more L'articolo si focalizza sullo studio delle pratiche discorsive attraverso cui Édouard Glissant struttura la propria utopia del chaos-monde nei due saggi La Cohée du Lamentin (2005) e Une nouvelle région du monde (2006), e nel romanzo Sartorius (1999). Al contrario della ricerca dell'ordine e dell'armonia tipiche dell'utopia classica, il modello di Glissant è caratterizzato dall'accumulazione e dalla creolizzazione degli elementi. L'obiettivo dell'autore è la costruzione di un immaginario della mondialità in quanto totalità di differenze, in opposizione alla globalizzazione standardizzata di marca capitalista. L'analisi di Glissant sarà contestualizzata con le coeve teorie di Deleuze e Guattari e con l'eterotopia di Michel Foucault.

Sessantatré sessant'anni: dietro i novissimi (e gli altri), 2023
Il seguente articolo si propone di analizzare Renga, opera poetica collettiva multilingue firmata... more Il seguente articolo si propone di analizzare Renga, opera poetica collettiva multilingue firmata da Octavio Paz, Edoardo Sanguineti, Jacques Roubaud e Charles Tomlinson, alla luce delle coeve teorie sulla decostruzione della figura autoriale di Michel Foucault e Roland Barthes. In una prima parte si studierà come il multilinguismo, le strategie traduttive e l’intertestualità danno vita a un’espressione poetica che mira annullamento dell’autorialità occidentale e di una concezione classica dell’io lirico. In seguito, si dimostrerà come, nonostante i tentativi, l’autorialità in Renga venga riaffermata in due modi: da un lato le singole individualità poetiche prendono la voce distanziandosi dalle altre (in particolare Sanguineti), dall’altra si cerca un’autorialità collettiva, rendendo Renga una sorta di poema nazionale europeo.
ENTHYMEMA
Il presente articolo intende indagare e comparare le modalità attraverso le quali Édouard Glissan... more Il presente articolo intende indagare e comparare le modalità attraverso le quali Édouard Glissant e Salman Rushdie pensano e rappresentano la mondialità nelle proprie opere. In un primo momento verranno analizzati i percorsi intellettuali dei due autori, caratterizzati dalla ricerca di un “terzo-spazio” (oltre la dicotomia centro-periferia) all’interno del campo transnazionale della letteratura. In seguito, si inseriranno le loro riflessioni teoriche nel più ampio dibattito su World Literature e Littérature-monde. Infine, compareremo le loro concezioni del realismo, caratterizzate da uno stretto legame tra il locale transculturale (India e Antille) e il tout-monde creolizzato.

Enthymema, 2023
Il presente articolo intende indagare e comparare le modalità attraverso le quali Édouard Glissan... more Il presente articolo intende indagare e comparare le modalità attraverso le quali Édouard Glissant e Salman Rushdie pensano e rappresentano la mondialità nelle proprie opere. In un primo momento verranno analizzati i percorsi intellettuali dei due autori, caratterizzati dalla ricerca di un "terzo-spazio" (oltre la dicotomia centro-periferia) all'interno del campo transnazionale della letteratura. In seguito, si inseriranno le loro riflessioni teoriche nel più ampio dibattito su World Literature e Littérature-monde. Infine, compareremo le loro concezioni del realismo, caratterizzate da uno stretto legame tra il locale transculturale (India e Antille) e il tout-monde creolizzato.
In this article we want to inquireand to comparethe modalities through which Édouard Glissant and Salman Rushdiethink and represent the world in their works. At first,we will study the two authors’intellectual journeys. They are both characterized by the research of a “third space” in the transnational literary camp, free from the center-periphery dichotomy.Then we will place and contextualize their reflections in the debate on World Literature and Littérature-monde. Finally, we will compare their conceptions of realism, both characterized by a close relationship be-tween the transcultural local (India and Antilles) and the creolized tout-monde.

Studi (e testi) italiani, 2023
L’articolo intende leggere Libera nos a malo (1963) e Pomo pero (1974) di Luigi Meneghello attrav... more L’articolo intende leggere Libera nos a malo (1963) e Pomo pero (1974) di Luigi Meneghello attraverso le prospettive critiche aperte dalla Poétique de la Relation (1990) di Édouard Glissant. Le traduzioni dall’inglese e la vita accademica a Reading caratterizzano una condizione esistenziale dispatria- ta che non risolve la molteplicità delle proprie identità, trovando la sua stabilità nel perenne movimento “a corrente alternata” tra i diversi poli (identità dialettale maladense, italiana e inglese). I romanzi verranno dunque analizzati come luogo di un interplay che riguarda tanto la “de-fascistizzazione” della lingua italiana at- traverso il libero trasporto delle altre lingue, quanto la rimodulazione del romanzo canonico italiano attraverso una contaminazione con forme liriche, saggistiche e antropologiche. Il “DNA del reale” viene dunque ricostruito attraverso la messa in relazione di piani e identità differenti, che permettono un’ottica anamorfica ed isotopica sulla patria.

L'Europe Transculturelle dans le monde global. Transcultural Europe in the Global World, 2023
Dans les romans Mahagony (1987) et Texaco (1990), Édouard Glissant et Patrick Chamoiseau caractér... more Dans les romans Mahagony (1987) et Texaco (1990), Édouard Glissant et Patrick Chamoiseau caractérisent leur identité transculturelle à travers la relation entre auctorialité et écriture. Après une introduction de caractère méthodologique, on étudiera les paratextes : un espace de quête identitaire où l’écrivain antillais peut prendre la parole en se distinguant de l’éditeur français afn d’exprimer sa pluralité identitaire ; ici l’auteur déploie une procédure particulière d’écriture historiographique et d’inclusion du sujet martiniquais dans une nouvelle « chronologie tourmentée ». Dans une troisième partie, on analysera les processus de rhizomatisation identitaire de l’écrivain dans ses doubles : le Marqueur de Paroles et Marie-Sophie Laborieux dans Texaco, Mathieu Béluse et « celui qui commente » dans Mahagony.
In the two novels Mahagony (1987) and Texaco (1990), Édouard Glissant and Patrick Chamoiseau characterize their transcultural identity trough the relationship between authorship and writing. After a methodological introduction, we will study the paratexts as the space of an identity quest. Here the Antillean writer can speak by distinguish himself from the French editor. He deconstructs western historiography by including the Martinican subject into a new “troubled chronology”. In our third chapter we will analyze the process of identity rhizomatization of the writer into his doubles: the “Marqueur de Paroles” (Speech Marker) and Marie-Sophie Laborieux in Texaco, Mathieu Béluse et “celui qui commente” (the one who comments) in Mahagony.

Novecento Transnazionale, 2021
Il biennio 1934-1935 ha un’importanza strutturale nell’evoluzione umana e artistica di Cesare Pav... more Il biennio 1934-1935 ha un’importanza strutturale nell’evoluzione umana e artistica di Cesare Pavese: in questi anni egli affronta il tema dell’esilio prima attraverso la traduzione di "A Portrait of the Artist as a Young Man" (1916) di James Joyce, e poi col confino a Brancaleone Calabro. In questo articolo, attraverso una comparazione tematologica tra il romanzo joyciano e "Il carcere" e "La luna e i falò" (1950) di Pavese, si vuole dimostrare come la ritematizzazione dell’esilio sia stato un elemento strutturante del passaggio pavesiano alla prosa, irradiandosi fino alla sua concezione del mito quale sguardo rivelatorio sulla realtà.
Il primo romanzo pavesiano, "Il carcere" (pubblicato solo nel 1948), nel narrare l’esperienza del confino traduce la forma del "Portrait", attraverso l’utilizzo di un’inusuale narrazione in terza persona di una storia avente il proprio alter ego per protagonista. Come dimostrato dalla comparazione tra "La luna e i falò" e il "Portrait", questo stesso sguardo “esiliato” è costitutivo della visione del mito pavesiana e dell’epifania joyciana. Il punto d’incontro è l’impossibilità del ritorno su se stessi: un’impossibilità da una parte cercata quale simbolo dell’alterità artistica (Joyce), dall’altra segno di una grande sconfitta esistenziale (Pavese).
The biennium 1934-1935 has a structural importance on Pavese’s human and artistic evolution. Here he faces the exile’s theme first through the translation of Joyce’s "A Portrait of the Artist as a Young Man" (1916), and later with his confinement’s experience. In this article, I’d like to demonstrate the structural nature of the exile’s rethematization in Pavese’s transition to prose, and in his concept of the myth as a revelatory gaze on reality. I will show this through a thematic comparation between the "Portrait" and the pavesian "Il carcere" and "La luna e i falò" (1950).
In his first novel, "Il carcere" (published only in 1948), Pavese, by narrating his confinement experience, translates the Portrait’s form through an unusual narration in third person of a story that has his own alter ego as a protagonist. This same “exiliated” gaze is constitutive of his vision of myth like Joyce’s epiphany, as it is shown in the comparation between "La luna e i falò" and the "Portrait". The point in common is the impossibility of the return on his own self: Joyce celebrates it as a symbol of the artist’s alterity, while Pavese sees it as a mark of an existential defeat.
Book Reviews by Mattia Bonasia
Recensione Daniele Comberiati-Chiara Mengozzi (eds.), "Storie condivise nell'Italia contemporanea. Narrazioni e performance transculturali", 2023
Recensione del volume "Storie condivise nell'Italia contemporanea. Narrazioni e performance trans... more Recensione del volume "Storie condivise nell'Italia contemporanea. Narrazioni e performance transculturali" (Roma, Carocci, 2022)
OBLIO, 2022
La collettanea Lasciate socchiuse le porte è un volume ibrido, scritto a più a mani, che intende ... more La collettanea Lasciate socchiuse le porte è un volume ibrido, scritto a più a mani, che intende programmaticamente rimodulare la concezione classica di testo saggistico. Il volume riflette sul rapporto spaziale con l'altro al tempo del lockdown con l'obiettivo di immaginare forme alternative di mobilità, tanto fisiche quanto mentali. La recensione evidenzia le particolairà stilistiche dei diversi saggi, caratterizzati da: autorialità polimorfica, ibridismo dei metodi di enunciazione, dialettica tra le discipline (teoria della letteratura, cultural studies, geografia culturale, ecc.), mettendo in luce sia le positività di tale ibridazione, sia i punti criticabili.
OBLIO , 2022
Nella sua monografia Luciano Zampese analizza il romanzo Libera nos a malo (1963) di Luigi Menegh... more Nella sua monografia Luciano Zampese analizza il romanzo Libera nos a malo (1963) di Luigi Meneghello, fornendo al lettore una guida che si muove tra il registro saggistico e quello divulgativo. La recensione analizza approfonditamente il volume capitolo per capitolo, indivinduandone punti di forza e di discussione. Il volume viene messo in relazione con la bibliografia critica su Meneghello degli ultimi anni, concentrandosi in particolare sull'importanza data al dispatrio in Inghilterra e all'interplay linguistico per leggere l'opera.
Conference Presentations by Mattia Bonasia

Compalit 2023. Poteri della lettura, 2023
Negli ultimi vent’anni stiamo assistendo a una nuova fervida produzione critica sulle teorie e le... more Negli ultimi vent’anni stiamo assistendo a una nuova fervida produzione critica sulle teorie e le pratiche della World Literature. Dai contributi a cavallo dei due millenni di Casanova, Damrosch e Moretti, alle recenti pubblicazioni di Dagnino e Ganguly, l’analisi della letteratura come sistema-mondo complesso ha segnato certamente la letteratura comparata anglosassone, ma anche quella francese (Pour une littérature-monde, 2007) e italiana (tra gli altri Albertazzi, Benvenuti, Sinopoli e Pennacchio). Lo studio della World Literature si è focalizzato in particolare su: campo letterario, circolazione, traduzione, morfologia della letteratura global. Tuttavia, nel vasto panorama critico sembra esserci un grande assente: il lettore.
Nella collettanea Tensions in World Literature (2018) David Damrosch definisce la World Literature come ciò che un singolo lettore sperimenta leggendo libri scritti fuori dalla propria tradizione culturale. La lettura, dunque, si situa in uno “spazio ellittico” tra la cultura di origine del testo e il sistema di ricezione del lettore: qui diventa evidentemente cruciale la traduzione, che può assimilare il diverso oppure straniarlo. Nella stessa raccolta Matthias Freise si concentra sulla funzione sociale attribuita alla lettura della letteratura mondiale: se in passato essa era funzionale all’affermazione di una postura intellettuale elitaria, nella contemporaneità si è sempre più legata ai temi della creolizzazione. In Culture and Imperialism (1993) Said definiva il contrapuntal reading come la capacità di contestualizzazione storica e culturale delle diverse voci di un testo, ma quale tipo di lettore possiede gli strumenti per attuare una simile lettura? E come si relaziona questa domanda alla scorrevolezza narrativa, all’alta traducibilità e alla delocalizzazione tipica dei best sellers della global novel?
Infine, qual è il ruolo del lettore nella World Literature, e come si relaziona con le diverse teorie della traduzione?

Forme dell'intervento pubblico nella narrativa italiana contemporanea, 2023
Sin dal suo inizio (1990) la letteratura italiana della migrazione è stata trattata in quanto fen... more Sin dal suo inizio (1990) la letteratura italiana della migrazione è stata trattata in quanto fenomeno non pienamente appartenente alla letteratura italiana contemporanea (Mengozzi, 2016). Tuttavia, negli ultimi anni la produzione di scrittori e scrittrici di seconda generazione ha reso i confini molto più sfocati, tanto da indurre parte dalla critica ad abolire questa “linea di frontiera”, considerando i romanzi degli autori italiani e dei “nuovi” italiani congiuntamente (Contarini 2019, Comberiati e Mengozzi, 2023). Questa narrativa è caratterizzata da una nuova coscienza postcoloniale che permette il superamento della mera testimonianza autobiografica verso la ricerca di un intervento pubblico nell’attualità sociale e politica italiana attraverso sperimentazioni linguistiche e stilistiche, narrazioni oppositive, riscritture della storia nazionale e uso di archivi (Romeo, 2018).
In particolare, il nostro intervento intende analizzare due opere narrative tradizionalmente ascrivibili alla non-fiction: Ladri di denti (2020) di Djarah Kan e Cassandra a Mogadiscio (2023) di Igiaba Scego.
L’opera di Kan ibrida autobiografia, fiction e critica sociale, proponendo i paradigmi della transculturalità (Contarini e Sinopoli, 2023), del femminismo intersezionale (Fabbri e Romeo, 2022) e della decolonialità (Borghi, 2020), per leggere le conflittualità della società italiana contemporanea (razzismo, white privilege, eteronormatività). In questo modo l’autobiografia diventa strumento di attivismo biopolitico, al di là delle classiche distinzioni tra generi letterari.
Il memoir di Scego rilegge la contemporaneità del nostro paese attraverso un contrappunto con la guerra civile in Somalia (paese originario dell’autrice ed ex colonia italiana). Lo scavo nel proprio trauma personale diventa prisma che disvela il colonialismo ancora ben presente nella mentalità italiana, mirando a inscrivere la storia sociale locale all’interno di più vasti processi postcoloniali e transnazionali.
La narrativa in entrambi i casi diventa dunque strumento di indagine critica e conoscitiva sul presente, ma allo stesso tempo propone una (contro)narrazione dell’identità sociale italiana caratterizzata da transculturalità, intersezionalità, creolizzazione (Gnisci, 2007), in aperta opposizione con la tradizionale narrazione monoculturale di natura istituzionale (Di Gesù, 2014). Infine, un punto verrà dedicato ad analizzare come la scelta della forma narrativa si intesse con le attività di attivismo culturale delle due scrittrici.
Bibliografia essenziale
Borghi, Rachele, Decolonialità e privilegio. Pratiche femministe e critiche al sistema-mondo, Roma, Meltemi, 2020.
Comberiati, Daniele e Mengozzi, Chiara, Storie condivise nell’Italia contemporanea. Narrazioni e performance transculturali, Roma, Carocci, 2022.
Contarini, Silvia, Scrivere al tempo della globalizzazione. Narrativa italiana dei primi anni Duemila, Firenze, Cesati, 2019.
Contarini, Silvia e Sinopoli, Franca (a cura di), Transculturalità, un concetto operativo in Europa?, Roma, Lithos, 2023.
Di Gesù, Matteo, Una nazione di carta. Tradizione letteraria e identità italiana, Roma, Carocci, 2014.
Fabbri, Giulia e Romeo, Caterina (a cura di), Intersectional Italy, numero monografico di «Journal of Postcolonial Writing», 58, 5, 2022.
Gnisci, Armando, Decolonizzare l’Italia. Via della decolonizzazione europea n. 5, Roma, Bulzoni, 2007.
Kan, Djarah, Ladri di denti, Busto Arstizio, People, 2020.
Mengozzi, Chiara, Narrazioni contese. Vent’anni di scritture italiane della migrazione, Carocci, Roma, 2016.
Romeo, Caterina, Riscrivere la nazione. La letteratura italiana postcoloniale, Milano, Mondadori, 2018.
Scego, Igiaba, Cassandra a Mogadiscio, Milano, Bompiani, 2023.

Opera aperta, opera incompiuta. Forme e questioni del "non-finito" letterario, 2024
La questione dell’incompiuto nell’opera letteraria può essere indagata da molteplici punti di vis... more La questione dell’incompiuto nell’opera letteraria può essere indagata da molteplici punti di vista. Guar-dando all’ampio orizzonte della filologia d’autore e, più nello specifico, al campo dell’ecdotica, l’insieme del materiale preparatorio costituito da bozze, carte e frammenti, manoscritti o a stampa, spesso testi-monia la redazione di opere mai giunte a conclusione. Esempi di ecdotica dell’opera incompiuta sono presenti nella letteratura italiana sin dalle origini. Tra i casi meritevoli di attenzione, si può citare quello di Petrarca, i cui lavori sono già stati oggetto in anni recenti di attente valutazioni filologiche (Africa, Triumphus Eternitatis), ma anche le Grazie di Foscolo, gli scritti linguistici di Manzoni così come il Fermo e Lucia, fino a giungere in epoca contemporanea ai complessi casi editoriali dei postumi fenogliani (Una questione privata, Il partigiano Johnny) e pasoliniani (Petrolio). Non mancano, tra l’altro, le possibilità di con-fronto con le letterature europee, se si pensa, a mero titolo di esempio, ai molti incompiuti dell’opera di Mallarmé e alla pubblicazione quasi integralmente postuma degli scritti di Franz Kafka. Nel campo dell’ecdotica dell’opera postuma l’aggettivo può essere inteso, come da Giulio Ferroni, in una duplice accezione: non solo, cioè, relativamente alla pubblicazione di un’opera post mortem, spesso a se-guito di un atto editoriale che si pone come sostitutivo della volontà autoriale, o comunque come suo completamento sulla base di più o meno condivisi criteri filologici, ma anche all’essere postumo dell’opera stessa, nell’ottica della sua ricezione e fortuna. Su questa linea, ulteriori prospettive di studio analizzano il rapporto tra i concetti di fine e di forma: si pensi a The Sense of an Ending: Studies in the Theo-ry of Fiction di Frank Kermode, sulla relazione tra forma del finale e scansione temporale del romanzo, nonché agli studi sulla “drammaturgia della fine” di Beatrice Alfonzetti, incentrati sulla codificazione del rapporto tra finale di un’opera e genere letterario. Proprio lo studio attorno alla conclusione dei testi si configura come prospettiva critica ed ermeneutica da affiancare al concetto di “opera aperta”. Punto cardine della riflessione è la pubblicazione nel 1962 del saggio Opera aperta di Umberto Eco, in cui si propone una ricognizione storiografica delle risposte della letteratura contemporanea di fronte alla crisi dei valori assoluti della cultura occidentale: le nuove suggestioni della fisica, della psicologia e delle scienze generano, infatti, una percezione “frammentaria” del mondo. Secondo Eco, nel Novecento è James Joyce a farsi portavoce del nuovo stile, intenzional-mente “non finito”, aperto a ogni interpretazione, mentre Calvino, che ne riprende la lezione nelle Le-zioni americane dedicate alle qualità dell’Esattezza e della Molteplicità, fornisce una serie di esempi che spaziano da Leopardi a Perec. Del resto, l’estetica del frammentismo non si limita al contemporaneo. Tradizionalmente essa viene ri-condotta alle origini della letteratura moderna, quando gli Essais di Montaigne si fanno modello dell’elaborazione di un pensiero asistematico e soggettivo; non a caso saranno molti gli scrittori e le scrittrici che, accompagnando la propria opera con riflessioni di tipo saggistico, ne determinano il por-tato costitutivamente semilavorato e costantemente in fieri. D’altro canto, in La préparation du roman Ro-land Barthes individua il germe di tale estetica nel Romanticismo tedesco, teorizzando un nuovo tipo di romanzo contemporaneo aperto e polimorfico. L’idea, inoltre, non è assente dal contesto della lettera-tura delle origini, come mostra Sonia Gentili: è proprio in tale estetica, tipica del contesto culturale me-dievale, che i Rerum vulgarium fragmenta di Petrarca mettono radice. Alla luce di questi spunti, il seminario si propone di accogliere contributi che affrontino la tematica dell’opera incompiuta e dell’incompiuto letterario nella letteratura italiana e, in prospettiva comparata, anche nelle altre letterature. Saranno accettate proposte sia focalizzate su singoli casi di studio, sia legate a prospettive teoriche. In particolare, saranno graditi interventi che riguardino i seguenti ambiti di stu-dio e ricerca: 1. L’ecdotica dell’opera incompiuta, ovvero carte, abbozzi, frammenti; 2. L’opera incompiuta come intenzione autoriale; 3. Le opere postume, con particolare riguardo agli interventi editoriali e filologici; 4. L’opera aperta e l’estetica del frammentismo lungo i secoli; 5. Gli studi sui finali delle opere; 6. Gli scrittori-saggisti, ovvero il rapporto tra la scrittura creativa e l’autoriflessione saggistica.
ENN7 + IGEL 2023 + ELIT Conferences Schedule overview, 2023
ENN7 + IGEL 2023 + ELIT Rhythm, Speed, Path: Spatiotemporal Experiences in Narrative, Poetry, and... more ENN7 + IGEL 2023 + ELIT Rhythm, Speed, Path: Spatiotemporal Experiences in Narrative, Poetry, and Drama September 26-28, 2023 – Monopoli, Italy The aim of the conference is to offer a space for a discussion about the role and enactment of spatiotemporal experiences in narrative, lyrical, and performative works. The focus is on narrative theory in relation to literary studies, theory of versification, performance studies, and other relevant domains.
Call for papers Convegno "Opera aperta opera incompiuta Forme e questioni del non finito letterario", 2023
La Sapienza Università di Roma ospiterà, nelle giornate del 15 e del 16 gennaio 2024, il Convegno... more La Sapienza Università di Roma ospiterà, nelle giornate del 15 e del 16 gennaio 2024, il Convegno Dottorale «Opera aperta, opera incompiuta. Forme e questioni del “non-finito” letterario», organizzato dai dottorandi in Italianistica del XXXVII ciclo.
Il Convegno si terrà presso il Dipartimento di Lettere e culture moderne della Sapienza Università di Roma.
Per ulteriori info o chiarimenti contattare:
📩 E-mail: [email protected]
Seguici anche sui nostri canali social!
📲 Pagina Instagram: @operaincompiutasapienza
Evento Facebook: https://www.facebook.com/events/2192139717650986?ref=newsfeed
Uploads
Papers by Mattia Bonasia
In this text from 1995, the writer Luigi Meneghello (1922-2007) analyzes his relationship with translation for the first time. After World War II, Meneghello moved to England, where he has taught Italian Studies at the University of Reading for nearly fifty years. His academic work went hand in hand with his creative writing, which, as he explains in this essay, was preceded by an intense period as translator and cultural mediator between English and Italian, especially between 1960 and 1963. From this experience, he developed a view of translation that aligns closely with recent developments in translation studies: translation is not merely a copy of the original, but rather a transport(the title of his collection of translations from English to the Vicentine dialect, Trapianti, published in 2002,illustrates this idea). For Meneghello, translating is a movement between languages, a recreation of a new text. Translation is, above all, a poetic practice that breathes life into his multilingual writing. This writing is inextricably linked to his transcultural identity, which oscillates between languages and cultures—Italian, English, and the Vicentine dialect.
Christophe Mileschi is Professor of Italian Literature, translator, and writer. He has translated numerous works by major 20th-century Italian authors (Pasolini, Calvino, Campana, Moravia) from Italian to French. This interview with Mattia Bonasia focuses on his translation of the novel Libera nos a malo (1963) by Luigi Meneghello. In it, he shares his poetics of translation, characterized by the respect for the opacity of the literary text, the autobiographical filter, the creativity allowed to the translator, and the advocacy for multilingualism. In the second part of the interview, the discussion opens up to a contextualization of Meneghello’s work within contemporary Italian literature (Gadda, Calvino, Fenoglio) and concludes with a comparison of the translation policies between France and Italy.
Nella stessa raccolta Matthias Freise si concentra sulla funzione sociale attribuita alla lettura della letteratura mondiale: se in passato essa era funzionale all’affermazione di una postura intellettuale elitaria, nella contemporaneità si è sempre più legata ai temi della creolizzazione.
In Culture and Imperialism (1993) Said definiva il contrapuntal
reading come la capacità di contestualizzazione storica e culturale delle diverse voci di un testo, ma quale tipo di lettore possiede gli strumenti per attuare una simile lettura?
Infine, qual è il ruolo del lettore nella World Literature, e come si relaziona con l’etica e la politica della traduzione?
In this article we want to inquireand to comparethe modalities through which Édouard Glissant and Salman Rushdiethink and represent the world in their works. At first,we will study the two authors’intellectual journeys. They are both characterized by the research of a “third space” in the transnational literary camp, free from the center-periphery dichotomy.Then we will place and contextualize their reflections in the debate on World Literature and Littérature-monde. Finally, we will compare their conceptions of realism, both characterized by a close relationship be-tween the transcultural local (India and Antilles) and the creolized tout-monde.
In the two novels Mahagony (1987) and Texaco (1990), Édouard Glissant and Patrick Chamoiseau characterize their transcultural identity trough the relationship between authorship and writing. After a methodological introduction, we will study the paratexts as the space of an identity quest. Here the Antillean writer can speak by distinguish himself from the French editor. He deconstructs western historiography by including the Martinican subject into a new “troubled chronology”. In our third chapter we will analyze the process of identity rhizomatization of the writer into his doubles: the “Marqueur de Paroles” (Speech Marker) and Marie-Sophie Laborieux in Texaco, Mathieu Béluse et “celui qui commente” (the one who comments) in Mahagony.
Il primo romanzo pavesiano, "Il carcere" (pubblicato solo nel 1948), nel narrare l’esperienza del confino traduce la forma del "Portrait", attraverso l’utilizzo di un’inusuale narrazione in terza persona di una storia avente il proprio alter ego per protagonista. Come dimostrato dalla comparazione tra "La luna e i falò" e il "Portrait", questo stesso sguardo “esiliato” è costitutivo della visione del mito pavesiana e dell’epifania joyciana. Il punto d’incontro è l’impossibilità del ritorno su se stessi: un’impossibilità da una parte cercata quale simbolo dell’alterità artistica (Joyce), dall’altra segno di una grande sconfitta esistenziale (Pavese).
The biennium 1934-1935 has a structural importance on Pavese’s human and artistic evolution. Here he faces the exile’s theme first through the translation of Joyce’s "A Portrait of the Artist as a Young Man" (1916), and later with his confinement’s experience. In this article, I’d like to demonstrate the structural nature of the exile’s rethematization in Pavese’s transition to prose, and in his concept of the myth as a revelatory gaze on reality. I will show this through a thematic comparation between the "Portrait" and the pavesian "Il carcere" and "La luna e i falò" (1950).
In his first novel, "Il carcere" (published only in 1948), Pavese, by narrating his confinement experience, translates the Portrait’s form through an unusual narration in third person of a story that has his own alter ego as a protagonist. This same “exiliated” gaze is constitutive of his vision of myth like Joyce’s epiphany, as it is shown in the comparation between "La luna e i falò" and the "Portrait". The point in common is the impossibility of the return on his own self: Joyce celebrates it as a symbol of the artist’s alterity, while Pavese sees it as a mark of an existential defeat.
Book Reviews by Mattia Bonasia
Conference Presentations by Mattia Bonasia
Nella collettanea Tensions in World Literature (2018) David Damrosch definisce la World Literature come ciò che un singolo lettore sperimenta leggendo libri scritti fuori dalla propria tradizione culturale. La lettura, dunque, si situa in uno “spazio ellittico” tra la cultura di origine del testo e il sistema di ricezione del lettore: qui diventa evidentemente cruciale la traduzione, che può assimilare il diverso oppure straniarlo. Nella stessa raccolta Matthias Freise si concentra sulla funzione sociale attribuita alla lettura della letteratura mondiale: se in passato essa era funzionale all’affermazione di una postura intellettuale elitaria, nella contemporaneità si è sempre più legata ai temi della creolizzazione. In Culture and Imperialism (1993) Said definiva il contrapuntal reading come la capacità di contestualizzazione storica e culturale delle diverse voci di un testo, ma quale tipo di lettore possiede gli strumenti per attuare una simile lettura? E come si relaziona questa domanda alla scorrevolezza narrativa, all’alta traducibilità e alla delocalizzazione tipica dei best sellers della global novel?
Infine, qual è il ruolo del lettore nella World Literature, e come si relaziona con le diverse teorie della traduzione?
In particolare, il nostro intervento intende analizzare due opere narrative tradizionalmente ascrivibili alla non-fiction: Ladri di denti (2020) di Djarah Kan e Cassandra a Mogadiscio (2023) di Igiaba Scego.
L’opera di Kan ibrida autobiografia, fiction e critica sociale, proponendo i paradigmi della transculturalità (Contarini e Sinopoli, 2023), del femminismo intersezionale (Fabbri e Romeo, 2022) e della decolonialità (Borghi, 2020), per leggere le conflittualità della società italiana contemporanea (razzismo, white privilege, eteronormatività). In questo modo l’autobiografia diventa strumento di attivismo biopolitico, al di là delle classiche distinzioni tra generi letterari.
Il memoir di Scego rilegge la contemporaneità del nostro paese attraverso un contrappunto con la guerra civile in Somalia (paese originario dell’autrice ed ex colonia italiana). Lo scavo nel proprio trauma personale diventa prisma che disvela il colonialismo ancora ben presente nella mentalità italiana, mirando a inscrivere la storia sociale locale all’interno di più vasti processi postcoloniali e transnazionali.
La narrativa in entrambi i casi diventa dunque strumento di indagine critica e conoscitiva sul presente, ma allo stesso tempo propone una (contro)narrazione dell’identità sociale italiana caratterizzata da transculturalità, intersezionalità, creolizzazione (Gnisci, 2007), in aperta opposizione con la tradizionale narrazione monoculturale di natura istituzionale (Di Gesù, 2014). Infine, un punto verrà dedicato ad analizzare come la scelta della forma narrativa si intesse con le attività di attivismo culturale delle due scrittrici.
Bibliografia essenziale
Borghi, Rachele, Decolonialità e privilegio. Pratiche femministe e critiche al sistema-mondo, Roma, Meltemi, 2020.
Comberiati, Daniele e Mengozzi, Chiara, Storie condivise nell’Italia contemporanea. Narrazioni e performance transculturali, Roma, Carocci, 2022.
Contarini, Silvia, Scrivere al tempo della globalizzazione. Narrativa italiana dei primi anni Duemila, Firenze, Cesati, 2019.
Contarini, Silvia e Sinopoli, Franca (a cura di), Transculturalità, un concetto operativo in Europa?, Roma, Lithos, 2023.
Di Gesù, Matteo, Una nazione di carta. Tradizione letteraria e identità italiana, Roma, Carocci, 2014.
Fabbri, Giulia e Romeo, Caterina (a cura di), Intersectional Italy, numero monografico di «Journal of Postcolonial Writing», 58, 5, 2022.
Gnisci, Armando, Decolonizzare l’Italia. Via della decolonizzazione europea n. 5, Roma, Bulzoni, 2007.
Kan, Djarah, Ladri di denti, Busto Arstizio, People, 2020.
Mengozzi, Chiara, Narrazioni contese. Vent’anni di scritture italiane della migrazione, Carocci, Roma, 2016.
Romeo, Caterina, Riscrivere la nazione. La letteratura italiana postcoloniale, Milano, Mondadori, 2018.
Scego, Igiaba, Cassandra a Mogadiscio, Milano, Bompiani, 2023.
Il Convegno si terrà presso il Dipartimento di Lettere e culture moderne della Sapienza Università di Roma.
Per ulteriori info o chiarimenti contattare:
📩 E-mail: [email protected]
Seguici anche sui nostri canali social!
📲 Pagina Instagram: @operaincompiutasapienza
Evento Facebook: https://www.facebook.com/events/2192139717650986?ref=newsfeed
In this text from 1995, the writer Luigi Meneghello (1922-2007) analyzes his relationship with translation for the first time. After World War II, Meneghello moved to England, where he has taught Italian Studies at the University of Reading for nearly fifty years. His academic work went hand in hand with his creative writing, which, as he explains in this essay, was preceded by an intense period as translator and cultural mediator between English and Italian, especially between 1960 and 1963. From this experience, he developed a view of translation that aligns closely with recent developments in translation studies: translation is not merely a copy of the original, but rather a transport(the title of his collection of translations from English to the Vicentine dialect, Trapianti, published in 2002,illustrates this idea). For Meneghello, translating is a movement between languages, a recreation of a new text. Translation is, above all, a poetic practice that breathes life into his multilingual writing. This writing is inextricably linked to his transcultural identity, which oscillates between languages and cultures—Italian, English, and the Vicentine dialect.
Christophe Mileschi is Professor of Italian Literature, translator, and writer. He has translated numerous works by major 20th-century Italian authors (Pasolini, Calvino, Campana, Moravia) from Italian to French. This interview with Mattia Bonasia focuses on his translation of the novel Libera nos a malo (1963) by Luigi Meneghello. In it, he shares his poetics of translation, characterized by the respect for the opacity of the literary text, the autobiographical filter, the creativity allowed to the translator, and the advocacy for multilingualism. In the second part of the interview, the discussion opens up to a contextualization of Meneghello’s work within contemporary Italian literature (Gadda, Calvino, Fenoglio) and concludes with a comparison of the translation policies between France and Italy.
Nella stessa raccolta Matthias Freise si concentra sulla funzione sociale attribuita alla lettura della letteratura mondiale: se in passato essa era funzionale all’affermazione di una postura intellettuale elitaria, nella contemporaneità si è sempre più legata ai temi della creolizzazione.
In Culture and Imperialism (1993) Said definiva il contrapuntal
reading come la capacità di contestualizzazione storica e culturale delle diverse voci di un testo, ma quale tipo di lettore possiede gli strumenti per attuare una simile lettura?
Infine, qual è il ruolo del lettore nella World Literature, e come si relaziona con l’etica e la politica della traduzione?
In this article we want to inquireand to comparethe modalities through which Édouard Glissant and Salman Rushdiethink and represent the world in their works. At first,we will study the two authors’intellectual journeys. They are both characterized by the research of a “third space” in the transnational literary camp, free from the center-periphery dichotomy.Then we will place and contextualize their reflections in the debate on World Literature and Littérature-monde. Finally, we will compare their conceptions of realism, both characterized by a close relationship be-tween the transcultural local (India and Antilles) and the creolized tout-monde.
In the two novels Mahagony (1987) and Texaco (1990), Édouard Glissant and Patrick Chamoiseau characterize their transcultural identity trough the relationship between authorship and writing. After a methodological introduction, we will study the paratexts as the space of an identity quest. Here the Antillean writer can speak by distinguish himself from the French editor. He deconstructs western historiography by including the Martinican subject into a new “troubled chronology”. In our third chapter we will analyze the process of identity rhizomatization of the writer into his doubles: the “Marqueur de Paroles” (Speech Marker) and Marie-Sophie Laborieux in Texaco, Mathieu Béluse et “celui qui commente” (the one who comments) in Mahagony.
Il primo romanzo pavesiano, "Il carcere" (pubblicato solo nel 1948), nel narrare l’esperienza del confino traduce la forma del "Portrait", attraverso l’utilizzo di un’inusuale narrazione in terza persona di una storia avente il proprio alter ego per protagonista. Come dimostrato dalla comparazione tra "La luna e i falò" e il "Portrait", questo stesso sguardo “esiliato” è costitutivo della visione del mito pavesiana e dell’epifania joyciana. Il punto d’incontro è l’impossibilità del ritorno su se stessi: un’impossibilità da una parte cercata quale simbolo dell’alterità artistica (Joyce), dall’altra segno di una grande sconfitta esistenziale (Pavese).
The biennium 1934-1935 has a structural importance on Pavese’s human and artistic evolution. Here he faces the exile’s theme first through the translation of Joyce’s "A Portrait of the Artist as a Young Man" (1916), and later with his confinement’s experience. In this article, I’d like to demonstrate the structural nature of the exile’s rethematization in Pavese’s transition to prose, and in his concept of the myth as a revelatory gaze on reality. I will show this through a thematic comparation between the "Portrait" and the pavesian "Il carcere" and "La luna e i falò" (1950).
In his first novel, "Il carcere" (published only in 1948), Pavese, by narrating his confinement experience, translates the Portrait’s form through an unusual narration in third person of a story that has his own alter ego as a protagonist. This same “exiliated” gaze is constitutive of his vision of myth like Joyce’s epiphany, as it is shown in the comparation between "La luna e i falò" and the "Portrait". The point in common is the impossibility of the return on his own self: Joyce celebrates it as a symbol of the artist’s alterity, while Pavese sees it as a mark of an existential defeat.
Nella collettanea Tensions in World Literature (2018) David Damrosch definisce la World Literature come ciò che un singolo lettore sperimenta leggendo libri scritti fuori dalla propria tradizione culturale. La lettura, dunque, si situa in uno “spazio ellittico” tra la cultura di origine del testo e il sistema di ricezione del lettore: qui diventa evidentemente cruciale la traduzione, che può assimilare il diverso oppure straniarlo. Nella stessa raccolta Matthias Freise si concentra sulla funzione sociale attribuita alla lettura della letteratura mondiale: se in passato essa era funzionale all’affermazione di una postura intellettuale elitaria, nella contemporaneità si è sempre più legata ai temi della creolizzazione. In Culture and Imperialism (1993) Said definiva il contrapuntal reading come la capacità di contestualizzazione storica e culturale delle diverse voci di un testo, ma quale tipo di lettore possiede gli strumenti per attuare una simile lettura? E come si relaziona questa domanda alla scorrevolezza narrativa, all’alta traducibilità e alla delocalizzazione tipica dei best sellers della global novel?
Infine, qual è il ruolo del lettore nella World Literature, e come si relaziona con le diverse teorie della traduzione?
In particolare, il nostro intervento intende analizzare due opere narrative tradizionalmente ascrivibili alla non-fiction: Ladri di denti (2020) di Djarah Kan e Cassandra a Mogadiscio (2023) di Igiaba Scego.
L’opera di Kan ibrida autobiografia, fiction e critica sociale, proponendo i paradigmi della transculturalità (Contarini e Sinopoli, 2023), del femminismo intersezionale (Fabbri e Romeo, 2022) e della decolonialità (Borghi, 2020), per leggere le conflittualità della società italiana contemporanea (razzismo, white privilege, eteronormatività). In questo modo l’autobiografia diventa strumento di attivismo biopolitico, al di là delle classiche distinzioni tra generi letterari.
Il memoir di Scego rilegge la contemporaneità del nostro paese attraverso un contrappunto con la guerra civile in Somalia (paese originario dell’autrice ed ex colonia italiana). Lo scavo nel proprio trauma personale diventa prisma che disvela il colonialismo ancora ben presente nella mentalità italiana, mirando a inscrivere la storia sociale locale all’interno di più vasti processi postcoloniali e transnazionali.
La narrativa in entrambi i casi diventa dunque strumento di indagine critica e conoscitiva sul presente, ma allo stesso tempo propone una (contro)narrazione dell’identità sociale italiana caratterizzata da transculturalità, intersezionalità, creolizzazione (Gnisci, 2007), in aperta opposizione con la tradizionale narrazione monoculturale di natura istituzionale (Di Gesù, 2014). Infine, un punto verrà dedicato ad analizzare come la scelta della forma narrativa si intesse con le attività di attivismo culturale delle due scrittrici.
Bibliografia essenziale
Borghi, Rachele, Decolonialità e privilegio. Pratiche femministe e critiche al sistema-mondo, Roma, Meltemi, 2020.
Comberiati, Daniele e Mengozzi, Chiara, Storie condivise nell’Italia contemporanea. Narrazioni e performance transculturali, Roma, Carocci, 2022.
Contarini, Silvia, Scrivere al tempo della globalizzazione. Narrativa italiana dei primi anni Duemila, Firenze, Cesati, 2019.
Contarini, Silvia e Sinopoli, Franca (a cura di), Transculturalità, un concetto operativo in Europa?, Roma, Lithos, 2023.
Di Gesù, Matteo, Una nazione di carta. Tradizione letteraria e identità italiana, Roma, Carocci, 2014.
Fabbri, Giulia e Romeo, Caterina (a cura di), Intersectional Italy, numero monografico di «Journal of Postcolonial Writing», 58, 5, 2022.
Gnisci, Armando, Decolonizzare l’Italia. Via della decolonizzazione europea n. 5, Roma, Bulzoni, 2007.
Kan, Djarah, Ladri di denti, Busto Arstizio, People, 2020.
Mengozzi, Chiara, Narrazioni contese. Vent’anni di scritture italiane della migrazione, Carocci, Roma, 2016.
Romeo, Caterina, Riscrivere la nazione. La letteratura italiana postcoloniale, Milano, Mondadori, 2018.
Scego, Igiaba, Cassandra a Mogadiscio, Milano, Bompiani, 2023.
Il Convegno si terrà presso il Dipartimento di Lettere e culture moderne della Sapienza Università di Roma.
Per ulteriori info o chiarimenti contattare:
📩 E-mail: [email protected]
Seguici anche sui nostri canali social!
📲 Pagina Instagram: @operaincompiutasapienza
Evento Facebook: https://www.facebook.com/events/2192139717650986?ref=newsfeed
Comitato scientifico e organizzativo:
Franca Sinopoli, Rosanna Morace, Mattia Bonasia
Par lo scrittore il periodo che va dal 1947 (partenza per l’Inghilterra) al 1963 (pubblicazione di Libera nos a malo) è caratterizzato da diverse attività che portano la cultura italiana in Inghilterra e viceversa.
Alla prima linea è ascrivibile l’attività accademica: lo scrittore è stato il maggiore artefice della creazione del dipartimento degli Italian Studies all’Università di Reading (1960): una versione in miniatura della facoltà italiana di Lettere e Filosofia, dove lo studio della letteratura è legato a quello delle altre arti, della storia e della filosofia. Inoltre, negli anni ’50 Meneghello si fece promotore della cultura italiana oltremanica anche nella divulgazione extra-accademica: egli fu autore di diversi interventi per il Third Programme della BBC dove traduce e analizza autori come Petrarca, Tasso, Montale e Belli per il pubblico generalista inglese.
Tuttavia, forse il maggior obiettivo di Meneghello era lo svecchiamento della cultura democristiana italiana: sotto lo pseudonimo di Ugo Varnai egli fu redattore per la rivista Edizioni di Comunità della rubrica Libri in Inghilterra dal 1955 al 1960 (in cui presentò al pubblico italiano opere pubblicate in Inghilterra ma non ancora in patria), nonché traduttore, dal 1960 al 1963, di saggi scientifici e storico-culturali dall’inglese all’italiano (tra gli altri, The Future of Underdeveloped Countries di Staley e Psychoanalysis and Religion di Fromm).
L’intervento, che si contestualizza nelle commemorazioni per il centenario della nascita dello scrittore, intende ricostruire questa complessa attività di mediatore culturale presentando passi estratti dal saggio La materia di Reading (1997), dai tre volumi autobiografici de Le carte (raccolte di frammenti scritti dagli anni sessanta agli ottanta e pubblicati tra il 2000 e il 2001), e soprattutto da L’apprendistato. Nuove carte 2004-2007, raccolta di contribuiti per il Sole 24ore che rappresentano il ritorno dell’intellettuale dispatriato in Italia in tarda età.
In the two novels Mahagony (1987) and Texaco (1990), Édouard Glissant and Patrick Chamoiseau characterize their transcultural identity trough the relationship between authorship and writing. In the first chapter we will study the paratexts as the space of an identity quest. Here the Antillean writer can speak by distinguish himself from the French editor. He deconstructs the west historiography by including the Martinican subject into a new “troubled chronology”. In our second chapter we will analyze the process of identity rhizomatization of the writer into his doubles: the “Marqueur de Paroles” (Speech Marker) and Marie-Sophie Laborieux in Texaco, Mathieu Béluse et “celui qui commente” (the one who comments) in Mahagony.
pamphlet La mort de l’auteur (1968), si pensi in particolare a L’ombra lunga dell’autore (1998) di
Carla Benedetti, che lo legge quale creatore di un mito da cui la teoria letteraria si deve liberare.
L’intervento intende analizzare il pamphlet solo come un momento decostruttivo della teoria
barthesiana, mettendo in luce il ritorno di interesse del semiologo per la figura dell’autore durante
gli anni ’70. Particolare oggetto di studio sarà il concetto di “biografematica”, elaborato durante il
corso La préparation du roman (1978-1980) tenuto al Collège de France.
Per Barthes la biografematica è una nuova scrittura-di-vita in cui l’autore non è un creatore
esterno alla narrazione che detiene qualsivoglia diritto sull’azione dei personaggi, bensì entra nel
testo stesso modificando continuamente il proprio statuto. Il self autoriale si destruttura
moltiplicando le proprie identità in: persona (civile, privata), scriptor (l’immagine sociale dello
scrittore), auctor (l’io che si fa garante del teso), scribens (l’io che pratica la scrittura). Le aporie di
queste posizioni non vengono sintetizzate in un’identità-sistema, bensì si intrecciano all’interno
del testo-tessuto, in un dialogo polifonico che Barthes mette in continuità con la teoria del
romanzo di Michail Bachtin.
Parallelamente l’autore non è un ente “isolato” dalla realtà in cui scrive, Barthes parla di seconder
le monde, “mettere il mondo in musica”: la quotidianità dell’uomo-autore deve essere non
semplice bacino di ispirazione, ma divenire il romanzo stesso; la vita diventa opera in quanto libro
e mondo giungono a una co-presenza. Su questa linea Barthes dedica diversi seminari alla vite di
Proust, Joyce, Dostoevskij, correlando attività quotidiane (dalla nutrizione al sonno) e tipologia di
scrittura.
La migration de la propre terre d’origine (Martinique et Inde) vers la terre du colonisateur (France et Angleterre) fait percevoir aux deux écrivains ses natures de « hommes-traduits », c’est-à-dire de sujets entre-deux cultures et histoires. Dans les deux romans cette expérience permet la déconstruction de l’auctorialité occidentale vers la création d’un « auteur-rhizome » : un « pacotilleur » d’une « mer d’histoires » qui se démultiplie dans des différentes « identités-relation » dialoguant dans le texte. Il en découle une structure romanesque qui nie la logique narrative occidentale cause-effet, s’appuyant sur le retour « à spiral » de motifs thématiques et formels, sur la déconstruction du canon grâce à l’hybridation des sources et des genres littéraires à la fois européens, américaines (Glissant) et orientales (Rushdie), et surtout sur la polyphonie des voix et des langues. En fait la langue du colonisateur (français et anglais) ne vient pas abandonnée (comme dans autres expériences postcoloniales), en revanche elle est « créolisée » à travers des processus d’oralisation et de pluralisation à partir du créole, de l’italien e de l’anglais (Glissant), du dialecte de Bombay, de l’urdu et de l’arabe (Rushdie).