
Silvia Bruti
Phone: 39 050 2215861
Address: Via S. Maria 67
56126 Pisa
Address: Via S. Maria 67
56126 Pisa
less
Related Authors
Anna Matamala / I AM NOT UPDATING MY PROFILE. CHECK MY WEBSITE FOR PUBLICATIONS: GENT.UAB.CAT/AMATAMALA
Universitat Autònoma de Barcelona
Judith L Green
University of California, Santa Barbara
Na'ama Pat-El
The University of Texas at Austin
Michael Spivey
University of California, Merced
Javier Díaz Noci
Pompeu Fabra University
Mehdi Riazi
Hamad Bin Khalifa University
Armando Marques-Guedes
UNL - New University of Lisbon
Eitan Grossman
The Hebrew University of Jerusalem
John Sutton
Macquarie University
Martin Haspelmath
Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology
InterestsView All (23)
Uploads
Papers by Silvia Bruti
Completa lo studio l’analisi della pellicola italiana Habemus papam (Moretti, 2011) sottotitolata nelle tre lingue target, che permette di indagare la sottotitolazione rovesciata (reversed subtitling), rendendo possibile la prospettiva inversa.
Il volume, scritto in uno stile scorrevole e accessibile, offre una grande ricchezza di esempi testuali e si rivolge sia agli studenti dei corsi universitari di lingue straniere e di traduttologia sia a studiosi e traduttori interessati ad indagare i rapporti tra le lingue analizzate e l’italiano così come ad approfondire le competenze nell’ambito della sottotitolazione cinematografica.
Indice. I sottotitoli italiani di film d’autore in inglese (Ae Fond Kiss, Eat Pray, Love, Julie & Julia, Love Actually, Slumdog Millionaire) - I sottotitoli italiani di film d’autore in spagnolo (Como agua para chocolate, La flor de mi secreto, Todo sobre mi madre, Herencia, La teta asustada)
- I sottotitoli italiani di film d’autore in tedesco (Lili Marleen, Rosenstraße, Die Fälscher, Soul Kitchen, Almanya. Willkommen in Deutschland) - Habemus Papam di N. Moretti (2011): analisi dei sottotitoli in inglese, spagnolo e tedesco. Conclusioni. Bibliografia.
Silvia Bruti è professore associato di Lingua e Traduzione Inglese e Direttrice del Centro Linguistico presso l’Università di Pisa. Ha pubblicato numerosi lavori nell’ambito della traduzione,
soprattutto degli audiovisivi, e della pragmatica del discorso.
Claudia Buffagni è ricercatore confermato di Lingua e Traduzione Tedesca presso l’Università per Stranieri di Siena, dove è Presidente del Corso di Laurea triennale in Mediazione Linguistica e Culturale. Ha scritto vari saggi nel settore traduttologico, in particolare sulla sottotitolazione, e sulla comprensione e scrittura del tedesco L2.
Beatrice Garzelli è professore associato di Lingua e Traduzione Spagnola all’Università per Stranieri di Siena, dove è Direttrice del Centro Linguistico CLASS e Vicedirettrice di Dipartimento.
È specializzata nella traduzione letteraria di testi spagnoli del Siglo de oro e nella traduzione audiovisiva di film e cortometraggi in lingua spagnola, utilizzabili anche a fini didattici.