
Antonio Lavieri
Born in Italy in 1972, Antonio Lavieri graduated from Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales. He has long lived in Paris, where he studied with scholars such Jean-René Ladmiral, Henri Meschonnic, Sylvain Auroux, Gérard Genette, Jacques Le Goff, Marc Augé and Nicole Belmont. In 2007 he completed a Ph.D in Translation Studies and Comparative literature at Université de Paris Ouest Nanterre La Défense/Università degli Studi di Napoli L'Orientale.
Lavieri is currently Full Professor of French Linguistics and Translation Studies at Università degli Studi di Palermo. Beetwen 2005 and 2009, he has been lecturing in Applied Translation Studies at the ISIT (Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction, Paris). He lectured on Translation Studies and French and Comparative Literature in a number of universities and research institutions, including University of Cape Town, University of Montreal, University of Tanger, University of Tartu, the Waterford Institute of Technology.
President and Founder of the Italian Society for Translation Studies (Società italiana di traduttologia), he is the general editor of Strumenti Translation Library (Mucchi editore). He is a member of editorial or advisory boards of several journals and series, a member of the SOFT (Société française de traductologie), ITEM-CNRS (Equipe Multilinguisme, Création Traduction), HTLF (Université Paris-Sorbonne) and other academic associations He has edited special journal issues devoted to Paul Valéry poetics of Translation (Testo a fronte, n. 18, 1998) and Genetic criticism and Translation (with Viviana Agostini-Ouafi, Transalpina, n. 18, 2015). He translated into Italian works by Paul Valéry, André Malraux, Nicole Brossard, Octavio Paz, Jean-René Ladmiral, Henri Meschonnic.
Lavieri is currently Full Professor of French Linguistics and Translation Studies at Università degli Studi di Palermo. Beetwen 2005 and 2009, he has been lecturing in Applied Translation Studies at the ISIT (Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction, Paris). He lectured on Translation Studies and French and Comparative Literature in a number of universities and research institutions, including University of Cape Town, University of Montreal, University of Tanger, University of Tartu, the Waterford Institute of Technology.
President and Founder of the Italian Society for Translation Studies (Società italiana di traduttologia), he is the general editor of Strumenti Translation Library (Mucchi editore). He is a member of editorial or advisory boards of several journals and series, a member of the SOFT (Société française de traductologie), ITEM-CNRS (Equipe Multilinguisme, Création Traduction), HTLF (Université Paris-Sorbonne) and other academic associations He has edited special journal issues devoted to Paul Valéry poetics of Translation (Testo a fronte, n. 18, 1998) and Genetic criticism and Translation (with Viviana Agostini-Ouafi, Transalpina, n. 18, 2015). He translated into Italian works by Paul Valéry, André Malraux, Nicole Brossard, Octavio Paz, Jean-René Ladmiral, Henri Meschonnic.
less
Related Authors
Noel B. Salazar
KU Leuven
Muqtedar Khan
University of Delaware
Robson Corrêa de Camargo
Universidade Federal de Goiás
Marija Todorova
Hong Kong Baptist University
Zoe Ververopoulou
Aristotle University of Thessaloniki
Benjamin Isakhan
Deakin University
Anthony Pym
Universitat Rovira i Virgili
Christopher E Larkosh
University of Massachusetts, Dartmouth
Remo Caponi
University of Cologne
Louis de Saussure
University of Neuchâtel
InterestsView All (31)
Uploads
Papers by Antonio Lavieri
Qual è il rapporto fra letteratura e saperi? E fra letteratura e "sapere traduttologico"? Che cosa può sapere una finzione letteraria delle teorie e delle pratiche traduttive? In che modo la letteratura pensa la propria traducibilità, lo statuto del traduttore e del suo lavoro nelle rappresentazioni dei mondi d'invenzione? Da Miguel de Cervantes a Jorge Luis Borges, da Abdelkebir Khatibi a Nicole Brossard, da Dezsö Kosztolányi a Italo Calvino, questo saggio analizza le forme specifiche di oggettivazione messe in atto nelle pratiche teoriche della scrittura narrativa, in un discorso che dà voce ai personaggi-traduttori e alle eroine-traduttrici, alle figure, ai motivi, alle riflessioni, alle lingue e alle parole che li accompagnano. In uno spazio ibrido fra finzione e teoria Pierre Menard e Maude Laures, Gallus ed Ermes Marana, Doña Marina e Teddy Bear ci aiutano a rileggere la teoria della traduzione e il suo metalinguaggio in un dialogo costante e proficuo con la teoria letteraria e con tutte le scienze umane e sociali. Vero e proprio dispositivo epistemologico nella ricerca linguistica, letteraria, estetica e antropologica, i racconti di traduzione mettono in scena un sapere poietico dove l'enunciazione vale quanto l'enunciato, dove la rappresentazione alimenta continuamente il dato empirico.
Dans cet ouvrage collectif se croisent les chemins de la philosophie et de la littérature, par la question clé du traduire. Linguistes, philosophes, spécialistes de poétique, d'esthétique et de littérature s'interrogent sur les mécanismes, les possibilités et les limites mêmes de la compréhension, et de l'interprétation. Entre théories et pratiques, histoire et traditions, les contributions ici réunies livrent au lecteur une réflexion riche et exemplaire sur les enjeux de la traduction dans la formation des cultures et des sociétés, pour penser l'homme, le langage, l'écriture littéraire, mais aussi l'ensemble des sciences humaines et sociales. L'ouvrage se termine par un répertoire bibliographique sur la traductologie italienne.
Contributions de :
Emilio Mattioli, Jean-René Ladmiral, Jean-Pierre Cometti, Antonio Lavieri, Carlo Gentili, Massimo Marassi, Giovanni Lombardo, Barbara Cassin, Paola Cadeddu
Couvrant essentiellement le vingtième siècle et la période contemporaine, Mercures est une nouvelle collection numérique qui se propose de mettre à la disposition des étudiants, des professeurs et des chercheurs des contributions originales portant sur la langue et la littérature française et francophone. Elle est ouverte à la pluralité des perspectives théoriques et méthodologiques - linguistique française, théorie et histoire littéraires, poétiques comparées - tout en maintenant un équilibre entre les monographies sur auteurs et les ouvrages collectifs.
Comitato direttivo: Veronica Benzo (Catania), René Corona (Messina), Fabrizio Impellizzeri (Catania, Ragusa), Antonio Lavieri (Palermo), Loredana Trovato (Enna).
Comitato scientifico: Guy Achard-Bayle (Université de Metz), Thierry Bulot (Université de Rennes 2), Federico Corradi (Università Guglielmo Marconi, Roma), Pascale Delormas (Université de Paris-Est Créteil), Enrica Galazzi (Cattolica, Milano), Sebastien Husch (Université de Pau), Philippe Jousset (université d’Aix-Marseille), Jean-René Ladmiral (ISIT, Paris), Danielle Londei (Università di Bologna), Silvia Lorusso (Università di Bari), Francesco Spandri (Roma Tre), Paolo Tamassia (Università di Trento).
Comitato di lettura: Paola Cadeddu (Sassari), Valeria Distefano (Palermo-Paris), Marisa Tiberio (Catania), Teresa Lussone (Bari).
La collana si suddivide in tre sezioni:
Teoria: saperi, riflessioni, metalinguaggi, epistemologie, metodi, concetti, problemi, filosofie e utopie del tradurre.
Storia: personaggi, vicende, leggende, miti, simboli, tradizioni, rappresentazioni e antropologie del tradurre.
Pratiche: testi, letterature, dialoghi, incontri, esperimenti, lingue, culture e poetiche comparate del tradurre.
Comitato scientifico: Viviana Agostini-Ouafi (Université de Caen), Olga Anokhina (ITEM-CNRS, Paris), Silvana Borutti (Università di Pavia), Maria Teresa Giaveri (Università di Torino), Lance Hewson (Université de Genève), Jean-René Ladmiral (ISIT, Paris), Florence Lautel-Ribstein (Université d'Artois), Charles Le Blanc (University of Ottawa), Jean-Yves Masson (Université de Paris-Sorbonne), Luca Pietromarchi (Università di Roma Tre), Edoardo Zuccato (IULM, Milano).
Dans un parcours privilégiant les échanges littéraires franco-italiens – Bona de Mandiargues et Alberto Savinio, Giorgio Caproni et André Frénaud, Camillo Sbarbaro et Gustave Flaubert, André Pézard et Dante… –, les contributions ici réunies prennent en compte la pluritextualité et la spécificité processuelle des pratiques traduisantes : la traduction comme dispositif d’écriture (Nicole Brossard), la relation entre écriture et autotraduction, la traduction à quatre mains (Amelia Rosselli), la retraduction et ses variantes. Par la richesse de ses approches et de ses analyses, ce volume contribue à tisser des liens nouveaux entre traductologie, philologie et critique génétique, critique des traductions et historiographie littéraire, tout en soulignant le rôle joué par des dispositifs matériels et symboliques dans l’émergence des communautés du traduire.
SOMMAIRE
Viviana Agostini-Ouafi, Antonio Lavieri, « Introduction » ;
Antonio Lavieri, « L'archivio come dispositivo. Dalle pratiche discorsive alle comunità del tradurre » ;
Lise Chapuis, « Archives de la traduction, traces d'une poïétique individuelle et collective ? » ;
Chiara Montini, « Écrire, lire, traduire : la genèse du Désert mauve » ;
Fabrizio Bajec, « Loin de Dieu, près de toi : l'autotraduzione come processo generativo » ;
Emilio Sciarrino, « Traduire à quatre mains : le cas d’Amelia Rosselli » ;
Elisa Bricco, « Dans les archives de Caproni traducteur de Frénaud » ;
Florence Pellegrini, « Genèse de la traduction ou traduction de la genèse ?À propos de quelques traductions italiennes de l’ incipit de Bouvard et Pécuchet » ;
Viviana Agostini-Ouafi, « André Pézard traducteur de Dante ou le choix inactuel de l’archaïsme » ;
Varia
Martino Negri, "Un ticchettìo sinistro sull’orlo estremo dell’« età dell’oro ». L’umorismo come cifra pedagogica in Antonio Rubino";
Paola Cadeddu, « Idéologie et réception. Colette en Italie entre fascisme et morale catholique » ;
Roberta Pederzoli, « Les collections et les séries pour les petites filles : tendances récentes et nouveaux échanges entre l’Italie et la France ».
Recension bibliographique
Notes critiques
Comptes rendus
Édition Première édition
Numéro 18
Éditeur Presses universitaires de Caen
Support Livre broché
Nb de pages 252 p.
ISBN-10 2841337383
ISBN-13 9782841337385
Comment les modalités de transcription de l’oral s’intègrent-elles aux
pratiques traduisantes sur le terrain ? Quel est le rôle joué par les informateurs-interprètes ? Comment les différentes traductions et des traductionsbdifférentes agissent-elles sur la construction heuristique d’unenaltérité, sur la production et la réception des connaissances anthropologiques ? Peut-on, sur les traces des processus sous-jacents à l’invention de l’Autre, tenter une approche à la fois traductologique et génétiquemdes « manuscrits de terrain » ?
Les différents essais réunis dans ce collectif interrogent la dimension
interdisciplinaire – méthodologique et épistémologique – que la traductologie partage avec l’anthropologie et l’écriture ethnographique, à
la lumière des enjeux épistémiques activés par les pratiques traduisantes. Les opérations traductives ne se limitent jamais à des transferts uniquement linguistiques, mais elles constituent toujours des pratiques cognitives, culturelles, symboliques et sociales qui, à partir de dispositifs discursifs variés, orientent et transforment la relation entre description et interprétation, traditions et savoirs, croyances et connaissances.
Attention : les places sont limitées !
Inscriptions : [email protected]
Pour la fiche d'inscription et les détails : www.sitraduttologia.it